• ベストアンサー

「~するのは」という日本語

日本語の質問です。 「~するのは」という日本語は正しい日本語ですか? 例えば、 (1) 勉強するのは良いことだ。 (2) 本を読むのは大変だ (3) 水が沸くのは100℃のときだ。 正しいというか、口語ではよく使われますけど、文章(公文など)で使う場合も おかしくないですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TANUHACHI
  • ベストアンサー率31% (791/2549)
回答No.3

 こんばんは深更に失礼します。補足ありがとうございました。 >「テストの点数が低いのは、勉強しないからである。」という文章で、この「の」は「理由」の置き換えであると考えて良いですか? よろしくお願いします。m(_ _)m  仰るとおりです。「テストの点数が低い」との事実に対し、「それは勉強しない“から”である」との理由を述べています。ですからこの「の」は原因・理由を述べているとお考えになって支障はありません。  句読点や接続詞を使って二つの文をつないで一つの文としている場合、先の文で「の」の意味を確かめるには後の文を読んでそこに使われている言葉と「対をなす言葉」から推測してみると解り易くなるともいえますので、その様にご理解いただければと存じます。よろしいでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • TANUHACHI
  • ベストアンサー率31% (791/2549)
回答No.2

 こんばんは夜分に失礼します。 結論からすれば「別に問題はない」となります。  (1)勉強するのは良いことだ→勉強することはよいことだ  (2)本を読むのは大変だ→本を読むこと(=本を読む仕事)は大変だ  (3)水が沸くのは100°Cのときだ→水が湧く温度は100°Cのときだ の様に「の」は「他の言葉の置き換え」として扱うことができるからです。  一般的な文章ならば、これを取り違えて解釈する人は先ずいないでしょう。けれども質問者が疑問を持つように、役人は「文書表記」に拘るのが悪しき習慣ともいえます。殊に霞ヶ関あたりの狭い世界でしか生きていない種族の人間にはそうした傾向が顕著に見られ、国会などの答弁書を作成する際に、「相手に言葉尻を捕らえられない様に注意の上に注意を払う」との姿勢を見ることもできます。  因みに「公文」は恐らく「公式文書」との意味でお使いになっていると存じますが、公式文書は公式文書であり、決して「公文」などとは記しません。某学習塾チェーンか何かと勘違いされてしまいますので、こうした表記をお使いになるのは、質問文を寄せている方としては足下に穴があると存じます。  【追記】 話し言葉と書き言葉が同じ形になったのは少なくとも江戸時代には見られる現象です。式亭三馬の『浮世風呂』などにその一端をうかがい知ることもできますが、文学史上では明治以後に「言文一致体」として両者に区別を持たせないとの運動があったことも知られています。  官公庁の文書だけを基準にすることは必ずしも正当ではありません。

mk7877
質問者

補足

追記で質問なのですが、 「テストの点数が低いのは、勉強しないからである。」 という文章で、この「の」は「理由」の置き換えであると考えて良いですか? よろしくお願いします。m(_ _)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#185250
noname#185250
回答No.1

全くおかしくない。 後は文体の問題。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語の助詞の使い方をお教えてください。

    日本語の文章とか本とか...を読めるけど、日本語で文章とか手紙とか....を書く事が下手です。 日本語助詞の本を勉強したけど、書く時はどうちが使うか、ちょっと自信がないです。 書いた文章の中に助詞がよく間違くて使いました、今は日本語で文章を書く事は自信が無くなりました。 如何な勉強する方がいいですか?お教えて下さい、よろしくお願いします。

  • まず略さない正式な中国語を習得したい・・・の日本語

    以下の文章を中国語で書きたいのですが、どのように書けばいいでしょうか? 「自分は中国語の勉強を始めたばかりなので、口語調のフランクな表現より、会社の報告書で使うような正式な文法と表現をまず覚えたいと思っています。 中国語の基礎を習得したら、日常会話のような表現を覚えたいです。」 日本語と中国語では文章の構造が違ってきますから、上記文章の逐語訳でなく、中国語で自然になるような文章を教えていただけると幸いです。 お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 「他譲我告訴ni3,多給他写信。」の日本語の口語表現

