• 締切済み

英訳お願いします!

エミリから聞いたんだけど、日本に来る話振り出しに戻ったみたいだね。 またその話が出たら教えてね~。 そうそう、いつでもいいので、ヒロコに伝言お願いしたいの。 ※以下伝えてもらう文です。 『電話くれてたかな?ごめんね。 今電話が壊れちゃってて使えないから何かあったらここのアドレスにメールを下さい。文は英語で構わないよ。と伝えてもらえますか? (ここにアドレスを書きます。)』←ここまでが伝えてもらう文です。 ※以下からは、メールの相手に対してです。 電話が壊れてて、時間も中々合わないから私的にはメールが良いんだけど、ヒロコはわずらわしくて嫌なのかな?(^^) もし、マリサさえよければ、ヒロコが私に伝えたい事とか用がある時、ヒロコの代わりにさっきのアドレスかフェイスブックかで伝えてもらえるとありがたいんだけど、お願い出来る? 仕事順調みたいだね。HP見たよ。マリサの写真大好きだよ~。これからも頑張ってね! 以上です、長くて申し訳ないです(>_<) 自分で言える部分もあるのですが、一応相手に送る全文をのせます。 宜しくお願い致します!!!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#195585
noname#195585
回答No.1

伝えてもらう文 Did not call me "? I'm sorry. Please mail to the address of something from here can not be used if there have now broken phone. I do not mind the statement in English. Could you said? (Write the address here.) " メールの相手に対しての文 'm Good to private mail-phone has become corrupted, because people do not seem to fit in time, I wonder if Hiroko and unpleasant annoying? (^ ^) If, even if you like Marisa,'m thankful for or when there is a thing that I want to tell me, Hiroko, and get the message by either address or just Facebook instead of Hiroko, can ask? It looks like work smoothly. I saw HP. ~ I love photos of Marisa. Good luck from now on! こうだと思います。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします!

    以下の二つの文の英訳をお願いします! 1 エミリーから聞いたんだけど、日本に来る話振り出しに戻ったみたいだね。 またその話が出たら教えてね~。 そうそう、いつでもいいので、ヒロコに伝言お願いしたいの。 2 うちの電話ね、今壊れてて着信音が鳴らないの(>_<) ヒロコには電話壊れてる事、前に伝えてはあって、私的には時間も中々合わないからメールが良いんだけど、多分ヒロコはメールがわずらわしくて嫌なんだと思うの。 だからヒロコがメールは嫌そうだったら、これから何かあった時は忙しい中申し訳ないんだけど、マリサさえよければ仲介役をお願いしたいの。直接携帯のアドレスにくれてもいいし、フェイスブックでもいいし。お願い出来ますか? 一応携帯のアドレス書いとくね。 以上です。長くて申し訳ないです。 文通りじゃなくてもなるべく簡単に、伝わればいいのでよろしくお願いします。 翻訳を使っての回答は自分でも出来ますので、おさけください。

  • 英訳をお願いします!!

    以下の文の英訳をお願いしたいのです。どうかよろしくお願いします。 「メールの内容を読みましたが、私が言おうとしてる事と違うんです。 私の英語力では、それを伝える事がとても難しいので、 そちらの時間で、1/8火曜日の朝8:30に 日本の通訳サービスを通してお話をしたいと思います。 あなた宛てに電話を繋ぐには、どうすればいいでしょうか? 返事を待っています。」 宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします、、、

    海外宛にメールを送りたいのですが、以下の文の英訳 をして頂ける方、宜しければお願い致します。 -- 私の電話番号及びFAX番号が8月15日より変わります 電話:***-****から***-**** (内線:****) FAX:***-****から***-**** --

  • どうすれば?(長文です)

    わたしは一人の友人のことでどうすればいいか悩んでいます。 内容は私はその友人(A子)からアドレス交換しようといわれ交換しました。 ですが久しぶりにメールを送ったらアドレスが変わってました。アド変のメールは来ませんでした・・・。 その数ヵ月後に後にフェイスブックで繋がりました。 繋がった理由が微妙ですが・・・。 というのも私はなんとなくフェイスブックを始めたんですが使い方が良く分からない状態でした。 足跡は残らないというのは分かってはいたので色んなページに行ってました。 A子のページも行ってました。 数時間後フェイスブックのメッセージが来てたのでみたらA子からでした。 「友達申請したよ」と来ました。 正直?状態でした。 申請して無いのに何で?という状態でした・・・。 どうやら勝手に申請メールが相手に送られる場合もあるとそこで始めて知りました。 そしてそこでA子とフェイスブックの友達になりました。 ですが私はある理由でフェイスブックを辞めたくなりました。 そして私は辞めるので更新しました。 その更新時の文には「見せたい人が少ないので退会します。突然ごめんなさい。」 と更新しました。 そして携帯のアドレスも載せときました。 (A子は私の新しい携帯のアドレスは知らないので)私は最後の更新をしてから3-4日で退会しました。最後の更新にA子のコメントが無いまま。 A子は怒ってると思いますか?{質問1}私が勝手に退会してて・・・。もし見てなかったら急に私が退会しててびっくりしてますよね・・・。 きっと怒ってますよね・・・。 もし怒ってなかったらフェイスブックにもう1回登録して携帯のアドレスを聞こうと思います。 でも私はアドレスを聞いたらすぐに退会します。 フェイスブックはやる気は無いので。 そこで皆さんにお聞きしたいのがアドレスを知りたいから登録して知ったら退会って気持ち悪い行動ですか?友人として重いですか?{質問2}A子の自宅の電話番号も卒アルで知ってますがアドレスを聞きたいためにかけるのはかなり気持ち悪いですよね??なので登録という考えに至りました。 最後に聞きたいのはA子は私とアドレス交換は全然する気はないと思いますか? アド変のメールは来なかったので。フェイスブックでは繋がりましたが・・・。退会のときに微妙な行動もしてしまったので・・・。 正直、頭ぐちゃぐちゃです・・。 支離滅裂な文で申し訳ありません!!

