エジンバラ国際フェスティバル期間中のアーティストたちのこととは?

このQ&Aのポイント
  • エジンバラ国際フェスティバル期間中のアーティストたちは、他の地域で同じプログラムを行わないことがあります。
  • エジンバラ国際フェスティバル期間中、これらのアーティストは他の場所で同じプログラムを行わないでしょう。
  • この文章は、エジンバラ国際フェスティバルに参加するアーティストたちが、同じプログラムを他の地域で行わないことを意味しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

at least not with ~の訳し方

以下の文はエジンバラ国際フェスティバル期間中のアーティストたちの事を言っているのですが最後の”at least not with the same program”はフェスティバルと同じプログラムはやらないと言っているのですか。それとも、not withでwithoutだから、同じプログラム以外はやらないと言っているのですか。 These artists wouldn't be performing elsewhere in the country during the season, at least not with the same program. 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

wouldn't といっておいて,その補足です。 この not は wouldn't be performing ~を一語で表したもの。 今シーズン,その国の他の場所ではやらない,少なくとも,同じプログラムではやらない。 (もしかしたら別のプログラムではやるかもしれないけど。)

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

(仮に他でやるとしても)少なくとも同じ演目ではない。 ということです。

関連するQ&A

  • not condescendingly, 〜の解釈

    添付ファイル文章: The latter, at last, answered him, not condescendingly, as Alyosha had feared, but with modesty and reserve, with evident goodwill and apparently without the slightest arrière–pensée. に関する質問です。 not condescendingly, as Alyosha had feared, の部分の文法的理解に自信がないです。 現状の解釈は下記です。 as は接続詞として「〜のように」、 feared は自動詞として「心配する」、 “as Alyosha had feared “ 「アリョーシャが心配していたように」 の部分全体が副詞句として使われていて、 condescendingly を修飾している。 それら全部をnot で否定している。 解説お願いします。

  • 翻訳をお願い致します!

    "Along with technology and the internet, not only has it affected sales in rock – at the same time pre-fab artists came along, artists from Disney and TV shows were sorta created, instead of slutting your way and trudging your way through the business, earning your chops," says Weiland. "When I was that age, there was a chance to really make it big. Now it's harder, unless you're a country star or a pop star."

  • Not the least

    "The '90s featured a few style mistakes, not the least of which was the butterfly clip trend." ~not the least ofの意味を教えてください!

  • (319)At a cheerful ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 742-743) At a cheerful festival of the gods do not cut the withered from the quick upon that which has five branches 1338 with bright steel. (2)(ll. 744-745) Never put the ladle upon the mixing-bowl at a wine party, for malignant ill-luck is attached to that. (3)(ll. 746-747) When you are building a house, do not leave it rough-hewn, or a cawing crow may settle on it and croak. (4)(ll. 748-749) Take nothing to eat or to wash with from uncharmed pots, for in them there is mischief. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)(4)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <ためし訳>と<質問> (1)(ll. 742-743) At a cheerful festival of the gods do not cut the withered from the quick upon that which has five branches 1338 with bright steel. <ためし訳> (1)(ll. 742-743) 神々の楽しい祭りにおいて、五本の枝のあるそれ(木)の生きた枝の中から、急いで、枯れたもの(枝)を光輝く剣で切り落としてはならぬ。 <質問> (a) At a cheerful festival of the godsについて     festivalは誰が誰のために開くのか。(神かも知れない)       ofは本来「属する」意味ですが、ここは「神々の祭り」でよいかと 思います。正しいでしょうか。 (b) the withered from the quick upon that which has five branches    について    the withered: 枯れた枝の略    the quick;生きた(枯れてない)枝    from; の中から(選択の意味)    upon that;これは「五本の枝を持つそれ(木)の上の」       したがって、五本の柄の中から、切り落とすのではない。    このように考えましたが、正しいでしょうか。 (2)(ll. 744-745) Never put the ladle upon the mixing-bowl at a wine party, for malignant ill-luck is attached to that. <ためし訳> (2)(ll. 744-745) 宴会で混酒器の上におたま(じゃくし)を決して置くな。極めて有害な悪運が それに付着しているからだ。 (3)(ll. 746-747) When you are building a house, do not leave it rough-hewn, or a cawing crow crow may settle on it and croak. <ためし訳> (3)(ll. 746-747) お前が家を建てる時は、荒削りのままにするな。カーカー鳴くカラスがそれに住みついて、しわがれ声を出すかも知れぬからな。 <質問> (c)croak;動詞、直前のカーカーと重複を避けて、「しわがれ声で鳴く」とした。 (d) do not leave it rough-hewnのrough-hewnは副詞で、itは名詞 であるから、「荒家磨りのまま、それを残す」→「荒削りのままにする」とし た。  「木屑を残すな」の意味ではない このような解釈で正しいでしょうか (4)(ll. 748-749) Take nothing to eat or to wash with from uncharmed pots, for in them there is mischief. <ためし訳> (4)(ll. 748-749) 魅力のない鍋のものは、食ったり、(その湯水で)洗ったりするな、その中には、害になるものがある。 <質問> (e) Take nothing to eat or to wash with from uncharmed pots について (things) from uncharmed potsについて、things の略 wash with (water of pots)について、water of potsの略    この解釈は正しいでしょうか。