     日本語を勉強している中国人です。  お聞きしたいのですが、「他譲我告訴ni3,多給他写信。」の自然な日本語の口語表現は何でしょうか。  本に「彼はたくさん手紙を書いてくださるように伝えてほしいとのことです。」という答えが載っていますが、皆さんには、違和感を覚えられる(「られる」は尊敬語のつもりで)日本語なのでしょうか。私はこの答えの「とのことです」の意味さえもよく理解できなくて、どなたか説明していただけないでしょうか。  また、「伝えてほしい」は「私に伝えてほしい」の省略なのでしょうか。「彼はたくさん手紙を書いてくださるように(私に)伝えてもらいたいとのことです。」でも正しいでしょうか。  最後に、もう一つの場面の口語表現もお聞きしたいです。AとBは二人きりで話すとします。AはBに「昨天C譲我告訴D,多給C写信。」と言います。この中国語の自然な日本語の口語表現は何でしょうか。A、B、C、Dは全部人の名前です。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。質問が多すぎて、申し訳ありません。よろしくお願いします。

  • 日本語の口語は上達になりたいです。

    中国から東京に仕事をしに来てすぐ半年になりました。なかなか、口語はうまくなりませんでした。以前、教科書で勉強した日本語を会話の場合に使ったら何とか不自然の感じだと思います。中国語を勉強してる日本人と一緒に語学の交流したらいいと思います。 互いに教えあってる人はいないですか? よろしくお願いします。

  • 日本語を勉強している台湾人の方が読みやすい

    はじめまして、よろしくお願いします。 私には日本語を勉強中の台湾人の友達がいて 毎日ツイッターで交流しています。 ツイッターの私のフォロワーには日本人がいるので 私がわかりやすい日本語でつぶやき、 そのつぶやきに彼女が返信をしたりします。 ですが(頑張っている彼女にこんな言い方はしたくないのですが) 彼女の日本語は、流暢にはもう少しといったレベルです。 行くですか? 私 頑張る ○○ちゃんは○○するか? といった感じですが、彼女の言いたいことはほとんど通じます。 そこで、まず1つ目の質問なのですが 私は彼女から返信があった時は 「だよね~」とか「じゃん」という言葉を使わずに 「ですね~」とか「です~」といったようなわかりやすい言い方で 返信しています。 そしてたまに「ね~」などと言った言葉を使い、 「"ね~"は、友達に使う"ですね~"です」といった感じに 説明しながら返信をしたりします。 やはり日本語を勉強中の台湾人にとっては 「じゃん」や「だよね~」「てゆーか」などといった 口語は、とりあえずは控えた方がいいでしょうか。 「まずは敬語をマスターしてから!」 「口語は難しい」「変な言い方を教えない方がいい」などなど、 いろんな観点からアドバイスして頂けると助かります。 そして、2つ目の質問です。 台湾人なので、漢字を良く知っているのかと思い 熟語や漢字を多く使って返信していたのですが 「知る」「行く」などといった漢字を使わずに、 ひらがなで返信が来る場合も少なくありません。 こういった場合、最初のうちは漢字を控えた方がいいでしょうか? 逆に熟語だと簡単に感じるでしょうか? それとももっと難しくなってしまうでしょうか? 私の考えとしましては、まずは第一に彼女と交流を深めたいです! 彼女のことが大好きで、一生懸命日本語で返信してくれる姿に 毎回感激し、また日本語の勉強を応援したくなるので 私に出来ることであれば何でもしてあげたいです。 でも、日本語学習者の台湾人にとって どのように返信をしたら彼女に負担がなくわかりやすいのか いつも心配してしまいます。 直接聞いてもいいのですが、細かいことのやり取りは 少し難しいような印象があります。 先程も言いましたがまずは交流が第一です。 そして彼女の言いたいこともほとんど理解出来ます。 でも私の日本語を理解するのに彼女がすごく時間をかけていたり 私の使う漢字や言い回しが難しくて負担にさせていたらと思うと辛いです。 交流を第一に、でも彼女の日本語勉強の力になれるように会話するには どういった方法が良いでしょうか。 あまり優しい書き方ばかりして彼女の日本語の勉強にならず 彼女のためにならないことも嫌ですし、かといって、 日本語のレベルを高くしすぎて交流がそっちのけになってしまい 彼女の負担になってしまうのは嫌です。 私もいろんな国の語学を勉強してきたので ゆっくりと、わかりやすい言葉で話してくれた人には とても感謝し助けられました。 でも、日本語を勉強している人とは初めて出会ったので どのような感じがいいのか戸惑っています。 台湾人の方、台湾人に詳しい方などなど どうかアドバイスお待ちしております。 そしてわかりにくい文章で申し訳ありません。

