• ベストアンサー

訳し方を教えてください。

The depth of slew can be measured by the amount of sound needed to awaken the sleeper. 訳:眠っている人が、起きるためにどの位の音が必要であったかによって、眠りの深さを測ることが できる。 上記の英文を私は、このように訳したのですが、あっていますか? 添削よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

意味的には完璧に合っていますが、テスト等、厳密さが要求される場面では、主語は主語として原文に忠実に訳した方が良いでしょう。 それからもう一つ。neededは過去のことを言っているのではなく、受け身=「必要とされる」の意味を表しています。 眠りの深さは、眠っている人が起きるために必要な音の量によって測ることができる。

yucyun
質問者

お礼

詳しい説明をして頂きありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語訳で困っています。

    次の英文を訳してください。お願いします。 (1)A great amount of energy is required even for motivated people to perform well when suffering from lack of sleep. (2)Great performance shown by motivated people cannot be explained by the amount of sleep. (3)Less sleep motivates people to perform well when they have enough energy. (4)Motivated people can perform well when they lack energy.

  • amplitude

    the depth of water at a wharf in a seaside town can be represented by the equation D=cos(Π/6 t)+2 where D is the depth of the water in metres and t is the time in hours after midnight このamplitudeを探しています

  • decrease by..

    "The value of a mortgaged asset will be decreased by the amount left on the mortgage when we list liabilities." この英文の意味を教えてください。

  • どうしてこんな訳になるのか教えて下さい

    It's about the fear that everything is meaningless, that life is just a "tale told by an idiot,full of sound and fury, signifying nothing." which can be the most terrifying thing of all. (マクベスからの英文です。) 上記の英文の訳を見ると、人生とは、『愚か者が語る物語で、非常に派手ではあるが、内容は空疎』でしかないのではという恐怖、これほど恐ろしいことはないことについての物語だ。 となってます。どうしてこんな訳になるのですか?full of sound and fury,の部分が、非常に派手ではあるが、にあたるのですか? すみませんが、訳し方を含め解説してください。よろしくお願いします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    A wave can be thought of as a vibrating disturbance by which energy is transmitted. この英文を和訳してほしいです。

  • 英文の翻訳お願いします。

    英文の翻訳お願いします。 Henceforth,genius will be measured not by how fancy,big or powerful somebody makes something,but by how simple. notのあとがどのように訳したらいいのかわかりません。 教えてください。よろしくお願いします。

  • この英文は誤りですよね?

    The buzzer sound be changed tone by kind of major and minor fault. 上記のような文章を仕事中に見つけました。 「故障の軽・重度によってブザーの音程を変えることができます」という意味だそうで、英文作成者に助動詞がないことについて誤りを指摘したら、慣用的にbeが使われるのだ、と一蹴されました。 私であれば、The buzzer sound tone can be changed according to the kind of fault.としたいところですが、これではいかがでしょうか。 さて、本当に技術英語で助動詞を省略して上のように書くことがあるのでしょうか。私はある程度技術英語に携わっているつもりですが、そのようなことは初めて聞いたので何とも言えませんでした。 非常に気になっております。ご意見宜しくお願い致します。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Only the north and west sides needed to be constructed upon new earthen banks, formed from the upcast obtained by digging the arena. Other buildings of the colonial phase can be identified on historical or archeological grounds. Pre-eminent was the Temple of Venus, the patron goddess of the colony. This was constructed on a lofty platform at the southwest corner of the city, adjacent to the Porta Marina, where the goddess would be able to control and protect the route by which visitors arrived from the commercial port.

  • toについておしえて下さい。

    以下の英文の中にある「to」が何のためにあるのかわかりません。この「to」がなぜ必要なのか、どなたか教えてください。お願いします。 The temper of steel can be determined only after its composition has been analyzed and the forging temperature to which it has been subjected has been measured accurately.

  • 訳し方が・・・わかりません

    1つ1つの単語の意味は分かるんですけど文章になると訳すのが難しいです、海外の高校で勉強してるのですが今1番数学の授業に困ってます Some students are conducting a science experiment whreby they are measuring the depth of water in a tank,one metre high, over a 5hours period. After recording their results, they have predicted that the depth of water can be found by using the formula D=・・・・・・ where D is the depth in centimetres and t is the time inb hours. (a)what is the minimum amount of water in the tank over the five hour period?? (b) If the tank, at the start,had twice as much water in it, how would this be shown on the graph ? (c)If the formula was used to model the depth of water in the tank for up to 7 hours what would you expect to happen?