英語の習得にかかる時間とは? 日本の英語教育での教え方との関係について考察

このQ&Aのポイント
  • 英語を習得するのにかかる時間についての質問を考えます。『英語を習得するのにかかる時間』という文を英訳する方法について検討しました。また、日本の英語教育での教え方についても考察しました。
  • 英語の習得にかかる時間を表す英訳について考えました。『英語を習得するのにかかる時間』をthe time needed to learn English.と訳す方法が考えられます。また、習得とはmasterの意味であり、学習という意味のlearnとは異なると考えました。
  • 英語の習得にかかる時間の表現について考えました。the timeという語について、the total timeやthe amount of timeという表現も考えられます。また、回答の際には、相手のレベルに合わせた易しい言葉で回答することも考慮しました。さらに、日本の英語教育の現場ではどのように教えるのかについても考察しました。
回答を見る
  • ベストアンサー

この質問の意味は?

<問題> “英語を習得するのにかかる時間”の英訳を聞かれました。 <検討> (1)この訳は、the time needed to learn English.が考えられます。 (2)ここで、疑問です。   少し、(1)は違う感じがします。 (3)「習得」とはmasterの意味ではないかと    learnとは、学習の意味ですから、レベルや量は問わず、「学ぶ時間」    という意味にならないでしょうか。 (4)the timeという語について    確かにthe timeに違いない。    しかし、to master 或いは for masteringとなると、    the total time, 或いは the amount of time と言うような気がします。    どちらも、普通に通用するものでしょうか。 (5) このような質問をされる方のレベルを考えると、可能な限り、    易しい言葉(本人が知っている言葉)で、回答する方法もあると思うのですが、    この考え方は間違いですか。    例えば、The total time needed to master English. ではどうでしょうか。 (6)少し、面倒でも、The time required to acquire English.の方がいいだろう    と考えるのが普通ですか。 (7)実際、learn, master, study, takeなどもありますし、    the amount of time ,the total time , the total などの言い方もある。    何が常識かと言えば、わからない。    日本の英語教育の現場では、どのように教えるものなのでしょうか。 (8)質問のボリュームが大きくなりました。    つまらない質問ですが、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

“英語を習得するのにかかる時間”の英訳を聞かれました。 (1)この訳は、the time needed to learn English.が考えられます。 (2)ここで、疑問です。少し、(1)は違う感じがします。 そうですか。 (3)「習得」とはmasterの意味ではないかと learnとは、学習の意味ですから、レベルや量は問わず、「学ぶ時間」という意味にならないでしょうか。なると思います。 (4)the timeという語について確かにthe timeに違いない。しかし、to master 或いは for masteringとなると、the total time, 或いは the amount of time と言うような気がします。どちらも、普通に通用するものでしょうか。人によりますね。 (5) このような質問をされる方のレベルを考えると、可能な限り、易しい言葉(本人が知っている言葉)で、回答する方法もあると思うのですが、 この考え方は間違いですか。例えば、The total time needed to master English. ではどうでしょうか。いいと思います。 (6)少し、面倒でも、The time required to acquire English.の方がいいだろうと考えるのが普通ですか。それも可能でしょう。 (7)実際、learn, master, study, takeなどもありますし、the amount of time ,the total time , the total などの言い方もある。何が常識かと言えば、わからない。日本の英語教育の現場では、どのように教えるものなのでしょうか。僕は日本の英語教育の現場に居ないので分かりません。 (8)質問のボリュームが大きくなりました。つまらない質問ですが、よろしくお願いします。     いえ、つまらない質問ではありません。    僕は外国語をマスターした方にはまだお会いした事が無く、質問自体(質問者さんがお受けになった英訳の事で、質問者さんのご質問ではありません)無意味なので、僕なら さしあたって   the time it takes to learn English とします。

ara3393514
質問者

お礼

ご返事が遅くなって済みませんでした。   いつも、親切な回答に敬服いたしております。   よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

いろんな言い方があると思いますが、私なら time required to learn English http://yolearnchinese.com/archives/time-required-to-learn-a-language-according-to-fsi 定冠詞(the)は不要と思います。

関連するQ&A

  • 論文の意味がつかめません

    触媒に関する論文なのですが、いまいち英文の意味がつかめません。 The number of active sites in catalyst is usually only a small fraction of the catalyst present, and the amount of total catalyst used, a small fraction of the amount of solvent. 自分なりに訳してみたのですが、 「触媒の活性部位の数は触媒に存在するほんの一部分である。そして、使われる総触媒の量は、溶媒のほんの一部分である。」 よく意味がわかりません。 どなたかよろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。ペイパルで支払いたいのですが相手からその件でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Yes the MD has confirmed to me that pay pal charges are 5% of the total so the total being $000 the total amount to be paid is $111. Please send a copy of proof of payment and I will send order straight for packing tomorrow.