  • 英訳をお願いします

    ネイティブの方に、自分の気持ちを細かいところまでうまく伝える英文作成が、翻訳サイトを使っても出来ず、困ってます。お力を貸していただけたらとても嬉しく思います。 背景は、私が4日前まで滞在してたNYで以前から会う約束をしてたにも関わらず(お互い初対面を楽しみにしてました)、私の性格(恥ずかしがり屋の超照れ屋。相手に少し好意を抱いていて相手もそれを知ってます)が災いして会えませんでした。そうしてしまったのは私ですが、やはり後悔をしてしまって... 相手の方は180度態度が変わってしまった私に困惑してました。現地では気持ちの整理がつかなかったので相手にはまだ説明していません。 以下の文を英訳にお願いします。 あなたに会う事を本当に楽しみにしていたけど、そう出来なかった本当の理由は、私のすごく恥ずかしがり屋で照れ屋な性格が邪魔していたから(私がすごく恥ずかしがり屋で照れ屋の性格だからだったの) あなたは「私が会いたくなかった」と言ったけどそれは違う。 いつも「会いたい」と「(あなたに興味(好意)がある為)会ったら恥ずかしくて照れて(赤面して)しまってその場から逃げてしまうかも」という気持ちの間で揺れてました。 実際会う話をつめてていつも振り出しに戻っていったのも、恥ずかしさ(照れ)からだった。 といってもあなたは私の事をよく知らないから、この気持ちを理解出来ないだろうけど。 あなたに会っておけば良かったと思っている。そうしなかった事を今、少し後悔している。といってももう手遅れだけど 英語に詳しい方のみ回答をお願いします

  • 英訳をお願いします。

    以下の文の英訳をお願いします。 「14日は携帯電話をいつでも使えるようにしておきます。 ですが日本の携帯電話なので上手く繋がらないかもしれません。 あなたの友達の携帯電話からメールをくれても大丈夫ですよ。」 いつでも使える、を調べたのですが、 always on call have one's ~ at the ready 等出てきて、どれを使えば良いのかわかりませんでした…。

  • 英訳をお願いしますm(_ _)m

    「山田太郎の携帯電話のアドレス」 と言う一文を 「PCではなく携帯のものなんだよ」と強調(区別)して書きたいのですが、 xxx(mobile)やxxx(PC)という表記を使わずに、簡潔な一文で書く場合どう書いたらよいのでしょうか? 中学英語レベルの質問かもしれませんが、全く自信がないのでよろしくお願いします(TT) 一応、私なりに遥か彼方の記憶を辿って、思いついたのが (1) Taro Yamada's moblie phone E-mail address (2) Taro Yamada's E-mail address in moblie phone (3) Taro Yamada's moblie mail address のどれかかな?と言う感じなんですが・・・・ でも「mobile mail」って表記すると、携帯電話ではなくモバイルPCのメールって感じになっちゃいますよね? 携帯電話もmobileっていいますが・・・・ どうか正しい英訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いしますm(__)m

    娘がホームステイ先のニュージーランドから帰ってきたのですが、荷物の中に相手先の荷物が混じってました。荷物を送る前にとりあえず相手先に謝罪のメールを送りたいのです。以下の文の英訳を宜しくお願いしますm(__)m 『キャサリンこんにちは。先日は娘がお世話になりありがとうございました。娘はキャサリンの家でホームステイが出来て本当に良かったと嬉しそうに沢山の話をしてくれました。 帰ってから荷物を見たら間違えてメリッサの服まで持ち帰ってきていました。近いうちにそちらに送りますね。本当にごめんなさい。それと沢山のお土産をありがとう!母より』

  • greeの伝言板でアドレスを渡す方法

    greeの伝言板で相手にメールアドレスを渡したいのですが、警告されて、相手に届かなくなってしまいます。 何とかして、アドレスを渡したいのですが、何かいい方法はないでしょうか?

  • xrea.com宛のメールがリターンされてしまいます

    おはようございます。 昨夜まで送信できていたメール(xrea.comのついたアドレス)が 今朝送信しても全文英語で「メールを送れなかった」という 内容の文がリターンされてしまいました。 これはどういうことなのでしょうか? 送信相手がメアドを消してしまったという事でしょうか? 回答よろしくお願い致します。