スペイン語でクリスマスカードを書く方法

このQ&Aのポイント
  • スペイン語でクリスマスカードを書く方法を教えてください。
  • 文章の意味が正しく伝わるようにスペイン語で書いたクリスマスカードの文を教えてください。
  • 動詞の使い方や文章の文法についてアドバイスをいただけると助かります。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語でクリスマスカード

スペイン語でクリスマスカードを書きたいです。 Feliz navidad! Ustedes amáis mucho Ojala que bienés siemple :) と考えたのですが間違ってるところはありますか?あなた達が大好きです。あなたたちが幸せなことを望みます。と書いたつもりなのですがあっているでしょうか? Ustedes amáis となるとあなた達は愛していますになってしまうんですか?動詞の使い方がまだ難しいのでお時間のある方はその事についてもお答えしていただけると嬉しいです。あと文もおかしくないでしょうか?色々とお世話になった方なので失礼のないようにしたいです。よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 なお、相手の方々が、家族や親友のように親しい場合は、ustedes「あなた方」でなく、vosotros「君たち」を用います(これらが主語になる場合は動詞も変わります)。前者は尊敬した呼び方なので「敬称」といい、後者は親しい呼び方なので「親称」と言います。以下では、必要に応じて両方の言い方を併記します。 (A-1)クリスマスおめでとう! ¡Feliz Navidad! ⇒文頭に逆さまの感嘆符を入れます。Navidadの最初の文字(N)は大文字にします。 (A-2)クリスマスおめでとう!(1月6日の「主顕節」まで含めたい場合) ¡Felices Pascuas! ⇒1月6日は、東方から三人の博士がおみやげを持ってやってきて、救世主が生れたことを伝えた日とされています。「主顕節」とはそれを祝う日で、スペインではこの日にプレゼントを子どもにあげたり、互に交換したりします。 (A-3)クリスマスと新年おめでとう! ¡Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo! ⇒「新年おめでとう!」とだけ言いたい場合は、当然、¡Próspero Año Nuevo!となります。óにつく強勢符も綴りの一部です。また、ñの綴りにご注意。 (B-1)あなた方みんなが大好きです。 Me gustan mucho ustedes todos. ⇒ただ「好き」と言う場合なら、動詞はamar「愛する」でなく、gustar「気に入る、好きである」を使います。 (B-2)君たちみんなが大好きです。 Me gustáis vosotros todos. ⇒「あなた方」と「君たち」の違いは上に述べたとおりです。また、áにつく強勢符にご注意。 (B-3)あなた方みんなをとても愛しています。 Los amo mucho a todos ustedes. ⇒スペインでは文頭のLosをLesとして、Les amo mucho a todos ustedes.とする言い方をより好むかも知れません。 (B-4)君立ちみんなが大好きです。 Os amo mucho a todos vosotros. ⇒すぐ上の文でも同じですが、amoをquieroに代えて、Os quiero mucho a todos vosotros.としてもほとんど同じ意味になります。 (C-1)あなた方がいつも幸せでありますように! ¡Ojalá que siempre sean felices! ⇒文頭に逆さまの感嘆符をつけて、感嘆文にしましょう。áにつく強勢符にもご注意。 (C-2)君たちがいつも幸せでありますように! ¡Ojalá que siempre seáis felices! ⇒2か所のáにつく強勢符にご注意。 以上、ご回答まで。 なお、ご不明な点や他のご質問がありましたら、「補足」に書き込んでください。

wakuwakunanana
質問者

お礼

とても参考になりました。 本当に丁寧に回答していただいてとても嬉しいです。 知らなかった知識も習得出来ました。 本当に感謝です。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • スペイン語で

    メリークリスマス。幸せなクリスマスを、そして輝きに満ちた2006年を スペイン語で Navidad De Maria. Navidad feliz, y 2006 es llenos en el brillo  で良いのですか? すみません。宜しくお願い致します

  • スペイン語の和訳

    スペイン語を勉強していて中南米のガールフレンドと頻繁にメールのやりとりをしているのですが、、以下のスペイン語がなかなか理解できません。わかりやすく和訳していただきたいのでお願いします。ところどころピリオドがないので、文の区切れとかわかりずらいと思いますが、わかる方お願いいたします。恋愛系のメールの内容です。 Me hace muy feliz comunicarme contigo ..y dime es enserio lo que me estas pidiendo que salga contigo dime es verdad porque si quiero salir contigo eso me aria muy feliz eres muy lindo te quiero seguiremos en contacto 以上です。わかりやすい和訳お願いします。

  • スペイン語の感嘆文

    大学でスペイン語の試験があるので、質問をさせてください!! まず感嘆文の作り方は基本的にQue+形容詞+動詞+主語ですよね? でも、たまにQueの代わりにCuanto/a/os/asを使うときがあるのですが、 これはどういったときなのでしょうか?