  • 英文(熟語)の邦訳(試訳の添削)

    Figure 4 shows the result of the analysis and includes the voting behavior of 117 distinct asset managers in our database, all with at least two funds voting in the same AGM at the same time. 以上の英文中,all withの訳で手間取っています。試訳は以下の通りである。添削をお願いします。 「図4は,分析結果および,同じ時期の同じ年次総会で少なくとも2つのファンドの投票を伴う,われわれのデータベース内の117の区別されたアセット・マネジャー全ての投票行動を含んでいる。」 以上,宜しくお願いします。

  • どなたか訳して下さい

    以下の文を翻訳お願いいたします。 Today my supervisor sent me an email, asked me to apply 1 years postdoc with him, I said I wouldn't. I told him because I did undergraduate degree and PhD at the university, if I also do postdoc, it looks bad, I stay at the same university too much I meant, if I am undergraduate student, PhD and first postdoc at the same university, it looks like I belong to a family and only part of this family, its not good for get job, better to have experience working at many university. Stay at the same university all the time is like having sex with family.

  • 「at least」の使い方

    みなさんこんにちは。 本の中で、「Can I at least watch when you make the comercial?」という文を見つけたのですが、 このように「at least」を使うと、どういうニュアンスが出せるのですか? 「それは出来ないのは分かったけど、これなら出来る?/これならしてもいい?」みたいな感じの時に、「at least」を使うのですか? I drink at least two liters of water every day for my health. I don't know what's gonna happen tomorrow, but at least I'm all right now. これらの使い方は解るのですが、、、 よろしくお願いします。

  • At least compared with ev

    At least compared with everyone else in our family , my uncle was rich. この前半を普通の文に直すとどうなるんですか? At least he was compared with...ですか? これって分子構文だと思うんですけど、なぜAt leastは略さないんですか?Becauseとかは略しませんよね?

  • At least compared with ev

    At least compared with everyone else in our family , my uncle was rich. この分の構造がいまいちよくわかりません。前半はどういう文構造ですか?

  • 和訳を教えていただけますか?

    次の長文の和訳を教えていただけますか? So it isthat the country is getting less and less peaceful , at least on sunny week-ends in the warm season of the year. The towns are emptied, and the country hums with acitvity, particularly around main roads and beauty spots. In the past this was not the case. For although the Englishman had always been a lover of the country, it is only in recent times that he has had the leisure with a longer week-end and the means with a family car to satisfy his love. But now such is the intersity with which he is pursuing his love , that the is killing the country with too much kindness. The result is only to transfer the noise and bustle of the town to the country every week-end. 長い文章ですが、よろしくお願いします