• 締切済み

勉強してきた

I came to study English after taking a trip to America. この英文は「勉強してきた」の意味になりますか? ネイティブの人が(日本語で)そう言っているのですが、今ひとつ、"come to" と "~してきた"の関係がはっきりしないので確かめたく思いました。 英文の和訳と共に解説をお願い致します。 さらに、 「分かりにくければ、I ended up studyingと言えば良い」と言ってたのですが、 これも今ひとつ「勉強してきた」の意味とずれを感じるのですが、どうなのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

    もう回答が出ていますからこれは寝言です。 1。  I came to study English after taking a trip to America. この英文は「勉強してきた」の意味になりますか?     いいえ。 2。  英文の和訳と共に解説をお願い致します。      和訳「アメリカに旅行したあと、英語を勉強しに来た」      解説って別に。「どこに」勉強しに来たのか言っている場所が分かりませんから、これだけでは情報不足です。 3    さらに、「分かりにくければ、I ended up studyingと言えば良い」と言ってたのですが、これも今ひとつ「勉強してきた」の意味とずれを感じるのですが、どうなのでしょうか。     おっしゃる通り、下記の(1)は勉強しない期間のあと、勉強することになった、(2)は、(ある過去の時点から続けて)勉強してきた、と違います。     (1)  I ended up studying     (2)  I have been studying

englishquestion
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ですよね、、、

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

~になる、という動詞はbecomeですが、後ろに不定詞を取れません。 不定詞を使う場合はcomeになりますが、この場合は状態動詞でなくてはいけません。 I came to like English. ○ I came to study English △ study Englishが状態であればこれでよいのですが、動作であればI started to study English等.になると思います。というか、構文によって意味が変わると思います。

englishquestion
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 あれれ、そういたしますと、彼が書いた、 > I came to study English after taking a trip to America. はどのような意味になりますか? もしかして、「勉強してきた」になるのでしょうか? アメリカでなんでしょうか?

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

この場合の「~してきた」の意味するところは「今とは違う場所で、何かを行った」ということですよね。 お話からだと今はアメリカではない場所にいるのでしょうから、"came"を使うのは明らかに誤りでは。"went"ならともかく。 I went to study English after taking a trip to America. であれば「アメリカを旅行した後に英語を学んできた」という意味に辛うじてなり、「アメリカ旅行で勉強してきた」の意味にそう遠くはないと思います。 I ended(finished) up studying in America(after taking a trip to America). なら「アメリカで勉強を完了させた」なので、明らかに今アメリカ以外にいるのなら、確かに意味は「アメリカで勉強してきた」に近いですね。意味的に間違いでもないですしね。 日本人としては I studied English in America(after taking a trip to America). とシンプルに表現したいところです。明らかに今アメリカ以外にいるのならこれだけで充分「~してきた」の意味になると思います。 ネイティブとは言ってもそもそも日本語をよく理解していないと英語と対比出来ないですし、言語というものへの分析力がある人ばかりでもないので、話半分くらいにしておいた方がいいと思いますよ。

englishquestion
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 実際のツイッターでの会話はNo1のお礼の方に書きました。 なにせ「明らかに「勉強してきた」になります。」と書かれてしまったので、みなさまに確かめなければと思いました。 > I ended(finished) up studying in America(after taking a trip to America). なるほど、アメリカにがあれば、近い意味にもなりえるのですね。 でも元の、I came to study English after taking a trip to America. だと No.1の方がおっしゃるように、単に「勉強するようになった」と考えるほうが自然ですよね?

回答No.1

日本人が英語をしっかり理解できないことがあるように, こういう「~してきた」は日本人でない人には難しいと思います。 実際には come to 原形は「~しにくる」か,「~するようになる」ですが, 「~してきた」という日本語を特に「~しにきた」と区別できないんじゃないですか? I came to study English after taking a trip to America. は ended up にしていい,ということから考えても, アメリカへ旅行へ行った後,(自分の英語力のなさに気づいて) 英語を勉強するようになった。

englishquestion
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 &いつもお世話になっております。 ですよね!? そのネイティブさんわかってないですよね!? 念のため、ツイッターの会話です。 ------------------------------- 別の日本人:「勉強してきました。」のような、'~してきました'はどう表現するのでしょうか? そのネイティブ:日本語と同様に「I came to ~」で表現できます!他にはI ended up ~ing(結局~することになった)も似たような言い方です! (質問した本人はお礼を言って消えました。) 私:「I came to study」だと「勉強しにきた」の意味に(も?)なりませんか? そのネイティブ:それだけで言うとそういう意味にもなれますが、ほとんど常に文脈で分かります。例えばI came to study English after taking a trip to America.だったら明らかに「勉強してきた」になります。さらに分かりやすく言いたい場合、I ended up studyingと言えば良いと思います。 ------------------------------- 一応「勉強しにきた」とは区別している(と思っている)ようですが、 「~するようになった」という意味に捉えていますよね、彼は。 すいません、逆に「勉強してきた」を英文にするとどうなりますか? 「~してきた」もちょっと曖昧だなと思う点がありますので。 友達の家で勉強してきた。 I studied at my friend's home and came back. 3年間英語を勉強してきた。 I have studied English for three years until now. で合っていますでしょうか。

