• ベストアンサー

small to medium-sized businesses

toeicの練習問題からです。 Be sure to pick the right location for your new business, since small to medium-sized businesses make most of their profits from customers within a 20 to 25 mile radius. この文章の中で、small to medium-sized businesses はどのように訳せばいいのでしょうか?また、この場合のtoは、どういった用法になるのでしょうか? もしかして、sinceと small の間には it is が省略されてて、全体の意味としては、「必ずあなたのビジネスにとって正しい位置を選択しなさい。中級サイズのビジネスが20~25マイル半径内の顧客からの利益の大部分を得るには小さいから」という感じでしょうか? この部分に焦点を当てた問題ではないので、この部分の解説はなく、辞書等で見ても分かりませんでした。よろしくお願いします。 

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>Be sure to pick the right location for your new business, since small to medium-sized businesses make most of their profits from customers within a 20 to 25 mile radius. be sure to do[必ず~する、くれぐれも~する] Be sure to pick the right location for your new business, 新しい事業の為には、必ず正しい位置を選びましょう。 (事業所を正しい位置に配置しましょう) >since には from のような使い方もあるのでしょうか? sinceには~以来という意味と、because何故ならという意味があります。 ここでは理由を表す接続詞として使われています。 >この場合のtoは、どういった用法になるのでしょうか? small to mediam-sized[小規模から中規模の]という意味です。 小規模→中規模 のtoです。 , since small to medium-sized businesses make most of their profits from customers within a 20 to 25 mile radius. 何故なら、小規模から中規模の会社は、消費者からその最たる利益を得るには半径20~25マイル以内に位置するからである。 全体的に、中小企業が消費者から最も利益を得るには半径20~25マイル以内の位置になければならないので、新しい事業を起こす時はどこに店を展開するか場所をよく考えましょうという意味でしょう。

eigosuki
質問者

お礼

ありがとうございました。とてもよく分かりました!

その他の回答 (1)

  • kn-coro
  • ベストアンサー率25% (49/192)
回答No.1

from small-sized to medium-sized businesses 小規模から中規模のビジネス という意味ではないでしょうか。

eigosuki
質問者

お礼

解決しました。sinceの意味の取り方にかたくなになってしまってたようです。どうもありがとうございました!

eigosuki
質問者

補足

ありがとうございました!すみません、更にお聞きしたいのですが since には from のような使い方もあるのでしょうか? 辞書を見たところ、 ~以来、~前にという感じの時間的な使い方と ~なのでという、軽いbecauseのような使い方がのっています。 よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英語:True to style

    10/26 Daily Yomiuri 16面 Microsoft launches Windows XP (Reuters)より 以下の部分でわからないところがありますのでお尋ねします。 ☆true to ~に忠実に ? ☆cash pile 大金 ? ☆throw a party パーティーを催す ☆launch party 発売記念パーティ ? ☆around the globe 世界中で、世界中に◆【同意語】all around the world ☆schmooze おしゃべりをする、くだらない話をする【発音】∫mu':z True to style, Microsoft used its $36.2 billion cash pile to throw launch parties around the globe, schmoozing thounsands of customers and business partners. True to style  →わかりません。いつものとおりということでしょうか。 schmooze = to talk about unimportant things at a social event in a friendly way that is not always sincere ということで無駄話するというニュアンスのようですが、文脈とは合わない気がします。製品発表イベントで無駄話をする?

  • 添削お願いします

    一応英訳しましたが下記3文章お願い致します ◎1度開きなさいというのはかなり細かな数字ですが Since your instruction to open 1 degree is considerably small number、 直訳ですが small number などおかしくないですか? ◎その部分からメッキが剥がれ始めている(メッキ剥がれがないよう にしたいでもいいです) The plating does not have a scree on the part ◎テンプルとフロントの合わさったところが鋭いので滑らかにし  指をはさんだとき痛くないようにしたい To smooth off the sharpness of a part which the Front and the temple are put together with to prevent danger to sandwich the finger 以上宜しくお願い致します

  • 訳を見てください

    On Monday, President Obama is to meet with the chiefs of the nation’s biggest banks at the White House and press them to help speed the economic recovery by providing more loans to small businesses and homeowners. オバマ大統領は、アメリカの大手銀行のトップらと月曜日にホワイトハウスで会う予定で、そこで小企業や自宅所有者への融資増加による景気回復の後押しを強く求める考えだ。 後半部分がうまく訳せませんが、これでいいでしょうか?

  • 英文和訳をお願いします。

    So the first things to do is make sure you are close enough to the outside that you do not have to depend on reports.The best example I know: many years ago a man built one of the world's major businesses, the first business that really took advantage of the great change in medicine when the practice of medicine shifted from the individual practitioner to the hospital (that happened after the Second World War in the develop countries.) 

  • 英文和訳をお願いします。

    This man saw this first and built a very big and successful business on it. There is a simple rule: every small to its being a huge big multinational, every executive spent four weeks-two time two-outside the company. Wherever a salesman went on vacation, an executive took his or her place for two weeks, twice a year, and called on customers and sold to customers and introduced new products into the hospital market. As a result, that company understood the rapidly changing market. It is not because it had reports (everybody had the same reports ), but because it spent some time with the hospital administrator who actually made the buying decisions. And so: make sure you know the market.  

  • 英文和訳 大学入試

    大学の過去問で構文がうまく取れず訳すことができなかった文が二つほどあるので質問させていただきます 1 the human brain evidently evolved to commit itself emotionally only to a small piece of geography, a limited band of kinsmen, and two or three generations into the future. to commit itself emotionally only toこの部分がうまく訳せませんでした。 2those who worked for short-term gain within a small circle of relatives and friends lived longer and left more spring. これってshot-term gainって名詞句でしょうか??

  • サイズでsmall50とかmedium55というのはどういう意味

    アメリカの販売サイトを見てたらサイズを選ぶところで smallやmediumがあったのですが これの他にsmall 50とかmedium 55というように 数字が付いていました。 これはどういう意味でしょうか? samllの50%の大きさということでしょうか?

  • 海外からの予約確認メール

    ホテルから空港までのシャトルを予約した時に届いたメールなのですが、 良く分からない文章がありました。英語が得意な方、和訳をお願いします。 Our 15-minute pick-up window means that the van will normally arrive within 15 minutes of your scheduled pickup time. Please make sure that you are completely ready to go at the beginning of your scheduled pickup time window so that you will not keep other passengers waiting!

  • この文は、第何文型になりますか?

    「the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.」は第何文型になるのですか? Sは「the majority of the doors 」だと思うのですが、Vがどれになるのかわからず悩んでいます。 わかる方、教えてください。 ちなみに、この文の日本語訳は「大部分が商業地区に属するため、戸口は軒並みとっくに閉ざされていた」となっているのですが・・・。

  • ステレオタイプに関する英文をの日本語訳をお願いします!

    Concentrating the disconfirming attributes within a small subgroup should make it easier to designate its this group to an atypical subtype and, thereby, to dismiss its relevance to the overall stereotype. Indeed, participants in the concentrated condition appeared to show less stereotype change than did participants in the dispersed condition, who could not readily subtype the disconfirming individuals. Put differently, generalized less from the same examples of unlawyerly behavior when these examples were concentrated in a small subgroup of the observed lawyers than when they were dispersed across the entire sample. Other researchers have since replicated this finding. When we can we subtype counterstereotypic individuals, and this enables us to maintain our global stereotypes 社会心理学のステレオタイプに関する英文です。 ほとんど意味がわからず、手も足もでません・・・ 誰か助けてください・・・・・・