• ベストアンサー

MarginalとMinimumの違い

英語で、最低限を意味するMarginalとMinimuの違いが分かりません。 His grades were marginal but he will be permitted to graduate. 「彼の単位は最低限だが、卒業はできるだろう」 という文章を見つけたのですが、minimumではいけないんでしょうか? marginalとminimumの違いを教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. marginal というのは margin 「余白」から派生した形容詞で、「真ん中にない」、「端っこにある」、と言う意味です。 2.    minimum はおっしゃる通り「最低」です。     1と2の大きな違いは、2の方は数値がはっきりしているのに対して1は、ぼやけている、と言うことです。フォトショップで言えば筆先の固いのが2、柔らかいのが1です。     His grades were marginal but he will be permitted to graduate.を正直に訳すれば「彼の成績はあまりぱっとしないが、卒業に差し支えるほどでは無い」と言うことでしょう。  

OKWaver2013
質問者

お礼

なるほど、だから辞書には「最低限」と「限界」という、一見相反した訳が掲載されているのですね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • many of these figures were marginal??

    チベット暴動の記事です。 The only direct expression of ethnic-Chinese opposition to the crackdown has come from among the 29 intellectuals and writers who signed a March 22 public petition calling for an end to the media's one-sided propaganda campaign. But many of these figures were fairly marginal, due in part to their reputations as having been sympathizers of the 1989 pro-democracy protests in Tiananmen Square. この最後のほうの But many of these figures were fairly marginal  という文章の意味がわかりません。 これらの人物のほとんどが ごく少数? 宜しくお願いします(´_`。)

  • will と....ingの違いとは?

    ここにある4つの例文を見ていただけるでしょうか。  1.There will be seventeen people be coming to dinner! 2.There will be seventeen people come to dinner! 3.There will be seventeen people coming to dinner! 4.There will be seventeen people will come to dinner! 本当に微妙な文法の違いなのでどれも正解に思えてしまいます。 1~4の違いを教えて頂けませんか? お願いします。  

  • will be going to

    I will be going to see you very soon. (1) He will be going to play tennis at 3pm tomorrow. (2) という文を見たのですが、これらは以下の文章とどのような違いがあるのでしょうか? I will see you very soon. (3) I will be seeing you very soon. (4) He will be playing tennis at 3pm tomorrow. (5) will be going to ~ と、will be ~ing の違いを教えてください。 そして、(1)(3)(4)、(2)(5) はそれぞれどのような意味合いになるのか教えて頂けると有難いです。 どうぞよろしくお願いします。

  • will be unable toとwon't be able toの違いは?

    He will be unable to attend the meeting.と He won't be able to attend the meeting.の意味に違いはありますか? 直訳すると上は彼はその会議に出席できないだろう、つもりである。 下は彼は会議に出席できるつもりではない、できるだろうとは思わない・・・? 訳してみたらますますこんがらかってしまいました。

  • can と will be able to

    Do you know if he can come tomorrow? Do you know if he will be able to come tomorrow? can をwill be able to に置きかえられますか。そして上の2つの文に意味の違いはありますか。 (if 節が名詞節なので will be able to も置くことができますよね。) 文法書でcan のほうの文を見て、if 節が名詞節だからwill be able to も可能だろうと考え始めたのですが、そもそも未来のことなのに、 ・will be able to ではなく、なぜcanを使うのか ・2つの文には意味的に違いはあるのか が気になってきました。よろしくお願いします。

  • be と become の違いを教えてください

    He will be the triple crown champion. と、 He will become the triple crown champion. の違いを教えてくださいm(__)m 私としては、be は、triple crown champion になった後、もしかしたらquadruple crown championになる可能性がある場合で、becomeは、triple crown championが最終的でそれ以上上には行かない場合に使うのかなと考えたのですが、その通りでしょうか? それともbe とbecome どちらを使っても大丈夫でしょうか? 教えてください。よろしくお願いいたしますm(__)m

  • be going toとwillの違いについて。

    be going toとwillの違いについて詳しく教えて下さい。 It is going to be rainy tomorrow.という英文と、 It will be rainy tomorrow.の違いが分かりません。どちらも文法的には合っているのでしょうか?? どなたか教えて下さい。お願いします。

  • worryとbe worriedの違いについて

    辞書を見てみると, (1)I worry about it.「それについて心配する.」 (2)I'm worried that he will be late.「彼が遅れるのではないかと心配する.」 とありました. (2)の文章をI worry that he will be late.にしてはどうなのでしょう? また能動態と受動態で意味の違いや使われ方に違いがありますか?

  • 先物取引の説明の翻訳の分からない箇所

    以下の英文で分からない点があります。(先物取引の説明文です) If you were to buy five futures contracts by placing five orders for one contract each, the commission would be five times the minimum per order commission. 訳 もし、5つの先物契約を買う場合に、それぞれの契約単位に5つ注文をすると、コミッションは注文手数料単位の最低額の5倍になるでしょう。 If you were to place an order for five contracts and it turned out to be executed in five one contract pieces, 訳 もし5つ契約のために1とつの注文をすると、????で処理されることになる。 質問(1) in five one contract piecesですがどのような意味でしょうか? inは~の状態でのいみで、 five oneの数字が続いているところの意味が分かりません。 the commission would be five times the per contract commission as the minimum is per order and not execution. 訳 この訳は最低額は注文単位であって処理単位ではないので、そのコミッションは、契約単位のコミッションの5倍になるでしょう。 質問(2) 「as the minimum is per order and not execution」 この訳は「最低額は注文単位であって処理単位ではないので」で会っていますでしょうか?

  • 「(将来に)~になるに違いない」の英訳

     タイトルのことで悩んでいます.  例えば,「彼は将来医者になるに違いない.」を英語でどう書くのでしょうか.  「彼は医者に違いない.」,「彼は医者になるだろう.」がそれぞれ(例えば) `He must be a doctor.' ,`He will be a doctor.' だとして,では,これらふたつの意味を同時に持たせたいときはどうなるのでしょうか.  `I'm sure that...' とかしかないのでしょうか.