  • 日本語の口語の上達方法?

    中国から日本に仕事をしに来てすぐ半年になった。 なかなか、口語はうまくいかなかった。以前、教科書で勉強した日本語を会話の場合に使ったら何とか不自然の感じだと思う。何かいい方法を教えてくれる人はいないですか?特に中国語を勉強してる日本人はよくこの気持ちを理解できると思う。 よろしくお願いします。

  • ブログに出てきた理解できない日本語(はしごす、チン、筋一本、大違い)

     日本語を勉強している外国人です。上手に作文が出来るようになりたいと思います。日本人のブログを読んでいますが、理解できないところがありますので、質問します。 1.「数件の不動産屋をはしごし、4件の部屋を見ましたが気に入る部屋は見つからず、日も暮れたのでスーパーで買い物をし、帰ってきました。」  「はしごす」とはどんな動作なのでしょうか。この動詞の使い方がよく分かりません。 2.「時間的にもうガス屋さんは閉まっているし、しょうがないのでとりあえずチンしたハムとレタスと白ご飯を食べました。」  この文章にある「チン」はどういう意味なのでしょうか。辞書を引きましたが、見当たりませんでした。 3.「新事務所は旧事務所の筋一本違いのところにあり、広さは倍、引越したばかりで少し散らかってはいましたが、家具もおしゃれで観葉植物がおいてあり上海事務所とは大違いでした。」  「筋一本」の意味は何でしょうか。どんな時に使うフレーズなのでしょうか。  「大違い」の読み方は何でしょうか。口語の表現なのか、それとも書き言葉なのでしょうか。口語の表現であれば、文章に使える書き言葉も教えていただけないでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。質問が多すぎて、申し訳ありません。よろしくお願いします。

  • 日本語の翻訳

     日本語を勉強中の中国人です。日本語の翻訳について知らないところがいろいろありますが、質問一つをさせていただけないでしょうか。  日本語の翻訳に関する本や勉強法について何かアドバイスをいただけないでしょうか。  どうぞよろしくお願いいたします。

  • 誉められた時に使う日本語らしい口語表現

     日本語を勉強中の中国人です。誉められた時に使う日本語らしい口語表現を覚えたいのですが、教えていただけないでしょうか。  私の言い方がおかしいかどうか、ネイティブの皆様に確認していただきたいのですが、よろしいでしょうか。 1.いえいえ、……さんの足元には及びません。 2.いえいえ。まだまだです。 3.いえいえ。そんなことはありませんよ。 4.そう誉められて、とても恥ずかしいです。  また、ほかの言い方や面白い言い方があれば、ぜひ教えてください。お願いします。  質問文の中には不自然な表現がありましたら、指摘していただければ大変嬉しいです。よろしくお願いいたします。

  • 誰が私に日本語を教えられるですか?

    私は外国人です、日本語能力1級合格けど、日本語の文法は全然ダメだと思っています、日本語で文章を書く自信がないですよ(--)!。どんな方法で日本語の文法をしっかり勉強が出来るですか? 日本語できれいな文章を書きたいです。 今は子供を育っていますので、学校とか塾とか日本語を勉強の所に行けないです。(お金もかかるし。。。。ちょっと困るです。) お教えてください。