  • 訳し方を教えてください。

    The depth of slew can be measured by the amount of sound needed to awaken the sleeper. 訳:眠っている人が、起きるためにどの位の音が必要であったかによって、眠りの深さを測ることが できる。 上記の英文を私は、このように訳したのですが、あっていますか? 添削よろしくお願いします。

  • 英文の構造と意味について質問があります。

    The need to take this time and create a situation of physical stability for ourselves and our families seemed to follow naturally from a period of frequently moving around as bachelors and making our records in makeshift studios この場合、SはThe needですよね。The needに対して、不定詞で、 to take this time and create a situation of physical stability for ourselves and our families これが修飾している。 VはseemedでCがto follow そしてfrom以下で修飾ですよね。 シンプルに考えると、The need seemed to follow naturally これでどういった意味になりますか・・・? Every one of our projects is being preceded by a period of building a greater sample library. The library has always been our primary instrument and it takes several months to get to a substantial and meaningful increase of volume: raw materials, like LPs and audiocassettes The library=a greater sample libraryですよね。 問題は次のit takes several monthsのit ですが、これは何を指していますか? 私はEvery one of our projectsだと思っています。 Every one of our projects takes several months to get to a substantial and meaningful increase of volume. これもどういった意味になるでしょうか・・・? increase of volumeが肝だと思うのですがどうも解釈しきれません。

  • 英語の文法がよく分かりません

    以下の英語の文章の文法がどうなっているのか?よく分かりません。 分からなかった文章を書かしていただきます。 There are levels from the English needed to enjoy sightseeing or shopping overseas up to level of English needed to negotiate on the international business scene without an interpreter. 分からない箇所が、 from English neededの箇所で、 neededはなぜEnglishの後ろに置けるのでしょうか? from A to Bの構文のAからBまでという構文になっていると思うのですが、 観光から通訳無しの交渉までという感じで訳せると思うのですが、 upはどのように訳すのでしょうか? from A to Bの構文だとすると、toの後のlevel ofというのは必要なのでしょうか? from the English needed to enjoy ~ to the English needed to negotiateという形でしては駄目なのでしょうか? 英語が未熟で質問が分かりづらい点があると思いますが、 よろしくお願いします。

  • この英語が訳せません。

    The almuni of this junior-highschool take an increasing amount of time between high school and college. この意味は、、、特にincreasing amount of timeのくだりが微妙なのですが、 この中学校の卒業生は、高校とカレッジの間にぶらぶらしている期間が長い…? 長くなっている傾向にある?? ということでしょうか?

  • to an equivalent of の意味は?

    以下の英文の意味がわかりませんでした。 「The amount shall be calculated based on the true duration to an equivalent of 12 months.」 (実際の期間が12か月未満の場合)実際の期間を12か月の期間に換算して計算される、という意味でしょうか。 よろしくお願いします。

  • 以下の英訳の添削をお願いしたいのです。

    以下の英訳の添削をお願いしたいのです。 1;外国語を習得するのには大変な時間がかかる。 It would be take a lot of time to make master language 2;その仕事について、経験はなくとも、頑張ればすぐに慣れるでしょう。 It woule be immediately assuctomed to job for his effort. 1に関して、a lot of time という言い方で成立するのか、master の後に to はなくて良いのか、等を含めて、全体的に文法が合っているかどうかを教えていただけますか? 2に関して、immediately というのは、何かニュアンスが違うように感じます。 assuctomed も単語としてこの場合のニュアンスに合っているでしょうか? 文全体を見てもしっくりきません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 文章の意味とWW1との関係(英語含む)

    "The assassination of Franz Ferdinand) at Sarajev0 was certainly the(critical event of the European war that its conspirators had sought but was not the historical cause The assassination acted as a lever, prying the all the causes which w ripe at the time into a predictable path which could only lead to war World war one needed the smallest excuse to launch into its horror. ーJ. Bowyer Bell, historian この文章はどういう意味を指しているのか、そして第一次世界大戦とどんな関わりが込められているのか、全くわかりません...。誰か教えてください!!

  • 英訳をお願いします

    I've seen the invoice although is still asking to pay 48$. The total amount of the blades should be 24$ and not 48$. Is it possible for you to change it?