• ベストアンサー

英訳をお願いします

私の英語力のなさから相手に言いたい事がしっかり通じていないようなのでどなたか下の文を英語にしていただけますか? 1.あなたは私が遊んでると思ってるの? (相手にdon't wana play aroundを使われました) 私はそんなことはしてない。 2.あなたはまだここで女の子を探してるでしょ? 私は滅多にここへは来なくなった。 3.やっぱり英語での会話は限界がある。 以上、よろしくお願い致します。

  • mtkre
  • お礼率79% (35/44)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. Do you think I am playing around? あなたは私が遊んでると思ってるの? I don't do that (sort of thing). 私はそんなことはしてない。 2. You are still looking for a girl here, right? あなたはまだここで女の子を探してるでしょ? I seldom come here now. 私は滅多にここへは来なくなった。 3. There is a limit to what I can say in English. やっぱり英語での会話は限界がある。

mtkre
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とてもシンプルでわかりやすく私にも使えそうです。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

>言いたい事がしっかり通じていないようなので そもそも、「相手にdon't wana play around」と言われて、「あなたは私が遊んでると思ってるの?」と返答すること自体、会話がちぐはぐだと思うのですが。 脇から失礼いたしました。ご参考までに。

  • hana4e
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.3

1.あなたは私が遊んでると思ってるの? You think I'm just playing around? 私はそんなことはしてない。 I'm not. 2.あなたはまだここで女の子を探してるでしょ? You're still finding that girl here right? 私は滅多にここへは来なくなった。 I don't come here often anymore. 3.やっぱり英語での会話は限界がある。 Nevertheless, talking in english has limitation. これで良いと思います! 不満な部分があれば教えてくたさい!

mtkre
質問者

お礼

hana4e様もわかりやすい回答ありがとうございました。 不満なんてとんでもありません。 感謝致します^ - ^

  • Al2O3H2O
  • ベストアンサー率65% (15/23)
回答No.2

1. If you think I'm poncing around(あなたが男性の場合)/flirting(女性の場合), you got it wrong (dear, man, mister, etc. 関係性により任意で) 2. I know that you still visit this place on constant basis looking for girls(不特定多数の場合)/ that girl(特定の娘の場合.) I rarely come here these days. 3. I've got linguistic disadvantage when it comes to English, need I remind you I may add. 以上、大分ネイティヴですが会話の主導権を握る程度の威力を込めた言葉に訳しました。 問題、ご不明な点など御座いましたら、どうぞお尋ね下さい。お役に立てれば僥倖に存じます。

mtkre
質問者

お礼

大変親切、丁寧な回答をありがとうございます! 強めの表現という事でとても有難いです。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    気付けよそろそろ 騒いで何か変わったかい?変わってないだろ? しょせんそんなもんさ 俺らが騒いだところで変わることは本当にまずい事だけ たいていはうやむやにされて終わっちまう 俺らにはそんな茶番に付き合う暇はないんだ 1日が48時間でもきっと足らない こっちはこっちで勝手にやるよ 以上の文を和訳したいのですがどなたか、かなりくだけた表現で和訳していただけませんか? 自分でも訳してみてはいるのですが表現が固かったり間違った訳になっているのでないかと不安です… また、下の訳はあっているでしょうか? 「でもそんなの当たり前だろ?」        ↓ 「Thats the way it is.Don't you?」 お願いします ちなみに歌詞にする予定です

  • I don't play with you・・・どんな意味が・・・?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 ネイティブではないお友達になった人がいたのですが、会話の中で ”I don't play with you" と言われた事がありました。 同じ日ではないですが、3回位普通の会話をしている最中に言われました。 以前友達にplayは寝る(H)とかいう意味でも使う時があるんだよ・・って 教えてくれた事があったのですが・・・。 【あなたとは寝(H)ないよ!】 っていう時にも I don't play with you という英語を使うのは普通なのでしょうか? なんとなく”どういう意味!?”って聞くのもなんだったんで 聞き流していたのですが・・・。 他にもこんな意味で言ったんじゃないかな・・っていうのが ありましたら教えて下さい。 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • 英会話「なぜあなたは~しないの」について

    英会話「なぜあなたは~しないの」について 「なぜあなたは~しないの」という文を英語で言いたいとき、 'Why don't you~?'という文章は使えるでしょうか? これだと、「~しませんか?」という文になってしまいそうですが…。 例えば、相手から、自分は刺身は食べないと言われて、その理由を聞きたいとき、 " Why don't you eat sasimi?" となるのでしょうか。 どなたかお教え下さい。

  • 英訳お願いします!

    エミリから聞いたんだけど、日本に来る話振り出しに戻ったみたいだね。 またその話が出たら教えてね~。 そうそう、いつでもいいので、ヒロコに伝言お願いしたいの。 ※以下伝えてもらう文です。 『電話くれてたかな?ごめんね。 今電話が壊れちゃってて使えないから何かあったらここのアドレスにメールを下さい。文は英語で構わないよ。と伝えてもらえますか? (ここにアドレスを書きます。)』←ここまでが伝えてもらう文です。 ※以下からは、メールの相手に対してです。 電話が壊れてて、時間も中々合わないから私的にはメールが良いんだけど、ヒロコはわずらわしくて嫌なのかな?(^^) もし、マリサさえよければ、ヒロコが私に伝えたい事とか用がある時、ヒロコの代わりにさっきのアドレスかフェイスブックかで伝えてもらえるとありがたいんだけど、お願い出来る? 仕事順調みたいだね。HP見たよ。マリサの写真大好きだよ~。これからも頑張ってね! 以上です、長くて申し訳ないです(>_<) 自分で言える部分もあるのですが、一応相手に送る全文をのせます。 宜しくお願い致します!!!

  • この文でのmess you aroundはどういった意味になるのでしょうか?

    はじめまして。 海外に住んで数年になるので、特に日常での英語で問題はないのですが メールなど相手の表情が読めないときの微妙なニュアンス(ネイティブだからこそわかるような…?)がたまに分からなくて困っています。 今回、彼からのメールで I do want to see you but I don't want to mess you around. という一文がありました。 彼は今仕事でトラブルがあってかなりストレスがたまっているようなので 落ち着くまで少し待ってほしい、と言われた事がありました。 この一文は、会いたいけどこっちの都合でそっち(私)に迷惑をかけたくない という意味でいいのでしょうか? それとも、ここから「汲み取る」何かがあるのでしょうか? 辞書をひいてみたら、男女関係に関する事も載っていたので気になりました。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします

    その映画は絶対に面白そう! 私達も昨日観に行こうと思ってんだ。 だけど私の腰痛が酷かったから諦めたよ... 以上の文を英語に訳して頂けると助かります。 宜しくお願い致します。

  • 英訳お願い致します!!

    英訳お願い致します!! すみません!また幾つか英訳して頂きたい文があるのですが… 「私はあなたのような素敵な女性になりたいです」 (容姿ではなく、内面的な事で) 「私はこれからもずっとあなたの大ファンです」 「あなたにそう言ってもらえて光栄です」 「私はもう日本に帰って来ました」 以上です。簡単な英語かもしれませんが、自信が無いので 英訳よろしくお願い致します!

  • 英訳して頂けますか?

    こんにちは。 早速ですが、 下記の文を英訳して頂けますか? 尚、この文は電子メールにて相手に送付致しますので、 メールの書き方の決まりなども教えて頂けるとうれしいです。 よろしくお願い致します。 (1)××先生 (2)10月のスケジュール確認致しました。 (3)10月4日のAM11:00に(英会話レッスンの方)よろしくお願いいたします。

  • 和文英訳

     (1)「この会社にはアメリカ人従業員はいない」という文を英訳すると,We don't have American employee.となりますが,They don't have American employee at this office.でも大丈夫でしょうか。  (2)英語では基本的に名詞にはすべて冠詞をつけるのでしょうか?

  • 英訳の添削をお願いします

    先日受けた試験についてコメントをいただきました。 「合格できるかは分からないけれど、試験の事を覚えていてくれて嬉しい」 という文を英語で伝えたいのですが、 I don’t know if I could pass the test, but I am glad that you remember it. で通じるでしょうか?宜しくお願いします。