Quick Translation Request: Need help translating a message

このQ&Aのポイント
  • I have a quick translation request and I would appreciate your help. I need a message translated from [source language] to [target language].
  • The message is about [briefly describe the content or topic of the message]. It is [number of characters] characters long.
  • I can provide instant payment via PayPal and prefer shipping via EMS with tracking.
回答を見る
  • ベストアンサー

ざっくりと和訳をお願いしたいです

i can pay instand over pay-pal and shippment via EMS with tracking would be great. the razor that you recomend me are new but not sharpend it is described in the auktion, i would definitly prefer a sharpen one because i have not the kind of skill to refreshe it from scratch. #K156/A0 this one i would rearly like, can you make me also a better price for this or other one, or only for the 2 you send me?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

第一文のinstandは、instantの打ち間違いだとして訳してみました。 「ペイパルで即座に支払えますし、追跡ができるEMSでの配送がベストです。あなたがすすめてくれたカミソリは新品ですけどオークションの説明にあるような研がれたものではありません。私はゼロから磨き上げるようなスキルを持ち合わせてないので、本当にきちんと研がれたものが欲しいのです。#K156/A0はまさに私の好みです。この商品についても御値打ちな価格を提示していただけますか? それともすでに送ってもらった2つだけが御値打ち価格の対象ですか?」

関連するQ&A

  • ざっくりと和訳してください。

    I've just get the razor and very dissapointed!The width of the razor is not as described 20mm or 6/8" it is ONLY 18mm or 5/8".Please exchenge for 20mm(6/8")if you have one in the similar condition or I WOULD LIKE TO RETURN THE RAZOR FOR A FULL CREDIT !

  • 和訳をお願いします

    I would pay you $30 US for it literally right now, it's either this one, or another on eBay tomorrow in an auction...let me know.

  • 和訳をお願いします

    I will vote you once you make the refund. I already bought you 1 razor, no reason not to give a positive vote if I do not have to spend a lot to sharpen the razor. Please make the refund and I'll vote you.

  • 簡単に和訳をお願いします

    I look forward to others like this one you may obtain and put up for sale. My question is Can you obtain a similar aged new unused Dovo "BERG GRAF" model? It is not as expensive as the Bergischer Lowe. It was the first straight razor I purchased many years ago and I still use it. I would like to purchase another new unused one. If you could obtain one.

  • 簡単に和訳のほうをよろしくお願いします。

    the blade sharpening (for which you charged me $30) was less than satisfactory. I would like to ask that you refund the fee charged for this as it appears that it was either not done or done poorly.

  • ざっと和訳をお願いします。

    I did not read the auction closely and just realized the blade has a crack in it. Because it was my fault, I have no problem paying for the razor, but would prefer not to waste the money to have it shipped to me. Can you send a new invoice without shipping and then dispose of the razor?

  • ざっくりと和訳してください。

    Though I face a serious problem when I tryed to hone it. The razor is not straight and can't be honed properly. What do you sudgest to do for this problem?

  • ざっくりと和訳をお願いします。

    I was interested in purchasing this fine razor but was discouraged to do so for practical reasons. After a bit of research, I've noticed that this razor is only to be used on one side. Not the other. Can you verify this? Or explain how these types of razors are used?

  • ざっと和訳をお願いします

    I would like to know why you describe the razor width as 17.3 to 18. Is it because the razor is shorter at the heel and wider at the tip? This would mean that the edge is not perfectly straight.

  • 和訳をお願いします

    Like the other razor (Puma) I bought from u it was advertised as shave ready. Neither razor I bought from you were close to shave ready. I had to hone the last one and will have to hone this one. Do not understand why you advertise razors as shave ready.