- 締切済み
イタリア語のお得意な方、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
Lo stretto sentiero verso il profondo Nord らしいですね、でも、わたしのイタリア人の友人で芭蕉に凝ってるのは日本語そのままで「オクノホソミチ」と呼んでいましたよ。 https://www.google.it/search?q=+Lo+stretto+sentiero+verso+il+profondo+Nord+&rls=com.microsoft:ja-JP:IE-ContextMenu&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7&gws_rd=cr&ei=nMiiUtWiDrGZ0AW9poHoCA
- pendaco
- ベストアンサー率69% (92/133)
No.1の方の"austriaco"は、「オーストリアの」という意味ですから、それはどうかな、と思います。 日本文学について書かれているイタリアのサイトを見ますと、 Lo stretto sentiero per il profondo Nord となっています。 "stretto sentiero"が「細道」、 "Nord"が「(国の)北部(地方)」で、 "per il profondo Nord"で「東北(奥州)への」を意味しています。 >奥の部分は、漢字で表したい 「奥」一字では無理があるでしょう、せめて、 Lo stretto sentiero per 奥州 ぐらいにして頂けないでしょうか(笑) また、イタリアでは「姓-名」の順に表記されるのが正式ですので、 「松尾芭蕉」は、"Matsuo Bashò"(最後の"o"の上には、伸ばす印の"-"が付いている)と表記されています。
- tanapyondai
- ベストアンサー率45% (27/60)
Pieno di belle Strada austriaco
関連するQ&A
- 奥の細道
松尾芭蕉の奥の細道の立石寺に 岩に巖を重ねてやまとし、松柏年旧り、土石老いてなめらかに、岩上の・・・ とありますが、漢字の読み方がいくつかわからないので教えてもらいたいんです まず土石老いてのところです。ここは”どせきおいて”で良いのですか? それと岩上これはわかりません。 よろしくお願いします
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- おくのほそ道
おくのほそ道の現代語訳を教えてください。 例えば 月日は百代の過格にして・・・・・ [月日は永遠の時間を過ぎていく旅人の・・・・] みたいな感じで、一文一文、丁寧に教えてもらいたいです、もしくはそれが載ってるホームページとか教えてください。 でも、おくのほそ道に書いてあることが、(松尾芭蕉が何を言いたいのかが)だいたいわかればいいです。 教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 松尾芭蕉の「奥の細道」を英語にするとどうなりますか?
外国人の知り合いに、松尾芭蕉の「奥の細道」を説明したいのですが、「奥の細道」の英訳ができる方・分かる方・知っている方、教えてください。 お願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 珍らしや山をいで羽の初茄子び
松尾芭蕉の奥の細道にて。 珍らしや山をいで羽の初茄子び という俳句がありますが、これは何と読めばよろしいのでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 高3の卒業研究について
自分は高校3年生です。 今、卒業研究で奥の細道について研究しています。 そこで質問なんですが…奥の細道で松尾芭蕉はどうしてあのルートで歩いたんでしょうか? 教えてください!お願いします。
- 締切済み
- 文学・古典
お礼
ありがとうございました。