• ベストアンサー

同時通訳

今度アメリカへ一人旅しようと思っています。 しかし、ほとんど英語ができません・・・。 そこで、通訳のできる機械みたいなのがないかと考えました。パソコンのソフトだとちょっと手間がかかりそうなので、今はあまり考えていません。 そこで、何か役立ちそうな機械?を教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.1

言いたい事を何でも通訳というわけにはいきませんが、音声翻訳機などどうでしょうか? 値段も手ごろですし、少しは役に立つかもしれません。

参考URL:
http://store.yahoo.co.jp/tabizakka/c5c5bbd2bcadbdf1a1a6cbddccf5b5a1.html
slingshot
質問者

お礼

こんなのを探してました!! 早速購入したいと思います。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 通訳者になるには

    私は今度高校一年生になるもので、通訳という仕事に憧れを持ち始めました。もともと英語が好きであり、通訳になってやりたい夢もあります。 ですが如何せん中学レベルの英語しか使いこなせず、これからの英語はまだまだわかりません。英検は3級ですが語彙力はあまりありません。 一応現段階では英語関係の大学を目指していますが、まだ情報も乏しいので変わる可能性はあります。 このような素人のような身からでも通訳という仕事は目指すことができるでしょうか? もし可能性があるなら、どのように勉強すればよいかも教えていただけたらありがたいです・・・

  • ポケトーク同時通訳

    下記の内容で質問があります。回答をいただけると助かります。よろしくお願いします! ▼ご利用の製品 ・購入製品(いきなりPDF to Data Ver.5/宛名職人 Ver.29など) ===ご記入ください=== ポケトーク同時通訳1個 POCKETALK (ポケトーク) S グローバル通信(2年)付き ▼パソコンのOS(例:Windows10など) ===ご記入ください=== Windows10 ▼お困りごとの詳細、エラーなど(例:データ読み込みができない・保存ができない・シリアルの確認方法など) ≪※表示されている画像やスクリーンショットを添付すると伝わりやすくなります!≫ ===ご記入ください=== 対面会議で、2台のパソコンを使用して、1台は日本語を発話して英語に通訳(同時通訳インストール済み)、1台は英語を発話して日本語に通訳したいと思います。 ポケトーク同時通訳2個購入して、両方のパソコンにダウンロードしなければなりませんか? あるいは、ポケトーク同時通訳1個とPOCKETALK (ポケトーク) S グローバル通信(2年)付き を利用して双方同士で会話できませんか? その場合、相手方のパソコンにポケトーク字幕をダウンロードする必要がありますか。 対面会議で、双方の言語を通訳できるようにする方法で、ベストな方法を教えてください。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • 英語の電話同時通訳サービスを探しています

    こんにちは。 アメリカに住んでいた時、大手の会社には日本語や様々な言語の通訳さんと 三者同時通話のような形で翻訳をしてくれるサービスがあり、非常に便利でした。 (恐らく、その会社が翻訳業者と契約を結んでいるのでしょうが・・・) 現在は日本に帰国したのですが、時々アメリカの会社に電話して問い合わせたいことが あります。英語が堪能ではない為、通訳さんを持っていない会社に問い合わせるとなると 一苦労です。 日本に住んでいながら、英語で三者同時通話のような形で翻訳をしてくれるサービスは ないのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 通訳になるには

    英語の通訳になりたいと思っています。働いているので、週一回か二回、通いたいと思っています。 通訳の仕事を斡旋してくれる、派遣会社などを見ていると、ほとんどが、通訳経験者、となっています。 今の仕事は、英語とは全く関係なく、学校に通っても、年齢的なこともあり、新たな、通訳関係の仕事に就ける可能性は、ありそうもありません。 通訳になる方法、なられた方のアドバイス、お勧めの学校、など、なんでも結構ですので、お教え下さい。 (東京在住です。) よろしくお願いします。

  • 通訳

    今アメリカの大学で勉強しています。今年1年で卒業。アメリカで通訳の仕事をしたいなあっと思っているのですが、どうして探したらいいのかさっぱりわかりません。アメリカで通訳の仕事をしたことがある方、アドバイスおねがいします。アメリカ来て5年たちます。あと韓国にも2年半いたので、韓国語も日常会話はOKです。今はコネチカット州(CT)に住んでいます。

  • 通訳について

    このたび、アメリカのある市へのインタビュー(公共事業について)を考えているのですが、 「単身渡米」「英語は全くできず・・・」ということで きちんとインタビューできるか、 大変不安です。(インタビューも当然初めて) もちろん、通訳は頼むことにしているのですが、 通訳もピンキリだと聞きますし・・・ もともと社内の自主企画調査に軽い気持ちで 応募した私がいけないのですが・・・ 通訳がいれば、それなりにインタビューできるものでしょうか? (なにしろそういう経験が初めてなので・・・) またインタビューの際、心がけておくことってありますでしょうか? 私の不安な気持ちが分かる方がいらっしゃれば アドバイスをお聞かせいただければと思います。

  • 通訳などになるには??

