パトリシア・コーンウェル『検屍官』の訳について

このQ&Aのポイント
  • パトリシア・コーンウェルの小説『検屍官』の訳について質問があります。
  • 特に、「We got us one at 5602 Berkley Avenue.」の訳に関して理解できない点があります。
  • この文章は、バークレー・アベニューの5602番地で事件が起きたことを表していると思われます。
回答を見る
  • ベストアンサー

パトリシア・コーンウェル『検屍官』の訳について

Patricia Cornwellの"Postmortem"(Pocket Booksペーパーバック)の2ページに 刑事が主人公のスカルペッタ検屍官に、連絡をする場面があります。 午前2時半頃に、事件現場から検屍官に現場に来てほしいという内容であろうことは 文脈から察しがつくのですが、そこのやりとりの英語がこんな表現になっています。 "Dr. Scarpetta?" "Yes." I reached for the lamp and switched it on. It was 2:33 AM. My heart was drilling through my ribs. "Pete Marino here. We got us one at 5602 Berkley Avenue. Think you better come." 講談社から出ている、相原真理子訳では 「ドクター・スカーペッタ?」 「はい、そうですが」スタンドに手をのばして明かりをつける。午前2時33分。心臓がドキドキ鳴っている。 「こちらはピート・マリーノ。バークレー・アベニュー5602番地で事件が起きた。来てもらったほうが よさそうだ」 となっています。そこで質問ですが、 We got us one at 5602 Berkley Avenue. の訳がどうして 「バークレー・アベニュー5602番地で事件が起きた。」 となるのか、英語としてよく理解できません。(文脈からその意味であろうことはわかるのですが) どなたかお分かりになる方、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

Kay Scarpetta は forensic medical examiner、Pete Marino は homicide detective であり、彼から深夜過ぎに電話が入って、We got us one と言えば、one が意味するのは殺人事件の被害者である事は言うまでもないからです。 「事件が」というのが気になるなら、「~番地で仏を見つけた/~に一体」とも言えると思います。 Get someone something という表現は見聞きした事があると思いますが、普通は誰かに何かをあげる、持って来るという意味ですが、この「誰か」の部分は話者自身の場合は myself とします。ただ colloquialism で、I'm gonna get me a sandwich. 等とも言ったりしますが、どちらかと言うと労働階級、学歴があまりない人達、田舎の人達が使う表現で、ランクの高い職についている人達からは聞かれません。ただこの場合の got は in possession of の意味で、普通に言えば、We have a body on our hands at 5602 Berkley Avenue. となると思います。 Think you better come. の部分も I think you'd better come. の主語、had が省略されていて、殺人課刑事のぶっきらぼうな話し方で、特に had を抜かすのは上記の様に労働階級、学歴の低い人の様な話し方です。

davecat
質問者

お礼

お答えいいただき、ありがとうございます。話し手と聞き手がどういう関係にあるのかを考えることが大切だなって、改めて感じました。普通の言い方も示していただき、とても参考になりました。

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

get: 3  b〔+間接目的語+直接目的語 / +目的語+for+(代)名詞〕〈人に〉〈ものを〉買って[手に入れて]やる; 〔人に〕〈ものを〉買って[手に入れて]やる. 用例 :He got me a job. 彼は私に仕事を見つけてくれた。 ↓ I got him a job. 私は彼に仕事を見つけてやった。 We got him a job. 我々は彼に仕事を見つけてやった。 We got us a job. 我々は我々に仕事を見つけてやった。 例えば: We = ニューヨーク市警に勤務する殺人捜査課の電話の主と、その場に駆けつけた他の刑事2人とすると us = ドクター・スカーペッタを含む電話で話している捜査官とその他2名の刑事 「我らニューヨーク市警の刑事3人が貴方を含む我らに仕事を見つけてやった。」 = We got you, including ourselves, one at 5602 Berkley Avenue. この婉曲話法を簡単に言ってしまえば 「我々が貴方に仕事を見つけてやった。」 oneを死体とすれば 「我々が検屍官に死体を見つけてやった。」 http://c.oshiete.goo.ne.jp/kotaeru_reply.php3?q=8349448

davecat
質問者

お礼

お答えいただき、ありがとうございます。getの詳しい説明、参考になりました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

You get + 名詞 = There is/are ... という表現があります。 We got us one ... は、その型から派生した形ではないかと思います。 You get + 名詞 の場合には目的語が1つですが、We got us one ... の場合には目的語が2つになっているという程度の違いでしょう。 また、get という動的な感じを持つ動詞を使うことで、「発生した」 という緊張感を持たせた表現になっていると思います。 We got us one ... と us が入っていることで、we をことさらに意識させる働きをしています。無くても意味は変わらないでしょう。 でも、警察にもいろいろの部門があって、殺人現場だとしたら殺人を専門とする部署でしょうから、us が入ることで、殺人事件だということを明確に言いたい気持ちが察せられます。

回答No.1

文法的に完璧に説明することは難しいと思います。 We got us one at 5602 Berkley Avenue. この文章を読んで、日本語に訳せと言われたら、やっぱり私もそう、訳します。 其れしか言えないと思います。

davecat
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 訳がうまくできません 教えてください

    継父とうまくいってない話を書いてきてくれたのですが、よくわかりません、教えてください 相手の人は生まれも育ちもアメリカ人なんですが、普段からごちゃごちゃの文法や誤字などが多い人みたいです・・・今回少し真面目な文だったので教えてほしいです。お願いします I just talk to my mom for two hours about every thing that is going on in our lives. She said that she was sorry for the way she act. We really talk about my step father daughter. She is the one that is 26, my step father was looking she last week because he haven't seen her in 13 years. So she come over for the night on Friday. So me and my mom talk about how it was to have her being with us. 私は母と2時間私たちの生活のすべて?について話した。彼女は彼女の行動を私にあやまった。私たちは継父の連れ娘についてたくさん話した。彼女は26歳だ。継父は先週彼女を探していた。なぜなら彼は13年間彼女とあってなかった。金曜日の夜彼女が訪ねてきた。。。。。。。。わかりません すみません訳を教えてください

  • 訳をお願いします。

    (1) "Well, Watson," Holmes said to me,"I'm afraid that a doctor from Devonshire won't bring us us anything of real interest. His letter doesn't tell us anything about his business though he says it's very important. I hope we can help him." At exactly half-past ten there was a knock on our front door. "Good," said Holmes. "Dr Mortimer is clearly a man who will not waste our time." We stood up as our visitor was brought into the room. (2) The thirteen men moved closer together as they rode on. They were suddenly afraid. Over the moor they went until, at last, they caught up with the hounds.

  • 訳について

    Sure, we've got to balance the budget. And we will. We have to be extremely careful with every dollar that we spend. But we've also got to take of our family and not slash programs people need. We should be enabling, healing, curing.One of the smartest things we can do about disability is invest in research that will protect us from disease and lead to cures. This country has a long history of doing just that. When we put our minds to a problem, we can usually find solutions. But our scientists can do more. And we've got to give them the chance.の翻訳お願いします。自分で訳したら「確かに、我々は予算の均衡を保たなければなりません。そして、我々はそうします。我々は、我々が使うあらゆるドルに、とても注意しなければなりません。しかし、我々は家族を取って、人々が必要とするプログラムを切らなくなりもしました。我々は効果的でなければなりません。そして、回復します。そして、病気が直ります。我々が障害についてすることができる最も利口なことのうちの1つは、我々を病気から保護して、治療に至る研究に投資することです。この国には、ちょうどそれをした長い経歴があります。我々が我々の心を問題に至らせたとき、我々は通常解決を見つけることができます。しかし、我々の科学者は、それ以上のことができます。そして、我々は彼らにチャンスを与えなければなりません。」となりました。

  • 訳を教えてください

    I work in a doctor's office as a receptionist. I was with a customer (a salesman), and another receptionist was with a patient. At some point during this time, another patient apparently came in. I was away from the front desk to take the salesman where he needed to go. The patient who came in texted the doctor, saying she was ignored and his staff is incompetent and rude. Our office manager instructed us that we essentially are to push aside salesmen, drug reps, etc., in order to take care of the patient. we essentially are to push aside salesmen, drug reps, etc.,の訳を教えてください。よろしくお願いします

  • パトリシア・コーンウェルの検屍官

    パトリシア・コーンウェルの検屍官シリーズの愛読者です。 何年も前に「検屍官」を本屋の平置きで初めて見たときに 文庫本の帯に「映画化…」という宣伝が書いてあったような気がしてなりません。 最近になって思い出して映画のデータベース等検索していますが全く出てきません。 この件について何かご存知の方はぜひ教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 誤った英語訳を直したい

    こんばんは。下記の文章を英語に訳したいのですが、分からない点があるので教えていただきたいです。 そして私の英文のおかしな部分も訂正していただきたいです。 よろしくお願いします。 >あなた方に差し上げたウエディングアルバムは1冊○ドルと、もう一冊オーダーするのは今の私達には少々高価です。 写真を撮るだけでも○ドルかかり、いずれも私の両親が支払いをしてくれました。 日本にいる間、私の両親は毎月私達に送金してくれました。 アルバムがもう一冊必要だと言えば彼らは喜んでオーダーしてくれると思います。 でも私達は結婚したのだから、彼らからもう金銭的な援助は受けたくないのです。 NYでお二人だけは私達にとてもよくしてくださいました。 なので私達のアルバムはあなた方に持っていていただければ大切にしていただけるだろうし、光栄だと思い差し上げました。 私達は先月の旅行でかなりお金を使ってしまいました。 新地での新生活をスタートするにあたり出費もかなり出ています。 子供が早く欲しいし結婚式もしたいので貯金もはじめたいです。 お父さんには出来るならばアルバムを差し上げたい。 お金の話をするのはとても恥ずかしいけれど、こう言った理由があることを大好きなあなた達だからこそ分かっていただきたいです。 Album we gift for you was 0dollers.Its pretty high price for us to order other Album. Took wedding picture was paid 0dollers.My parents paid both. My parents sent us for money every month. If we ask other Album to my parents I know they order as soon they can and happy. But we wont there money support any more.Because we married. You were take care us very much when we visit NY. Thats why I want to you gift our album. We spent too much money last month travel. And we just move new place. We want to new family soon.So have to start save money. I really want to gift Album for father. Im really shame to tell our money situation.But I want you to understand.Because we love you very much.

  • 英語翻訳のわからないところお願いします。

    My mum was determined that we'd have a normal upbringing. For a start, there was absolutely no swearing in our house. My father's got terrible table mannter. He just gobbles it all in and wipes his mouth on the tablecloth. While my father was behaving the way he was, my mum was busy creating this protective bubble that she kept us all in. She was amazing at giving us security. ママは普通の教育をすることに決めた。 はじめに、家の中で罵り言葉完全に禁止された。 パパのテーブルマナーひどい。 ただガツガツ食べてテーブルクロスで口を拭く。 パパがそんなふうに振舞っている間、ママはOOOOOOOOで忙しかった。 彼女はOOOOOOOOO。 OOOOOのところが分からないので(とくにprotective bubble?) よろしくお願いします。

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません。 Once people started imagining the future, even the most banal life events seemed to take a dramatic turn for the better. Mundane scenes brightened with upbest details as if polished by a Hollywood script doctor. You might think that imagining a future haircut would be pretty dull. Not at all. Here is what one of my participants pictured:“I was getting my hair cut to donate to Locks of Love [a charity that fashions wigs for young cancer patients]. It had taken me years to grow it out, and my friends were all there to help celebrate. We went to my favorite hair place in Brooklyn and then went to lunch at ourfavorite restaurant.” この英文を全訳していただけるとありがたいです。

  • 翻訳お願いします!!

    いつもお世話になっています!! America has a tradition many nations probably envy: We frequently achieve the impossible. That's part of our national character. That's what got us from one coast to another. That's what got us largest economy in the world. That's what got us the moon.の文の訳がうまくできないので分かる方よろしくお願いします。自分で訳すと アメリカには、多くの国が多分妬むだろう伝統があります:我々は、しばしば不可能を成し遂げます。それは、我々の国民性の一部です。それは、1本の海岸から我々をもう一つに連れて行いたことです。それは、世界で我々のために最大の経済を得たことです。それは、我々のために月を得たことです。

  • 訳の添削をお願いします。

    お世話になっております。 宜しければ以下の文章の添削をお願いしますm(UU)m 宜しくお願いします。 【以下、クラブ開設二周年を祝っての文章です】 It’s our 2nd anniversary at this lovely home :-) (今日は)この愛する家の2周年記念日だ! It’s a place where we can all throw in our emotions and at the same time, encouragement each other too, isn’t it? ここは僕達の心情を交わし合う場であると同時に、お互いに励まし合う場所でもある。そうでしょ? I know we’ve got a big room for improvements but tell me, whose family is perfect in this world? 僕達はすでに改善のための広い部屋を持っているのは分かっている。けれでも教えて、この世界でどこに完璧な家族が存在すると言うの? Let us not focus only on the ugly side but also appreciate the beautiful side of this home ok. 僕達は醜い側面のみに焦点を当てるのを止めるのではなく、このホームの美しい部分をよく理解して味わうんだ。いいかな? I promise we will all see improvements in 2013 and CZ team is ready to deliver a better experience for all of us :-) 2013年、(さらに)向上した所をお見せできると僕は約束するよ。そしてすでにCZチームは僕達すべての人々により良い経験を配る準備が出来てるんだ。 BTW, I already got my CZ 2013 diary and I really love my own design haha… Be sure to use it once you’ve got it, yeah? :-) ところで、僕は既にC2013年度のCZ手帳を手にしていて自分でデザインした(手帳を)本当に気に入ってるんだ。 (だから) いったんそれを手に入れたら必ず使ってね? Happy 2nd anniversary… 2周年おめでとう Love you all :-) 愛を込めて