• ベストアンサー

英訳

英訳 ジェーンは私が愛した男と結婚した。 この文を直訳すれば Jane married the man whom I loved. なんですが Jane married the man who was loved by me. じゃ減点されますか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 こういうこと言うと#1さんに叱られそうですけど、  僕こういう経験があります、アメリカでネイティブの(美人の、あれそれはどうでもいいか)先生の英作文のクラスを取っていたときのことです。能動で書けることは、なるべく受け身を避けなさい、ということでした。  僕は外国人ですからどっちに転んでも痛くも痒くもないんですが、そういうことを言う人がいる、ということはお耳に入れておいた方がいいのかなと。  まあそう言う先生に洗脳されたこともあってか、受け身の文は、文法的には間違っていないが、この場合、回りくどい、と言う感じがします。減点は採点者次第でしょう。

その他の回答 (1)

回答No.1

どっちも同じだから、もし減点されたら、それは困りますね。

関連するQ&A

  • 関係代名詞Who と Whom の違いについて

    1. He is the man who I thought was a doctor. 彼は、私が医者だと思った男である。 どうして、whomでないのか、わかりません。 2. I thought the man (whom) was a doctor. 1と2は、同じ意味でいいでしょうか? この2つの文の違いについて、混乱しています。 よろしくお願いします。

  • 連鎖関係代名詞節・・・?この文説明お願いします!

    文法の問題集で、連鎖関係代名詞節で *The man who I believed was honest deceived me. という文が出てきました。 これは、I believed was honest が挿入と考えればよいのでしょうか? そもそも、このI believed was honest という部分に対して違和感があります・・・。 I believed (that)he was honest などなら大丈夫なのですが。 例文を調べてみても、挿入がwho he thoughtなどと初歩的なものしか載っていませんでした。。 それはわかったのですが、*の文はよくわかりません。 どなたか説明お願いいたししますm(_ _)m あと、*の文はThe man whom I believed to be honest deceived me. とイコールでいいのですよね?

  • 英訳よろしくお願いします

    昨日、あなたのポストした曲に感化されてこれをポストしてみたんだ。 以上の文を英訳したいのですが、I was provoked by your post yesterday 合ってるかわかりませんが、ここまで文を作ってみたんですがわからなくなってしまいました。 最初の文を英訳お願いします。

  • 関係代名詞の使用頻度

    英文法解説の中に以下のような説明があります。 口語では目的語にも(whom ではなく) who を使う傾向がある。Thomson によると、口語での頻度の高い順序は次の通りになる。 1. The man I saw told me... 2. The man that I saw told me... 3. The man who I saw told me... 4. The man whom I saw told me... そこで質問なのですが、2.と3.の順番は本当にこれでいいのでしょうか? 人の時にはどちらかというと、that よりも who を使うような気がします。それとも、それは主格のときだけで、目的格になると、順序が変わるのでしょうか?

  • 受動態のところです お願いします

    「その仕事はだれによってなされたのですか。」 By whom was the work done? 上記の文を Who was the work done by? と書きかえても間違いにはなりませんか。 よろしくお願いします。

  • 受動態 whom  お願いします

    参考書の例文に 1   The book was written by Natsume Soseki. 2 → The book was written by whom. 3 → Who was the book written by ? と言うのがあるのですが。1と3はわかるのですが、2番目の文が分かりません。訳と whom の文法的な意味を教えてください。

  • whomの使い方

    関係代名詞の使い方で解らない部分があります。 1. the man with who I went to Kyoto. 2. the man with whom I went to Kyoto. 1の文は間違っていますか??それとも1.2共に正しいですか? whomの使い方がいまいち良くわからず。。ご指導お願いいたします!

  • whoの使い方について

    I would like to know who the car was damaged and why it occurred. この文のwhoは by whom にしないとまちがいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 受動態文 英訳

    受動態文 英訳 「私はキャシーがそこにいたので驚いた」 →I was surprised that Cathy was there. 私は I was surprised by that Cathey was there.にしました。 Be surprised by(/at) で「~に驚く」という群動詞になるんじゃないんですか? ご指摘お願いします。

  • 完了形の英訳がわかりません。

    誰もが勝つと思っていた選手が負けたので私は驚いた。 という文を英訳する問題があったのですが、私はI was surprised that the player who had thought would win was beaten.としたのですが、正解はhadがいりませんでした。 完了形がないと時制の一致で、『勝つと思う選手が負けることに驚いた』となると考えて完了形を入れてみたのですがどこが違うか教えてください!