• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:退職後、在宅で英語⇄日本の翻訳をしたい)

退職後、在宅で英語⇄日本の翻訳をしたい

このQ&Aのポイント
  • 自宅で英語⇄日本の翻訳をしたい退職者向けの求人情報やキャリアパスについて
  • 退職者が在宅で翻訳業に従事するためのスキルや習得にかかる期間について
  • 退職後に家でできる仕事として英語⇄日本の翻訳を選ぶメリットとデメリット

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • maitan57
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.2

keeponquestion,様、こんにちは! 3~4年ほど前(23歳の頃)に、思い立って翻訳学校に通ったことがあります。 翻訳で食べていってるわけではないですが、ちょこちょことフリーランスでお仕事を受けています。 たくさんの経験があるわけではありませんが、知っている範囲でお話ししたいと思います。 1) 完全フリーランスか、登録翻訳者か? 在宅で翻訳のお仕事をするには2種類。翻訳料もメリットも変わってくると思います。登録もしておいて、なかなかお仕事がもらえないときは自分で営業する(ウェブなどでトライアルを受けて、案件を勝ち取る)というのもOKだと思います。 2) 翻訳したいジャンルを決める! ジャンルによって、料金相場も、仕事の可能性もずいぶんちがいます。 IT、金融、契約書、特許、医療などの翻訳ができると、おそらくお仕事につながりやすいです。 初めのうちは、いろんなジャンルをやってみることをオススメしますが、慣れてきたら専門を絞ったほうが良いでしょう。 単価が高いのは医療関係、特許関係です。 3)翻訳の勉強 「IT関連会社で、翻訳業務を担当してました!IT系の専門用語や言い回しは得意です」というようなケースではないかぎり、どこかで翻訳の学習をすることをお勧めします。(よほど意志が強くて、独学でやれる自信があるならば別ですが。) わたしは翻訳学校に通学していましたが、外出が難しいようであれば通信で受講もできると思います。 4)日本語の問題 訓練すれば大丈夫!翻訳のお仕事を始めるまで、「英語はできるのに日本語ガタガタ」という人は多いようです。(わたしもまだ勉強中です。)でも、分野ごとに日本語の特徴やコツがありますので、勉強すれば上達すると思います。ふつうの文章にかんしては、keeponquestion様の質問文を拝見する限り、問題ないように感じます。 5)月収20万円までの時間 私自身、0のときもあれば、40万円のときもあるので、はっきりとお答えすることはできません。ごめんなさい。がむしゃらにトライアルを受けまくったり、「翻訳で食べていきたい!!」と周囲に言って仕事を受け、信頼を獲得すれば、2年くらいかもしれません。翻訳学校では、仕事を受けながらも、3~5年くらい勉強を続けている方にもお会いしました。 5)やっぱり人間関係 登録制の翻訳のお仕事も、フリーランスの翻訳のお仕事も、他のお仕事のように、やはり人間関係です。「急ぎの仕事が頼みやすい」「メールのレスポンスが早い」「人柄が良いので応援したい」「仕事がていねい」など、「あ、この人にまた仕事を頼みたいな」と思ってもらえることが大切です。keeponquestion様なりの信頼関係をちゃんと築けば、体調が悪くて納期が遅れそうでも、きちんと事情を話せばわかってもらえると思います。ただ、クライアントに迷惑をかけないためにも、keeponquestion様がお仕事をできないときにサポートしてくれる助っ人の翻訳家を紹介できると良いでしょう。そういう翻訳家と出会うためにも、翻訳学校(あるいは先生)主催の短期講座を受けてみることはオススメです。 国際化がより一層進むなか、いろんな翻訳ニーズは転がっているとおもいます。 keeponquestion,様の興味のある分野で、翻訳家としてのお仕事がスタートできますように! でも体が一番だいじです。くれぐれもご無理なさらないでください。 ↓ すでにご覧になっているかもしれませんが、やはりアルクは分かりやすいですね。 http://www.alc.co.jp/hontsu_t/guide_01.html

noname#196142
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!! 長文でかなり詳しく解説して頂いて本当に助かります!!! 今回回答して頂いた内容を参考に、 どういった形で翻訳家を目指すか、 熟考したいと思います。 本当にお時間を取って回答して頂き、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • merciusako
  • ベストアンサー率37% (909/2438)
回答No.3

