ドイツ語の書き方について知りたい
- ドイツ語のアルファベットの書き方やフラクトゥーアについて知りたい。
- ドイツ語の筆記体の使用頻度も知りたい。
- ドイツ語の文章を書く際にフラクトゥーアを正確な書き順で書くことは時間がかかるのか。
- ベストアンサー
ドイツ語の書き方
ドイツ語の超初心者です。(ドイツ語の文字を、数学の記号として上手く使いこなすことを目的に、ドイツ語の文字を多少勉強したいと思っている者です。) フラクトゥーアというドイツ語のアルファベットとその書き方(手による書き方)をインターネット上で見つけて(例えばhttp://toxa.cocolog-nifty.com/phonetika/2004/09/post-5b7a.html)、その通りに書けば、そのドイツ文字を正しい書き方で書くことは出来るということは理解していますが、実際にドイツ人の方々は、このように書き順が多く書くのに非常に時間のかかりそうな文字を日常生活でも(同じ書き方で)使っているのでしょうか? おそらくドイツ語の文章などでは、英語のアルファベットと同じぐらいの文字数を書く必要があると思いますが、フラクトゥーアを正確な書き順で書いた場合、相当書くのに時間がかかると思います。 また、ドイツ語の筆記体が存在することも知っていますが、これはドイツ人が頻繁に使用するものなのでしょうか?(英語では、筆記体は、学校でならっても、実際には、アメリカなどの国々ではあまり使われていないと聞いています。) 何卒よろしくお願いします。
- graphman2
- お礼率84% (111/131)
- その他(語学)
- 回答数4
- ありがとう数4
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Frakturはそもそも活字体の一種でしたが、現在では店の看板などにロゴ的に使われることしかありません。活字体としてはナチスが廃止したと記憶しています。Fraktur式の筆記体もあったと思いますが、現在全く使われていません。 筆記体には特に規則はないですし読めれば良いのですが、英語流の小文字のr(πみたいな形のもの)は他のヨーロッパ言語では普通使いません。
その他の回答 (3)
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
私は個人的に飾り文字と読んでいましたが、現在ではこれを書ける人は特殊技能を持つ人として尊敬されるのでは・・・ 昔の職場の年配者がこれを書けた為、表彰状を書いてもらったことがあります。一般に見かけたことはありません。仮に書ける人がいても読める人が少ないので実用性がないと思います。 筆記体の実態は国別にどうなっているか分かりませんが、私の知る限り英語、スペイン語の筆記体を書く人は非常に少なく、印刷体を我流で書くため非常に読みにくいことは経験上知っています。筆記体は日本で一番普及していたと思いますが、現在は知りません。海外でも年配者の中にはきれいな筆記体を書く人がいました。
お礼
筆記体は、お答えの文章を拝見させていただく限り、覚えなくても問題がなさそうだと言うことがよくわかりました。 有り難うございました。
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
第二次大戦後はドイツでもFuraktur の筆記体及び活字体は使わなくなり、読めるのは相当年配の人に限られると思います。 特に筆記体など書ける人はドイツ人口の何パーセントですかね。 学生などは活字体すら読めないでしょうね(Germanistikとか古い資料を読まねば成らない学生(専門家になるべく大学などで研究している人)。 もっとも、実際に現代ドイツ人の筆記体(大陸の人々も含む、イギリス人は大陸人でに含まない)を見ると、アメリカ人とか英国人の筆記体とはかなり違っていて、あなたを含む日本人には詠み難いでしょうね。 本当かどうか、私ははっきり知りませんが、Furaktur はヒトラーが、読むのが困難だから、連合軍に遅れをとるので、使うことを禁止した、と良く言われています。 冗談ですが、ヒトラー自信がFurakturをよく知らなかったのかな? それどころか、現在日本の英語教育では、筆記体を使わない/教えようですね。
お礼
ご返事を頂き、有り難うございました。 歴史的な事柄をよくわかっていなかったので、大変勉強になりました。 有り難うございました。
- nananotanu
- ベストアンサー率31% (714/2263)
>このように書き順が多く書くのに非常に時間のかかりそうな文字を日常生活でも(同じ書き方で)使っているのでしょうか? そんな人、いないよ。
お礼
有り難うございます。 その通りであるということがわかりました。
関連するQ&A
- 筆記体について(英語&ドイツ語)
筆記体についてお伺いしたいのですが、 ドイツ語の筆記体と英語の筆記体は同じアルファベットであっても書き方が違ったり、英語にはないアルファベットがあったりしますよね? 私はドイツ語のアルファベット(アルファベート)が書けるようになりたくて1つづつ練習しているのですが、なかなか文字と文字が繋がるように書けません。どうしてもバラバラに書いたように見えるのです。 私は高校2年生で私の年代から学校で英語の筆記体すらも習わなくなったので筆記体が全く書けないのですが、みなさんはどのようにして筆記体を練習しましたか?1つの文字を練習しているとき、同じ文字でも繋げて書いたりしていますか? どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 数学記号に用いられる "ドイツ語"のアルファベットについて、
数学記号に用いられる "ドイツ語"のアルファベットについて、 読み方が分からずに、困っています。 英語のアルファベットや、ギリシャ文字なら、何とか調べられるのですが ドイツ語にはお手上げです。 どこかに、読み方の一覧表とかあれば、 後々しらべられるので助かります。 ほかにも、 ε-δ論法に良く出てくる、Εや∀とかの読み方もわかりません。 (ひょっとしてロシア語?) どなたか、ご教授、お願いします
- ベストアンサー
- 数学・算数
- ドイツ語でウェブサイト制作
ドイツ語でウェブサイトを日本国内で制作する予定です、エディターでドイツ語を扱えるモノがすくなく困ってました。 実際にドイツのサイトにアクセスすると、ドイツ語特有の文字を特殊記号として扱っているサイトを見かけました。ドイツ語圏以外からのアクセスでも対応でき便利ですよね。 この方法でコーディングしても、ドイツ語圏からのユーザに何かしらの問題は発生しないのでしょうか? ドイツ語のフォント対応エディターで制作するのと、英語で特殊記号を活用してドイツ語版制作するのでは、どちらがよいでしょうか?(iso-8859-1) アドバイス宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- HTML
- ドイツ史を学ぶならドイツ語は読めて当たり前?
