• 締切済み

名刺の英語表記 役職 ブロック町

名刺で 役職で、ブロック長 にしたいのですが、英語表記はどのようにすればいいのでしょうか? block length?? よろしく、お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数7

みんなの回答

noname#201242
noname#201242
回答No.2

block lengthってこれですね? ブロック長 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%83%96%E3%83%AD%E3%83%83%E3%82%AF%E9%95%B7 これは長さのことです。 役職の「~長」は、Manager とか、Chief とかです。 たぶん、Block Managerとか直訳(?)しても英語的には意味が通じないと思うので、近い意味の役職名を当てはめてはどうでしょう?? 英語役職一覧の例 http://allabout.co.jp/gm/gc/24832/ http://www.toishi.info/email/yakushoku.html もし、会社で、「自社としての英語表記」を定めてある場合は、それに従った表記を使います。その場合は広報部とか人事総務系の部署に聞いたら良いと思います。

  • Gracies
  • ベストアンサー率45% (150/332)
回答No.1

 タイトルのブロック町は、ブロック長の間違いですね。  しかも、ブロックというのは、地域のことではありませんか?  尚、ブロックのサイズにもよりますが、隣近所の回覧板を回す程度の数軒~数十軒の場合には、 実用的には、その町名を入れた方が、確かだと思います。  例えば あなたの言いたいブロックは、○○エリアのことかと思います。      しかも、その長ですから、リーダーとなると思います。  しかし、長と言っても、回覧版を回す小さなブロックの組長様から、それらの地域全体を纏める会長様まで、いろいろな方々がおられます。それにより、日本語のように、英語表現も異なります。  むしろ、ご質問の意図としては、伝統的な慣わしに従っての挨拶のためかと思いますので、その場合には、敢えて、日本語表記の方が、良い場合もあると思います。  何故ならば、その方の選出方法や対応の仕方、地域の役員の組織体制等、長年の風習を理解していない場合も、最近は、ままあるからです。  そこで、例えば、「Kumicho of ××town」となりますが、××に入れる適当な名前は、通常、かなり昔の『そのエリアが特定できる地名』を用います。仮に、それが無かったり、わからない場合には、、敢えて、それを書かずに、日本語で、組長(Kumicho)とか、会長(Kaicho)等と、日本語の役職名の後に、括弧づきで、ローマ字で表記した方が、スマートだと思います。  郷に入れば、郷に従えとは言いますが、風習の具体的なさまざまなことを伝えるには、伝承者も、継承者も、理解しやすい工夫は、欠かせませんね。

関連するQ&A

  • 役職名の英語表記について・・

    助けて下さい! 翻訳ソフトでも辞書でもわかりませんでした。 名刺に書く役職名で「首席代表」と「代表」の英語表記ってどう書いたらいいのでしょうか?!

  • 英語の役職表記について

    英語の役職表記についてお伺いしたいのですが、 “企画室付”の英語表記を、どなたかご存じないでしょうか? ご存じでしたら、ぜひご回答をお願いします。

  • 英語での役職名

    英語で名刺を作成することになりました。 副委員長という役職名をどう表記したらいいのか教えてください。

  • 役職の英語表記

    役職の英語表記についてですが 「管理本部長」が 「Chief Administrative Officer(最高管理責任者)」 と英語表記されるとすると その上位の「管理統括」はどのように表記すればいいのでしょうか。 英語に詳しい方、教えてください。

  • 名刺の英語表記

    今度副社長が代表権を持つことになり代表取締役副社長となるのですが 日本語表記の名刺と英語表記の名刺を発注することになりましたが、英語表記をどのようにすればいいのかわかりません。今までは副社長表記のExecutive Vice Presidentとしていたのですが代表取締役となったのでCEOを表記に入れる事になったのですがどのような表記が正しいのか、またCEO表記が正しいのかがわかりません。名刺の作成を急かされています。よろしくお願いします。

  • 役職の英語表記について

    役職名の英語表記で,「Director」と「General Manager」では,どちらが偉いですか? 教えてくださいませ。

  • 役職の英語表記について

    代表権のある専務取締役の英語表記は、名刺に記載する場合どのように記載するのがいいでしょうか 現在の役職が「専務取締役」で「EXECUTIVE DIRECTOR」としていますが、 今回、代表権をもつことになりました。 日本語標記では、 代表権を持っている 「代表取締役専務」としますが、 その場合の英語表記がわかりません。 ネットでもいろいろ調べましたが、どれが適当でしょうか。 教えてください。 Chief Executive Officer→社長のように見えるし Chief Operating Officer Senior Vice President→副社長のように見えるし ちなみに、 会長はCHAIRMAN 、社長はPRESIDENTとしています。

  • 名刺の英語表記

    現在仕事で正確な社名を調べています。 名刺では表に日本語、裏に英語表記が記載されているものがありますが、会社名の英語表記がその会社のHPの英語表記と異なっている場合が多々あり、困っています。 例えば…日産自動車(株) 名刺は「NISSAN MORTOR CO., LTD.」 HPは「Nissan Mortor Co., Ltd.」 正確なのはHPのようですが、 この様に名刺に正確ではない(?)表記をする場合はよくあるのでしょうか?

  • 名刺に英語表記で~

    名刺に英語表記で、 ○○○ の設計・製造 と記したいのですが、 どういう表現になりますか?

  • 名刺を英語で表記したい

    名刺を英語の表記したいのですが 「営業本部 第2営業部」は一般的にどのようになりますか?