得意な分野を持つことが絶対です。 英和、和英というと翻訳者が一番多いですし、簡単な下訳程度ならばコンピュータでもできてしまう時代になりましたから。 業界ごとの専門用語や言い回しがありますから、それを知っているかどうかで、翻訳の質が大きく変わります。 また、翻訳の対象を十分理解することも必要です。 ただ単に訳すだけでは、明確な意図の伝達はできないからです。 つまり、元の言語の表現がおかしい場合があるということですね。 特殊な例では、医療機器では双方の国の医療基準や電気保安基準の違いも知っておく必要がありますね。 たったひとつの専門分野ではあっても、両国の事情や、元の原稿を書いた人間の知的レベル、翻訳を読む人間の知的レベル、元の原稿の誤りなどなど、幅広く、深い知識と経験が必要です。 当然、翻訳を依頼する側は、内容が分かれば良いというレベルから、高度に専門的な知識を要するレベルまでを判断して依頼するわけですから、その中に割って入るためには絶えず依頼者の評価を求める必要があります。 ダメであれば代わりはいくらでもいますから。 最終的には、「この人に任せておけば間違いない」というレベルに達すれば良いのですが。 ただし、社会はドンドン変わりますから、日常的な情報収集は欠かせないですし、日々勉強ということになりますね。 まず、専門分野を見つけて、元と翻訳があるものを探して読み比べてみる。 その数が多くなれば、翻訳のパターンが分かってくると思いますよ。 収入としては、枚数で稼ぐか、質で稼ぐかになりますが、良い翻訳にしようと思えば、様々な文献にあたるということも必要になってきますから、枚数は稼げないことになります。 納期という制約がありますから、ムリが利く体力も必要でしょうね。 がんばってください。

noname#196142
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! 長文での詳しい解説、非常に為になります^^ 今回の回答を参考に、 今後どうしていくか暫く考えたいと思います。 では、失礼します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bari_saku
  • ベストアンサー率17% (1827/10269)
回答No.1

あなたは病気の内容をクライアントに言えますか?(少なくとも駆け出しの間は) また病気を理由に、クライアントに締切を延ばして欲しいというようなことはないですよね? それと、営業はもちろんご自分でなさるんですよね?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には??

    英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には?? 会社を定年退職となりました。 一応非常勤で籍だけ残るので、年金受給資格の問題も有り、 在宅で出来る仕事を探しています。 特技・資格の無いサラリーマンのなれの果てなのですが、 英語は仕事で 日常的に使っていましたので そこそこ出来ます。 TOEICは 950点+でした。 先ず 簡単な翻訳から始めて 翻訳経験を積んでから 本格的に 在宅の翻訳仕事をしたいのですが、同じような経験を経て 現在 プロになられた先輩の経験談と 助言を御願い致します。

  • 在宅での翻訳

    在宅で英語の翻訳の仕事を考えています。悪徳でないおすすめの会社とか あれば教えて欲しいなあと思います。

  • 在宅翻訳でごはんを食べたいのですが!

    現在の英語力は、英検準1級程度で、翻訳での実務経験はありにません。ネットで検索すると、翻訳の仕事を請けるには、トレイアルに合格しないといけないそうですが、翻訳の仕事をされている方は、どうやってトライアルに通る力をつけ、日々どのような生活をされているのか教えてください。

  • 在宅で英語翻訳の仕事してる人っていますか?

    在宅で英語の翻訳の仕事をしてる方たちに聞きたいです。どんな分野(医療、法律、メディア、etc.)の翻訳をしていますか? またどのようにお仕事を見つけられたんでしょうか? いろいろお聞かせ願えますか?m(__)m

