• ベストアンサー

英訳よろしくお願いします

昨日、あなたのポストした曲に感化されてこれをポストしてみたんだ。 以上の文を英訳したいのですが、I was provoked by your post yesterday 合ってるかわかりませんが、ここまで文を作ってみたんですがわからなくなってしまいました。 最初の文を英訳お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. I was provoked by your post yesterday 通じます。provoke は言いがかりをつけられ、無視できなくなって、ぶん殴る、と言うような、平静な状態から、興奮状態に引き込まれる場合に使いますから、多分笑いを誘って、いいと思います。     ただし原因は、普通「悪い事」に腹を立てて、と言う事になりますから、暗に相手の曲をこき下ろした事にはなります。 2。真面目に言うなら    I was so inspired by the music you posted yesterday that I posted this. とも。

jun1225
質問者

お礼

なるほど…いつもありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください さっき質問した中にあったものなんですが違う表現で英訳したいのですが どうしたらいいですか教えてください 私は昨日彼に急に訪問された → I was visited suddenly by him yesterday.

  • 受動態文 英訳

    受動態文 英訳 「私はキャシーがそこにいたので驚いた」 →I was surprised that Cathy was there. 私は I was surprised by that Cathey was there.にしました。 Be surprised by(/at) で「~に驚く」という群動詞になるんじゃないんですか? ご指摘お願いします。

  • 英訳

    英訳 ジェーンは私が愛した男と結婚した。 この文を直訳すれば Jane married the man whom I loved. なんですが Jane married the man who was loved by me. じゃ減点されますか?

  • 英訳してみました

    英訳してみました。 アドバイスをいただけたら幸いです。 『昨日の彼の行動を思い出してみて、怪しいところは見当たらない。』 I can't recall anything strange about him when I look back on yesterday.

  • 英訳 

    いつもありがとうございます! どなたか、英訳をお願いできませんでしょうか。 和文: 1.私、あなたが隣りに居てくれて、笑顔を見せてくれたら、きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ! If you are by my side and show me your smiling, I'm sure I would be able to 「きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ」が難しく、わかりませんでした。 2.あなたの素敵な笑顔と、あなたのベビーが居たら、どんなに幸せかしら…♪ 想像するだけで、嬉しくてウキウキしちゃうわ!♪ If I have nice your smile and your baby, I wonder how happy 「どんなに幸せかしら」がわかりませんでした。 Just imagining it makes me happy and excited!♪ よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    私はここ最近このアカウントにログインしていなかったのであなたのSOSに気づく事ができなかった。 (Since I did not login to this account recently, I was not able to notice your SOS.) そのまま翻訳機に入れたらこんな感じになったのですが、これで良いでしょうか? 以下の文も英訳してもらえると助かります。 「私があなたのメッセージを見ていたらあなたの助けになりたかったのですが、 今回お役に立てず本当に申し訳ありませんでした。」 よろしくお願いいたします。

  • これも正しい英訳文でしょうか?

    「真夜中までに家に帰れるかしらと心配だった」の英訳で、模範解答は  I was afraid I might not be home by midnight.  私の回答は I was worried if I would be able to get home by midnight. です。これも正しいでしょうか?  仮に正しくても、模範解答の方が自然ですよね?

  • 短い英訳の問題です お願いします

    「この魚はあなたの妹さんが料理したのですか。― はい、そうです。」の英訳で Was this fish cooked by your sister ? ― Yes,it was. の答えの部分を Yes,she was. にしてしまったのですが間違えでした(自分でも違うだろうとは思っていました)。 なぜ it になるのですか。 この it は何を指しているのですか。また Yes,it was. はあとに何かが省略されているのでしょうか。 変な質問だと思うのですがよろしくお願いします。(多分基本的なところで英語がわかってないのだと思います)

  • 和文英訳の質問です。

    【問題】 昨日と同じ服の友達に、何で同じ服を着てるの? と聞いたら、二つの答えが帰ってきました。 1、「鍵をなくした」 2、「鍵をなくしてしまった」 1と2を英訳せよ。ただし、鍵はthe keyとします。 【問題終わり】 模範解答は、1も2もI lost the key. 動詞が過去形になる以上、過去を表す語句がないとおかしいので、 I lost the key yesterday.にしなければいけないのではないでしょうか?

  • atとinの微妙な違いを教えてください

    (1)I was at home yesterday. (2)I was in my home(house?) yesterday. おそらく(1)は休みなどで家にいた、(2)は昨日家に閉じこもって 何もしなかった、というニュアンスになるかと思うのですが、 認識はあっているでしょうか? また以下の文のニュアンスの違いはどうなるのでしょうか? (3)We were playing at the park. (4)We were playing in the park. 以上よろしくお願いいたします。