私の知人に、ドイツ史を勉強しているなら本来、ドイツ語をある程度は読めて当たり前、という人がいます。 この意見、皆さんはどう思いますか? 私は、研究者ならともかく、趣味でドイツ史を勉強している身なので、ドイツ語が読めて当たり前、と言われても理解に苦しみます。 ナチスドイツを中心にドイツ史の本をいろいろ読ん出来ましたが、日本は翻訳文化が発達していることもあり、日本語だけでも十分な知識が得られると思います。 とは言うものの、日本語だけでも得られないものもあるので、そうした時は英語文献、サイトもいくらか読んだり見たりはします。英語文献、サイトは自分もそれなりには読めるので。ドイツ語はほとんど分かりません。 実際のところ、研究者になるわけじゃないなら、基本的には日本語だけで十分で、まあ英語が多少読めるといいかな、という感じだと思うのですが、いかがでしょうか?
- 締切済み
- 歴史
- 中国語のピンインを手書きするとき
私が中国語を紙にピンインで書いたとき、 qの文字を筆記体のように、しっぽをつけて(※)書いたら、 ある人に 「そういう書き方は英語の書き方で、ピンインの書き方ではない」 と言われました。 私は少し不思議に思いました。 アルファベットの「文字の」書き方に英語とピンインとでは違いがあるのでしょうか。 それとも、ピンインというものは筆記体では書かないものなのでしょうか。 書き方に違いがあるとすれば、他にどんな文字が違いますか。 もちろん、私は、文字の書き方について質問しているのでして、 声調符号を英語では使わないとか、 綴り方について質問しているのではありません。 ※ 表現が難しいですが、「しっぽをつけて」とは: 「『qの縦棒をまっすぐ降ろして下でとめる』ということをしないで、 筆記体の小文字のオーのように丸めて書いたら」 という意味です。すみませんが、お願いなので、縦棒自体をしっぽと読まれませんように。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語、フランス語
今年、某大学に合格し、必修である第二外国語の履修に困っています。 既にこちらにのアドバイスを何件か拝見させていただいたのですが、少し細かい部分でお聞きしたいことがありましたので、質問させていただきました。 自分の大学で履修可能な第二外国語は、ドイツ、フランス、ロシア、スペイン、中国、韓国語です。先輩の先験的な批評として、 ・いちばん簡単なのは韓国・スペイン ・ドイツ語は英語に類似 ・フランス語は一線を越えてさえしまえば発音や単語は規則的 ・漢字には親近感が湧くので、読むのは楽、しかし書くのは難 ・ロシアは難しいのであまりおススメしない これらと、自分のイメージ(偏見かもしれませんが)を考慮して、ドイツ語かフランス語にしようと決めました。音韻などを調べてみると、自分の知っているアルファベットになんかチョコチョコついているものだとか、二つが重なっているものがあり、それはなんとかなりそうなのですが、全て発音記号の表記なので分かりません。(お恥ずかしい・・・)これらは新しい言語を学ぶ上で必要なのですか? 単位の習得はどの方も、先生次第だ、の一言です。大学の第二外国語は受験勉強で必至にやってきた英語と違って、実際の語法はコミュニケーションや基本文法だけで、高度な長文やリスニング能力はあまり必要ないと聞きます。国の文化についても要所で学ぶらしいので、皆さんのおっしゃるように、興味のある言語を学べばいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語のだいたいの訳をお願いします( ; _ ;
写真のよう筆記体でのドイツ語の意見を 頂いたのですが読めなくって( ; _ ; ) だいたいで、かまわないので どんな事が書かれてるか教えて頂けると 幸いですm(*_ _)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ご返信を頂き、ありがとうございます。 書いて頂いたようなことを全く知らず、とても勉強になりました。