    私は今高2です。 将来、通訳や翻訳家など 英語にたずさわる仕事をしたい思っています。 通訳などになるにはかなりの努力が必要だと聞き、 今から少しずつでも英語の勉強を始めようと思ったのですが、    いい勉強方法が分かりません(;_;) 英会話教室も考えたけれど、 受験のことを考えて予備校の方に通うことにしました。 今からできるいい英語の勉強方法を知っている方がいたらぜひ教えて欲しいです☆ よろしくお願いします!!

  • 医療通訳の業界について

    こんにちは。 医療通訳について、できれば実際にお仕事についていらっしゃる方の ご意見を頂ければと思い、質問させていただきます。 私は通訳業としての経験はありません。 アメリカの短大を卒業していて、TOEICは885です。 以前仕事をしていたとき、業務の一部として通訳をすることは ちょくちょくありました。また英語だけを使って仕事をすることは 問題ありません。英語はこのようなレベルです。 しばらく仕事からは遠ざかっていたのですが、これからまた 仕事を再開することになり、いろいろ調べる中で、医療通訳と いう仕事を知り興味を持っています。 医療通訳はそれまでボランティア的な扱われ方が多かったよう ですが、今現在もそうなのでしょうか。つまり、収入としては 安定性がない業種なのでしょうか。 その他、医療通訳の業界についてご存知のことなどあれば、 教えていただきたくよろしくお願いいたします。

  • これって通訳への無茶ぶり?

    こんにちは。 技術系のメーカーに勤めています。 海外とのやり取りがあり、現在数名の通訳が常駐しています。 彼らは文系なのですが、技術的内容にもなんとか対応しています。 実は、彼らに落ち着くまでには、これまで何人もの通訳が辞めて いきました。辞めた理由は、簡単に言えば専門的な内容の通訳に 対応できなかったということですが、彼らに落ち度はなかったと 私は思っています。 何の説明もなく突然会議室に連れてこられて、 「あっちが話したことは、聞き取れた部分をそのまま訳してくれればいい」 「こっちが話すことは、そのまま訳してくれればいい」 「その内だんだん慣れてくると思う」 そんなことを言われて心の準備ができないうちに、専門用語・表現の 波にのまれてしまったら、しどろもどろな通訳になるのは当然です。 挙句の果てには、あの通訳はだめだとか陰口を叩かれ、 精神的に持たずに1,2か月で辞めていった人がたくさんおります。 今残っている人たちは、辞めていった人たちに比べて特別英語が堪能という 感じはしませんが、タフさと根性が勝っているのかもしれません。 上のような「無茶ぶり」をする人たちは、インターネットの機械翻訳の ような感じで「何も考えずに」「そのまま」訳してくれればいいと 考えているのだと思います。言い換えれば通訳を機械扱いしている。 もしくは、プロレスラーと熊が戦ったらどっちが勝つんだろうかと わくわくする子供のごとく、通訳の力を過大評価しているのかもしれません。 個人的には通訳の方に同情していました。 しかしながら、こうした「無茶ぶり」に対応するのも通訳の仕事の 内なのでしょうか?「金を払っているんだから」と反論されたときの 参考として、みなさんのご意見をお聞かせ願えればと。 また、みなさんの職場に全くの専門外の通訳がきたとしたら、 通訳がスムーズにするためにどのような工夫をなさいますか?

  • 通訳の需要

    こんにちは。 英語の通訳に興味があります。TOEICは830点ですが900点目指しています。 今のところ、ネイティブ並みに発音を鍛え直す学校に通って、勉強&こつこつ準備しています。収入が安定したら、今から通訳の学校に行って勉強したいと思います(現在30歳)。 ところで、通訳の需要はこれからもどんどん伸びていくものなのでしょうか?  通訳にもいろいろな分野があって、 法務、特許、医療、金融、保険、IT、映像、会議通訳、同時通訳、社内通訳、通訳案内士等々あり、どの分野がこれから重要が伸びていくのでしょうか? また、私は英語なのですが英語の需要もまだありますでしょうか?なんだか中国語に押されて、これから減ってしまうのでは、、、と思えて心配です。 私的には、この中でも比較的容易に参入できそうな社内通訳あたりから 狙いたいと思っておりますが、海外事業の盛んな企業などでは、日本のオフィスでもすでに英語オンリーの環境になりつつあるようで、減りつつあるようですね。(会議通訳も英語で発表できる研究者も増えたようで、減りつつあるみたいですね。。。) どの分野が一番手堅く、需要が安定しているのでしょうか?どなたかご存じでしたら教えて下さい。