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    私はスペイン語の勉強を始めたばかりなので上手く翻訳できず困っています。 「スペイン語を勉強しはじめたよ!早く話せるようになりたいな。」と送ったのですがそれの返事になります。どうか力を貸してください。 (1)Hola estoy muy contento que eatas aprendiendo hablar español (2)Megusta mucho de que me quieres y tengas ganas de verme en el Futuro megusta hablar contigo por el facebook (3)Tu me Quieres mucho o Solo un Poquito tienes Ganas de Verme dejame Sber Guapa よろしくお願いします

  • スペイン語訳教えてください!

    昨日スペイン語を話される方(会話:彼は英語もできますが私はカタコト英語)と食事をしたので英文でありがとうの気持ちをこめてI enjoy talking with you.とメールをしました。 返事がスペイン語で返ってきて 「hola buenas noche difrutaste mucho el dia de ayer espero que se repita pronto」 辞書で調べたら「こんばんわ 早く会ってまた楽しく過ごしたいです」と私は解釈したのですが、この解釈で合っていますか?スペイン語のわかる方詳しく教えてください。よろしくお願いします。

  • ポルトガル語で

    お世話になります。 メリークリスマス。幸せなクリスマスを、そして輝きに満ちた2006年を。 ポルトガル語で Feliz Nata! O christmas feliz, e 2006 estão cheios em brilhar で良いのですか? 宜しくお願いします。

  • スペイン語教えてくたさい!

    仕事で日本に来ていた方が来週帰国することになりました。 もう会うことができないので ありがとうの気持ちを伝えるメールを送ろうと考えています。 (私は挨拶程度しかスペイン語は話せません) そこで教えてください。 辞書でSoy feliz de haberte encontrado. 君に会えてよかった とありましたが この文は恋愛中の場合にしか使えないのでしょうか? もうすでに終わってしまった恋愛の場合でも 「たくさん素敵な思い出がてきたよ、ありがとう」 の意味を伝えたいのですが、 これで気持ち伝わりますか? 教えてください。よろしくお願いします。  

  • スペイン語訳してください。

    que fue amigo como estas , espero que me extranes , como lo hago yo , dime com te va en california, y dime te gusta el espanol o que ................? 辞書がない上、スペイン語は超ビギナーなもので、教えてください。 ちなみに、上の文、文法めちゃくちゃなのかどうかさえ分かりませんが、一応、スペイン語が母国語の人が書いた文です。

  • スペイン語を訳して頂けませんか。

    Como estas, Espero que estes en un momento feliz. Yo estoy un poco triste porque Todavia la rotura de fibras que me hice en el baño, cuando estabais en mi casa todavia estoy emfermo de la caida y no puedo hacer deporte. ...Espero que tus anigas esten bien, Dilas que me manden algun mail para saber algo de ellas. Muchas gracias por las Sandalias, me ha echo mucha ilusión, aunque todavia no se muy bien como se ponen en el pie. ・・・・どこがわからない・・・などという次元ではありません。 スペイン語など、さっぱりわかりません。 こんな質問の仕方は、大変失礼なのは、重々承知しておりますが、 もし緊急の用件だったら・・っと思い、気になって仕方ありません。 スペイン人の友人から来たメールですが、私が全く分からないのに 完全にスペイン語でした。訳して頂けたら幸いです。

  • 簡単なスペイン語

     次の2文はスペイン語で、「お元気ですか=How are you?」と尋ねている文だと思いますが、両者には何か違いがあるのでしょうか? Que tal? Como estas tu? 注:スペイン語の疑問文は最初に「?」の逆がつきますが、パソコンの辞書   になかったので(英語的にして)省略しております。それと、アクセン   ト記号も省略しています。 どうぞよろしくお願いします。