関連するQ&A

  • 英語の時制について

    現在、高校生です。 「私は5年間英語を勉強しています。」という文を英訳するときに、 I study English for five years. I have been studying English for five years. I continue to study Ebglish for five years. I am studing English for five years. 「私は5年間英語を勉強していました。」という場合は、 I studied English for five years. I have studied English for five years. I continued to study English for five years. I was studying English for five years. また、「私が中国語を勉強し始めたとき、英語は5年間勉強していました。」という場合は、 I studied English for five years when I began studing Chinese. I had studied English for five years when I began studing Chinese. I continued to study English for five years when I began studing Chinese. I had continued to study English for five years when I began studing Chinese. I was studying English for five years when I began studing Chinese. これらは、すべてOKなのでしょうか。 時制がいまいちよくわからず困っています。 よろしくお願いします。

  • 「学校で勉強しようとしたけど、結局気分が

    学校で勉強しようとしたけど、結局気分が乗らなくて帰ったよ って言いたいんですけど、 I intended to studying in school,ended to went home. めちゃめちゃですみません、、、 気分がのらなくてをどういれればいいかは さっぱりです。 わかる方教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 英語を教えてください!

    『while』と『when』はどのくらい意味が変わりますか?ほぼ同じですかね? He studies English while I am taking a bath. He studies English when I am taking a bath.

  • 英文を作ったので添削してください。お願いいたします。

    次の英文を作ったので添削してください。 I like to study languages,especally English and French. I've been studying them on my own for a long time, but I've started taking private lessons since March.2004. I speak American English but I'm interested in British English. So I'm studying both. 私は語学を勉強するのが好きで、特に英語とフランス語(が好きです。) 私はずっと独学でそれらを勉強してきましたが、 今年の3月からプライベートレッスンを始めました。 私はアメリカンイングリッシュを話しますが、ブリティッシュイングリッシュにも興味があります。 だから両方勉強しています。 (日本人が話す英語が日本語英語だと言うことはわかっています。でもあえて、今まで勉強してきたのがアメリカンイングリッシュだったので、アメリカンイングリッシュを話すと表現しています。) 一文でもかまいませんのでよろしくお願いいたします。 あと、今年の3月から~の文は I've got to take private lessons since~でも大丈夫でしょうか。

  • 次の英文はおかしいですか

    「私はあなたと一緒に英語が勉強できて幸せです(うれしいです)」と言いたいとき、I'm happy studying English with you.では文法的におかしいですか?。I'm happy to study English with you.のほうが合っていますか?。根拠はないのですが、なんとなく前者のほうが英語らしいと自分で勝手に判断しての質問なのですが、どなたか教えてくだい。

  • 英作文添削をお願いします。

    1.私は老眼になっているが、それでも文字を最大化しているので容易に読むことができる。 I am farsightedness due to old ages. But as I set the letter size largest, I can read letters easily. 上記の文を添削依頼した所、ご指摘の一つに、以下の事がありました。 指摘: due to old ages は不要と思われる。 老眼と遠視を区別する意味で、”due to old ages”をつけた方が良いかな?と思ったのですが、意味を成しませんか? 2.この辞書のお陰で、15年ぶりに英語の勉強をまた始めることができた。 Thanks to this dictionary, I can restart English study for the first time in about 15 years. 上記の文を添削依頼した所、以下の様に添削して頂きました。 Thanks to this dictionary, I could/managed to restart studying English for the first time in about 15 years. “restart English study”と”restart studying English”は、どう違うのでしょうか?

  • こんな形の文を見たことがありますか?

    「私は、英語の勉強をすることが難しいということがわかった。」 のような日本語を英語に変えるとき 「I found it difficult to study English.」ならよく見かけますが 動名詞を目的語にして 「I found studying English  difficult.」のような文を見かけることってありますか?

  • 英語でe-mailを。

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 この英文があっているか、他にもっといい表現があるか、教えてください。 Hi!○○! こんにちは。○○! It's been too long.  本当に久しぶりだね。 Have you still study Japanese?  まだ日本語を勉強している? Or isn't there much free time?   それともあまり暇がないかな? I'm busy in studying.  私はお勉強で忙しいよ。 How come back to your parents'home.  実家に帰ってからどう? I'm looking forward to come e-mail.  メール返ってくるの、楽しみにしてるから。 Thanks. よろしくお願いいたします。

  • 「勉強しなくていいの?」

    試験を控えていながらずっとテレビばっか観てる人に「勉強しなくていいの?」というとすれば、したのどれが1番自然に聞こえますか? また、それぞれの違いもおしえてください。 1. Shouldn't you be studying? 2.shouldn't you study? 3. Don't you have to study? 4. Don't you need to study? 5. Need't you study? 6. Haven't you got to study?

  • 日本語の文法についての質問です。

    始めまして、皆さん! ボクは、自分で日本語を勉強しているブラジル人で、「教えて!Goo」というサイトは、初めてなんですが、どうぞよろしくお願いします。^^ ボクは英語が下手なんですが、日本語で言いたいことはこれです。 「I am not studying English, nor intend to study it」 日本語では、 「英語を勉強しようともしていない、そうするつもりがありません。」または「英語を勉強してもいない、そうするつもりがありません。」 友達は、二つの文章は、同じ意味があるって言いましたが、ボクにとって、それはちょっと分かり難いです。本当に違いがないんですか? 。 教えてください!