解決済みの質問

「at least」の使い方

みなさんこんにちは。


本の中で、「Can I at least watch when you make the comercial?」という文を見つけたのですが、

このように「at least」を使うと、どういうニュアンスが出せるのですか?

「それは出来ないのは分かったけど、これなら出来る?/これならしてもいい?」みたいな感じの時に、「at least」を使うのですか?


I drink at least two liters of water every day for my health.

I don't know what's gonna happen tomorrow, but at least I'm all right now.

これらの使い方は解るのですが、、、


よろしくお願いします。

投稿日時 - 2002-10-22 02:01:57

連想キーワード:

QNo.386725

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

Gです。

at leastとは日本語でも訳されているように、「少なくとも」、もっと英語的に訳すと、「最少点で」。つまり、ここのcanと結びついて、「私ができる(許される)最少な事」とI can at leastと聞くと、頭に浮かぶんですね。それは何かというと、watchだ。そして、whenどんな時に?ときて、you make the comerciaそのコマーシャルを作る。となるんですね。

それで、文節を切ると言う作業が大切になるわけです。 Can I at least/watch/when/,,,,,,/となるわけです。

つまり、聞いているほうとしては、「そのコマーシャルを作るときに、せめて見てるだけでも出来るでしょか?」と解釈しているのではなく、聞いた順に、解釈していると言う事なんですね。 ですから、日本語の逆になるとか、そういうことではなく。

ただ、和訳にする時に、順序が逆になるというだけです。

この人はcan at leastを前に持ってきて、自分を意思をまず相手に伝えているんですね。

日本語の訳どおりに、When you make the wcommerical, can I at least watch? とは言っていないと言う事です。

じゃ、なぜ、このcan at leastを前に持ってくる必要をフィーリングとして出しているかというと、見せてもらう事が、頼んでいる人が最大限に許してくれる事、そして、自分として最小限に満足できる条件なんだという事を投げつけているということなんですね。

そのフィーリングをもっとも出している日本語としては、「少なくとも」「せめて」と言う事になるわけです。

Mom: C'mon, Jack. You've gotta go to bed!
Jack: Mon, can I at least watch TV for another 10 minutes? I will go to bed 10 minutes early tomorrow!!
30分といったら、ダメ!と言われそうだから、でも、5分じゃ物足りないし、じゃ10分を吹っかけてみよう!と言う子供の大阪商人見習いをやっている状況と言う事になります。

ですから、この例文では、本当は見る以上(コンピューターの操作、音声管理、できればモデルの選択および撮影、など)と事をしたいんだけど、それを言うとダメと言われるので、少なくとも、見させて?と言いたいのですね。 ゼロよりいいだろうと言う事です。

なんか、私が説明すると余計に混乱させてしまいそう。

投稿日時 - 2002-10-22 07:18:28

お礼

Ganbatteruyoさん、いつもありがとうございます。

全然混乱なんてしないですよ。とても解り易いです。それとGanbatteruyoさんの変な喩え方とかも面白くて大好きです。(子供の大阪商人見習い、とか)

これからもよろしくお願いします。

ps. No3903「意味の違いを教えて下さい」の項に、最後の補足質問を書き込んでいるので、そちらもよろしくお願いします。

投稿日時 - 2002-10-22 18:46:57

ANo.4

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(3件中 1~3件目)

ANo.3

そのコマーシャルを作るときに、
  (手伝わせて欲しいんだけど、
   もし邪魔になってだめだと言うのなら)
せめて見てるだけでも出来るでしょか?


ぐらいの気持ちが込められているかも。


>>せめて、少なくとも、最低でも。

ですね。
 

投稿日時 - 2002-10-22 02:39:56

お礼

Zz_zZさん、ありがとうございました。

投稿日時 - 2002-10-22 18:56:12

ANo.2

せめて、少なくとも、最低でも。

せめてこれぐらいやってもらえない?とか。

At least could you translate the first page?

Couldn't you at least spare me five minutes of your time to explain this?

投稿日時 - 2002-10-22 02:14:27

お礼

phaedrusさん、ありがとうございます。

とても良く解りました。使い方の例を書いて頂けたので、理解が深まりました。

これからもよろしくお願いします。

投稿日時 - 2002-10-22 18:55:03

ANo.1

こんばんは。
この場合のat leastは、「せめて○▼□させてよ」という感じですね。「せめて」という言葉を使うと、訳すのは難しくないですよね。

駄々をこねてみたり、すねてみたりしたときに、かわいい子供がやるととってもかわいい感じが出ます。しかし、聞き分けのない輩が無理を言ってこう頼んでくると、腹が立ってきます。
そんな、at leastです。

ちなみに、女の子に言われると、後で逃げられなくなって、at least以上の要求をされてしまうこともしばしばあります。

投稿日時 - 2002-10-22 02:11:29

お礼

evidenceさん、ありがとうございました。

とても良く解りました。こういう使い方の「at least」が辞書に載っていなかったので、とても助かりました。
(本質的な意味は、どの使い方でも同じのようですが、、、)

これからもよろしくお願いします。

投稿日時 - 2002-10-22 18:51:03

あわせてチェックしたい
  • gonna ...
  • for a drink と for drink ...
  • drinkについて ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク