東京港の入港日変更とPOXXXXについて

このQ&Aのポイント
  • 東京港の入港が25日に変更されました。
  • スケジュール変更に伴い、以下の手順で進めます。
  • 一緒に配達する予定のPOXXXXについてもご確認をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の確認をお願い致します。

以下の英文で通じるか確認をお願いできますでしょうか。 (内容) 東京港の入港が25日に変更となりましたことお伝えします。 このスケジュール変更に伴い、以下の手順で進めたいと思います。 そして、一緒に配達する予定のPOXXXXについてもご確認をお願い致します。 Dear XXX Please be informed that the arrival to Tokyo port of this freight has been changed to the 25th. Please modify the time schedule according to this and confirm if we can proceed as follows by return. Oct 2: send an incoming report Oct 3: shipping advice to you Oct 4 AM: delivery to XXXXXX Please conform PO XXXX scheduled to deliver together.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Dear XXX Please be informed that arrival of Tokyo port of this Shipment is changed to 25th. So please adjust your time schedule accordingly and confirm if followig schedule is available in return. Oct 2: send an incoming report Oct 3: shipping advice to you Oct 4 AM: delivery to XXXXXX Meantime, Please note /confirm PO XXXX to be also delivered together. Best RGDS 僭越ですが 非常に頻繁に使用される用語 ETA (Estimated time of arrival) があります。 arrival or Tokyo Port = ETA Tokyo で置き換えられます 出来れば 表題として RE: Delivery Schedule (PO xxxxx) とか付けますと 同時に配達される貨物との区別がついて分かりやすいです

toptai
質問者

お礼

今回も早々にありがとうございます。 大変助かりましたし、参考になります。これからもどうぞよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。何かの手違いで下記のようなメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。 We regret to inform you that we are not able to process your order. In the past you have made an order with our company however you never sent to us payment. Please call us in directly at 000000. If you wish to proceed with this order. {Also please keep in mind that you have selected Store Pick Up? Do you have freight company in mind} Shipping freight?

  • 英文の意味

    下記の意味がわかりません。宜しくお願いします。 (1)The cost of shipping this parcel to Japan is £66.15GBP for a 2-4 working day carrier service. (2)Please can you confirm that you are happy for us to charge this and proceed with your order on this basis? 翻訳サイトを利用しても、変な翻訳でわかりません。宜しくお願いします。

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    In order to give you a postage quote for Japan may we ask you to proceed with the order. When you get as far as the delivery address, select 'other country' and enter Japan. The order will then come through for us to work out a shipping quote. At this stage you will not have entered any payment details. Once we have established the shipping price a reply will be sent via email to yourself. If you are happy with this quote, the next step is to place the order again, but this time you will be able to input the shipping cost at the appropriate place and complete the order. If you require any further assistance please do not hesitate to contact us again. Kind Regards,

  • 英文の意味を教えて下さい。

    イギリスのネットショップで小物を購入予定です。小物なので沢山購入する予定ですが、送料の事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Based upon 25 kilos per carton – dims at 68 x 43 x 35 cm per cartons (17 kilos chargeable on volume at these dims) Rates are door to door Japan. Excludes the duties and taxes payable upon arrival in Japan. I hope that this helps for the time being but please let me know if you need anything further A rate for sea freight on this to door would be approx. £ 545.00 but this also excludes the Japanese customs clearance

  • この英文をチェックしていただけませんか。

    お世話になります。 ミーティングの案内(というかリマインダ) に中小企業(ネイティブ多し)であるうちの会社 の人に送ろうと思ってますが、 この文章でおかしくないでしょうか。 もしネイティブから見て おかしいところがありましたら直してもらえませんか? よろしくお願いします。 内容: 日本語> 10月29日、ミーティングを行いますので、 再度ご案内いたします。 今回は山田さんが●●についてレクチャーして くださいます。 参加される方は限定しておりませんので 積極的にご参加お願いします。 日時  10月29日 時間  16時より 場所  会議室 講師  山田さん 出欠を、27日までにお知らせください。 よろしくお願いいたします 鈴木 This is a remainder of ●●meeting this coming Wednesday, Oct 29. YAMADA-san will lecture for us about ●● Everybody can participate in this meeting, so please feel free to join us. Date Oct 27 Time 16:00- Venue ●●coom Instructor YAMADA-san Please confirm your attendance by Oct 27. Thank you. Suzuki

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。商品の発送の事でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい<(_ _)> For sea freight on a door to door basis Excluding the Japanese Customs clearance, customs inspection duties and taxes which would all be payable in Japan This service is weekly and transit time through to arrival Hakata port is approx. 45 days If you palletise the goods please note that these need to be Heat treated suitable for ISPM15 standards – there should be a forestry commission fir tree stamp on the pallets Rate works out to £ 1.00 for this shipment I am still pushing for the airfreight rate on this and will confirm this ASAP. I have been promised the rates for tomorrow morning.

  • 【大至急】英文メールのご添削お願い

    下記(ダイヤ)︎のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (背景:取引先企業へ紹介した派遣社員が就業予定でしたが、前日に先方が開始日を後ろ倒しにしたことによりそれを伝えたら不信感を抱ききっぱり辞退…) ↑上記を英語で上手く先方に伝えたいのですが、丁寧なニュアンスなどが難しく自信がありません。 (ダイヤ)︎We apologize to inform you that he informed us he refused this work at your company yesterday. Because he had a sense of uncertainty about this schedule change. We repeated to try to reason with him, but we didn't change her thought. We sincerely sorry this. We now tried to introduce new candidate for this position. Best regards,

  • 【大至急】英文メールのご添削お願い

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (取引先企業から、派遣社員の就業開始日を28から29日へ変更してほしいと連絡があり、その返信英文です) Thank you for informing us about her start day. We informed her that start date changed from 28th to 29th. And she agreed this change. Thank you.

  • 個人輸入の英文翻訳お願いします。

    Filsonというジャケットを三枚頼んだら下記のメールがきました。 翻訳お願いします。 Thank you for your recent Filson order. This is the current availability: 10068 – available now 423N – Available June 27 623N – Available April 27 Please let me know how you would like to proceed. Thank you,

  • Windowsのログオン画面にて

    Windowsのログオン画面にて下記のようなメッセージダイアログ ボックスが表示されました。機種はLenovo3000です。 Rescue and Recovery is scheduled to back up your system now. You can modify this schedule by using Rescue and Recovery from the Think Vantage option in the Start Menu. Do you want to back up now どなたかわかる方いらっしゃいましたら教えて頂けますでしょうか?