• ベストアンサー

to an equivalent of の意味は?

以下の英文の意味がわかりませんでした。 「The amount shall be calculated based on the true duration to an equivalent of 12 months.」 (実際の期間が12か月未満の場合)実際の期間を12か月の期間に換算して計算される、という意味でしょうか。 よろしくお願いします。

noname#213741
noname#213741
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.2

>(実際の期間が12か月未満の場合)実際の期間を12か月の期間に換算して計算される、 その場合もあり得るでしょうし、実際は切れ切れに何かが断続的に行われて2年近くかかった場合でも実質的な期間は12か月と仮定(前提、推定)して計算するような意味でしょう。また、条件の異なる2つの環境下(例えば温度、寒いところから熱いところに途中で移したような場合)で何かが行われて、その環境条件を組み入れて評価する場合、(熱いところでは反応速度が大きいので期間をその分短く切って、寒いところ基準でトータル12か月)などでしょう。

noname#213741
質問者

お礼

ありがとうございました! 「12か月と仮定(前提、推定)」や「条件の異なる2つの環境下」という場合もあげていただき、とても分かりやすかったです。 助かりました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 おっしゃる通りだと思います。

noname#213741
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • estimateの意味は?

    「The Licensee(発注者)shall give an estimate of its delivery requirements to (受注者)for next three months.」という文のan estimate of its delivery requirements の意味がわかりません。 次の3か月に注文する予定の概算をあらかじめ受注者に通知しておく、という感じでしょうか。 「引渡要件の概算」という訳になるのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • payrollの意味 (Currency Transaction Reporting の改訂に関する文章)

    payrollには給与、従業員総数などの意味がいくつかありますが、次の文中のpayrollはどういう意味になるでしょうか? また、試訳をつけましたので、御指摘があればよろしくおねがいします。 Depository institutions wil be able to designate an otherwise eligible non-listed company or a payroll customer after either two months time (previously twelve months) or after conducting a risk-based analysis of the ligitimacy of the customer's transactions. 寄託機関は、2ヶ月後(以前は12ヶ月)あるいは、顧客の取引の合法性をリスクベースの分析後、その他の資格のある登録していない企業、あるいは給与支払い者を指定することができる。 よろしくお願いします。

  • 英作文

    「3ヶ月後に英語の試験があります」は (1) I'm going to have an English test in 3 months. (2) I'm going to have an English test after 3 months. どちらとも正しいですか。意味の違いはありますか? よろしくお願いします。

  • 翻訳の勉強をしていて、以下の文章が分かりません。肯定文なのか、否定文な

    翻訳の勉強をしていて、以下の文章が分かりません。肯定文なのか、否定文なのか、それとも文章が間違っているのか、契約書の中の一文です。Contractor agrees that if the application was unsuccessful for a period of 4 months from interview, or if successful for the duration of an Assignment and for a period of 18 months following the conclusion of the Assignment, Contractor shall not and shall ensure that the Authorised Personnel does not: (a) provide services to the Client or any third party. という分ですが、骨組みはContractor agrees to ensure that the authorized personnel does not provide serviceという風に考えればいいのでしょうか?Contractor shall not and shall ensureで、shall not なの、それともshall なの、どちらという風に頭が働いてしまい、文がまるで理解できません。最初のContractor agrees はずっと後の、Contractor shall not and shall ensureに同意するという風に訳すのでしょうか? なかなか次の文へ進めず、困っています。どうか、ご指導のほどよろしくお願いします。また、文の最初の部分を、authorized personnelが以下のことを行わない事を保証する事に同意するという風に訳した場合、(a)の文は、クライアントやいかなる第三者にもサービスの提供を行わない、と訳すのか、行うと訳すのか、やってはいけない事を(a)から明記しているので、行うとやくすのか。その辺も教えていただけますか? ありがとございます。 Kiem

  • 次の文章の和訳をお願いいたします。

    こんにちは。 次の英文の和訳をどなたか教えていただけませんか? You are required to give at least one month's notice in writing should you wish to leave the Company's employment. Conversely,should it be necessary for the company to terminate this contract,The Company shall give 30 days prior notice of ths same or dismiss the employee immediately and pay an amount equivalent to 30 days of the average wage. 宜しくお願いします。

  • この英語が訳せません。

    The almuni of this junior-highschool take an increasing amount of time between high school and college. この意味は、、、特にincreasing amount of timeのくだりが微妙なのですが、 この中学校の卒業生は、高校とカレッジの間にぶらぶらしている期間が長い…? 長くなっている傾向にある?? ということでしょうか?

  • 翻訳が合っているか、見ていただけますか?

    機械翻訳サイトをお供に、英訳をしてみたのですが合っているかどうか自信がないので、校正をお願いします。 「この利用規約は、参考のためだけに作られたものです。」 This terms and conditions was made only for the reference. 「この英語版の意味合いが異なるとき、正文にあたる日本語版の意味に基づきます。」 When this English version differs from implications, it shall be based on the Japanese version which is an original text. 急ぎませんので、よろしくお願いします。 (なお、テスト期間中のためお礼、補足など遅れてしまうと思います。必ず返答はいたしますので、2週間の猶予をお願いします。)

  • 和訳をおしえてください

    仲裁条項の文言の一部分に関して、和訳を知りたいのですが、ご教示いただけますでしょうか? 原文は以下のとおりです。 If any difference shall arise as to the amount to be paid under this Policy (liability being otherwise admitted) such difference shall be referred to an Arbitrator to be appointed by the parties in accordance with the statutory provisions. 特に (liability being otherwise admitted) の意味がわかりません。 恐れ入りますがよろしくお願いいたします。

  • 契約書の翻訳

    以下の文がうまく訳せません。LIBORは調べた所、ロンドン銀行間出し手金利とありましたが、JPYは日本円という事で、あわせると日本円ロンドン銀行間出し手金利?、良く意味がわかりません。Interest Periodも金利期間、利息期間、利子期間、いろいろ訳があり、どれが一番ふさわしいのか、Interest を払う側にしてみれば、利息なのでしょうか?「利率は、日本円建てロンドン銀行間出し手金利12か月分で、金利期間が始まる最初の日から3日営業日前の日本円建てロンドン銀行間出し手金利、プラス4.24%になる」というような訳でいいのでしょうか? やっぱり良く分かりません。 For every Interest Period thereafter, the annual interest rate shall be: twelve (12) months YPY LIBOR, which shall be twelve(12) months YPY LIBOR rate shown three (3) Business days prior to the first day of such Interest Period, plus 4.24 %. ご教授のほど、よろしくお願いします。

  • 一部分がわかりません

    下記の文章の一部分がわかりません。 どう解釈すれば良いでしょうか。 A company shall in addition to 3 above provide an annual purchase forecast by product from the first months of every year of this agreement and shall confirm orders as a minimum of two months prior to shipment date. A社は上記の3つの条項に加えて、本契約書の毎年一月に年に一度の副製品の購入計画書を提出し、船積日よりも最低2ヶ月前に注文の確認をすることとする? 特にannual purchase forcast by productの部分がわかりません。 専門書もみてみましたが適訳が不明です。 よろしくお願い致します。