- 締切済み
英訳お願いします。
英訳をお願いします。 「比」の部分で困っています。 「AとBの重量比が2:1の電極を用いたときに得られた値が最も小さかった。」 よろしくお願いします。
回答 全件
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#187273
回答No.1
関連するQ&A
- 中国語訳お願いします。
中国語訳をお願いします。 「比」の部分で困っています。 「AとBの重量比が2:1の電極を用いたときに得られた値が最も小さかった。」 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 「○○のキャリブレーションをやっているのですが、うまくいきません。50ppmの値が何度やっても45-47ppm位になってしまいます。電極(Electrode)を新しいものに取り換えましたし、Standard Solutionも新しく作り直しました。それでも45-47ppm位の値になってしまいます。何に問題があるのでしょうか?何をチェックすべきでしょうか?」 どなたか、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いしたいです
「Aの影響を多大に受けた、Bという料理」 これを英訳する際に「Aの影響を多大に受けた」という部分を「Bという料理」の「料理」に修飾する形で訳を作りたいのですが、うまく作れません。 どなたかに上手な訳を作って頂きたいです。
- 締切済み
- 英語
- 英訳を教えてください。
混乱させてすみません。 私はAと書いたつもりが、間違えてBと書いてしまいました。 正しくはAです。 の英訳を教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳教えてください。
A:ひきこもりが社会問題になるなか、僕達兄弟は大丈夫。 B:3段ベッドで寝ているからね。 こういう会話なのですが、オチにあたるBの部分。 3段ベッドでねているからね。 というところ、英訳するとどうなるのでしょうか? We are sleeping in the three bunk bed. これではおかしいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
このQ&Aのポイント
- MFC-J897DNの液晶画面が反応しない問題について相談します。
- Windows10/8で無線LAN接続されているMFC-J897DNの液晶画面が反応しないトラブルについて詳しく教えてください。
- MFC-J897DNの液晶画面が反応しない問題に対して、どのような試みをされましたか?また、エラーメッセージなども教えてください。
補足
回答有難うございます。 ちょっと日本語の文章が分かりにくいかもしれません(あるいは機械翻訳か)が、 『「AとBの重量比が2:1の電極」←ここまでが「用いる」の目的語 を用いたときに得られた値』←ここまでが主語 が最も小さかった。 になります。