  • 在宅翻訳(英語)をされている方や詳しい方に質問です

    現在22歳の者です。 在宅で経済や金融に関する文書の翻訳をしたいと思っているのですが、それをするにあたり数点質問がございます。 1:自分が得意な分野(自分の場合経済や金融)を選んで仕事を頂く事は出来ますか?   登録している仲介翻訳会社に予め得意な分野を伝えておいて、   来る仕事は必然的に得意な分野の仕事を頂けるようにする事は可能でしょうか? 2:副業で月7・8万をコンスタントに稼ぐにはどのぐらいの期間が必要ですか?   大学卒業後は別の仕事を本業でするので、翻訳は副業としてやって行きたいと考えております。   しかし副業とはいえ7・8万はコンスタントに仕事を頂けるまでになりたいというのが現在の希望です。   ちなみに資格は19歳の時に英検1級とTOEIC980点を取りました(両方とも1度しか受けておりません)。   (もちろん翻訳において資格は何の武器にもならないのは重々承知しております。    また、その資格を取ってからはNewsweekを読んだりCNNを見たりしてきました)   現在の予定では一日平均5時間以上、土日は10時間程勉強に取れるつもりです。 3:得意分野だけに絞ると圧倒的に仕事は減るでしょうか?   もし圧倒的に減るのであれば、対応出来る限り来るもの拒まずでやっていこうと予定しております。 4:(現在在宅翻訳をされている方に質問です)月収の方は平均してどの位でしょうか? では、以上の4点回答お待ちしております。   

  • 英語へ翻訳お願いします

    「もうこんな時間! 仕事行かないと!」を英語で表現すると、どうなりますか?翻訳お願いします。

  • NCC英語綜合学院で翻訳の力はつきますか?

    私は翻訳の仕事をしたいと考えている女性です。現在は会社勤めをしています。 入社時は「英語のできる人が欲しい。」ということで、社内で翻訳業務をしていたのですが、この不況もあって、会計業務にまわされ、1年になります。毎日ひたすら数字とにらめっこで英語を全くつかわないので英語力がさび付いてきてしまいました。 入社して3年になろうとしているので、思い切って英語をプロレベルまで引き上げたいと思い、NCC綜合英語学院に入ろうか検討中です。 現在英検準一級、TOEIC855で日常会話には困らないのですが、英語を使うプロになるには今ひとつ力が足りません。 そこでお聞きしたいのですが、NCCは翻訳の力もつくのでしょうか。どちらかというと通訳・スピーキングの方が得意とする感じがするのですが。 また、夜遅くまでいられない(一応主婦な)ので、仕事を辞めて一気にレベルアップを図ることも考えています。 この時勢、仕事がない方もたくさんいるのに自分から仕事を辞めるなんて、とも思うのですが、このままこの仕事を続けていても自分を消耗させるだけのような気がするのです。 NCCを経験された方、また翻訳の仕事をされている方などアドバイスをお願いします。 なお、現在も単発で外部から翻訳の仕事を頼まれることがありますが、仕事として成立するほどの分量ではありません。 宜しくお願いいたします。

  • 英語の翻訳家になる方法とは?

    僕は理工系の大学院のM1です。 僕は「一人で地道にコツコツ積み重ねる」作業に魅力を感じていて、 そういう職業を探している内に「翻訳家」はどうだろうか?と思いました。 僕は文章を書くのは好きで、英語は並みレベルです。 翻訳家になる方法を知りたいです。 専門学校に通う必要があるのでしょうか?

  • 英語の翻訳に関する質問です。

    英語の翻訳に関する質問です。 課題で日本語のソフトウェアに関する記事を英語に翻訳をするという作業をやっております。 なかなか上手い訳ができませんので、お力をお貸しください。 日本語 「現在開いている音声ファイルと選択した音声編集の言語が異なるため、音声ファイルが破損する可能性があります。続けますか?」 上記の日本語について、英語に翻訳できる方よろしくお願いします。

  • 英語への翻訳お願いします!

    英語への翻訳をお願いします。 どなたか、英語の翻訳お願いします。 私は現在仕事の関係で中国に住んでいます。 仕事関係で知り合った外国人の方と1カ月程メールのやり取りをしており、 その間何度かコーヒーを飲みに行こうと誘って頂いたのですが全て断っており、 再度旧正月前に一回行こうよと誘ってくれ、都合が付きそうだったので来週の木曜または平日の夜遅くなら大丈夫かもと伝えたのですが、彼も旅行に行くようで、私もやはり仕事が旧正月前というのもあり忙しく難しいです。 下記のような文章を送りたいのですが、 私は英語力があまりないので、ただ避けているだけに伝わりそうなので、どなたかお力を貸して頂ければです。 「ごめんなさい、旧正月前で忙しくて難しいです。 もし、良ければ旧正月明けは仕事が落ち着いて時間が出来るのでどうですか? 私も楽しみにしているのに、本当にごめんね。」 彼から来たメール 「can i have your singnature?that's so far away thursday because i'm traveling to cambodia for holiday on 19...」 出来れば、翻訳機など使用した翻訳でないものでお願いします。 宜しくお願いします。