The Psychological Causes of Unhappiness: A Common Thread

このQ&Aのポイント
  • The psychological causes of unhappiness, it is clear, are many and various. But all have something in common. The typical unhappy man is one who, having been deprived in youth of some normal satisfaction, has come to value this one kind of satisfaction more than any other, and has therefore given to his life a one-sided direction, together with a quite undue emphasis upon the achievement as opposed to the activities connected with it.
  • The typical unhappy man is someone who, in their youth, had a normal satisfaction taken away from them, leading them to prioritize that specific satisfaction over everything else. As a result, their life becomes one-sided, focusing excessively on achieving that satisfaction rather than the activities associated with it.
  • The psychological causes of unhappiness are diverse, yet they share a common thread. An unhappy individual, typically deprived of a certain type of satisfaction in their youth, places a disproportionate value on that particular satisfaction. Consequently, their life becomes unbalanced, with an excessive emphasis on achievement rather than the associated activities.
回答を見る
  • ベストアンサー

訳が難しいです。

バートランド・ラッセルの「The Conquest of Happiness」からの英文です。 【】がうまく訳せません。 どのように訳したらよいでしょうか? The psychological causes of unhappiness, it is clear, are many and various. But all have something in common. 【 The typical unhappy man is one who, having been deprived in youth of some normal satisfaction, has come to value this one kind of satisfaction more than any other, and has therefore given to his life a one-sided direction, together with a quite undue emphasis upon the achievement as opposed to the activities connected with it. 】 典型的な不幸な人というのは、若いころに何か正常な満足を奪われていて、 この一つの種類の満足をその他の何かよりも、もっと高く評価するようになって、 そしてそれゆえに それに関係付けられた活動に相対するような達成に関して かなりの不当な強調をもって 彼の人生に一方だけの方向を与えた、という人である。 後半の訳がまとまりませんでした。 最後の"it"は「this one kind of satisfaction 」ですか?

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

訳をしておきます。 典型的な不幸な人とは,若い頃,ある基準となるような満足を奪われ,今手にしている種類の満足 を他のいかなる満足より高く評価するようになり, そのために,自らの人生に,偏った方向付けとともに, (その達成に)関連した諸々の活動に比べて達成したこと(そのもの)に過度の強調を 与えた人のことである。 give A to B において,A が, direction, together with emphasis と2つあって長くなっているので後に回っています。 A も B も人でなく「もの」的なので SVOO の形は使えません。 X, together with Y で「Y に加えて X」と前置詞的に戻ってくるのですが, X も Y も同等なので,前から「X とともに Y」としても変わりません。 direction も emphasis も give の目的語であることをおさえることです。 as opposed to ~の部分は「~と対照的に」であり, 前の achievement にかかる感じでもいいのですが, 達成までの過程は軽視し,結果的に達成したことを強調する, という流れになります。 日本語としては不自然ですが,そのまま「方向付けと強調を与える」としておきました。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 訳と文法的な解説でこの英文の読み方がよくわかりました。

その他の回答 (6)

回答No.7

このように考えてみると, having been deprived in youth of some normal satisfaction という部分に縮約されていて, normal satisfaction を「正常な満足」とするとピンとこないかもしれません。 「基準となる満足」とか,「人並みの満足」とか,具体性のある感覚です。 すると,some normal satisfaction = this one kind of satisfaction であり, それを求めることが生涯の (one-sided) direction であり, その達成が the achievement であり,それが it ですので, 結局は it と this one kind of satisfaction は同じものと言えなくもありません。 しかし,it が直接受けるものは the achievement であり, そういう満足を達成することです。

red_hood_girl
質問者

お礼

itに関するより詳しい解説ありがとうございました。 勉強になりました。

回答No.6

some normal satisfaction を「ある基準となる満足」 this one kind of satisfaction を「今ある一つの種類の満足」 としたのですが,this one kind というのは,その奪われた基準となる満足を this ~「この~」と言っているように思います。 achievement というと,特に複数形で,可算的に「達成したもの,業績」的に とらえてしまうのですが,ここでは,「達成行為」であり, 若いころに失ってしまったある基準となる満足の達成を生涯の direction「方向付け」 としている。 達成までの経過は度外視して,とにかく,そういう若いころに失った満足を達成することを 目的として生きている人が不幸だ,ということでしょうか。 もっと前後を読まないといけないかもしれません。 ラッセルの文章は論理的で文法的には読みやすいのですが, その言わんとすることをつかむのは難しいと思います。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 解説の通り、this one kind というのは、 その奪われた基準となる満足のことを 言っていると思います。 achievementもそういう風に捉えていく、というのが わかりました。

回答No.4

this one kind ~でもちろんつながっています。 この一つの種類の満足。 今時分が手にしている満足のことでしょうか。 value で SVOO や SVOC があるわけじゃなく (value A as B なら SVOC っぽいですが) value this / one kind と切れることなどありません。 it = the achievement です。 今実際に達成して手にしているものだけをやけに強調して, それを手にするまでの努力とか経過というものを軽視する。 この「それ」ってもちろん,達成のことです。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 それ(を手にするまで)=達成=the achievementだとわかりました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

典型的な不幸な人というのは、若いころに何らかの正常な満足感を奪われていたために、ある一つの種類の満足感をその他の何よりも高く評価するようになり、そのため自分の人生に偏った指針を適用してしまっている、更には、物事を達成することを過度に重視し、物事を達成するまでの活動には目を向けないような、そういう人のことだ。 最後のitはachievement achievement = 何かを達成し、結果を出すこと activities connected with it = それにつながる活動 =結果を出すための過程

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 訳とitの説明、とてもよくわかりました。

回答No.2

The typical unhappy man is one who, 典型的な不幸な人というのは、 having been deprived in youth of some normal satisfaction, 若い時に正常な満足感を奪われたため has come to value this one kind of satisfaction このことを一種の満足感として評価するようになった more than any other, 他の何よりも and has therefore given to his life a one-sided direction, そのため、自分の人生を一方的な方向へと進めて行った together with a quite undue emphasis upon the achievement 達成に対して非常に過度な強調を伴って as opposed to the activities connected with it. それに関連する行為とは対照的に。 value THIS, connected with IT は normal satisfaction を指しています。 「普通の人が当たり前に満足していることに対して、異常なまでの執着があり、それをことさらに強調するのだが、達成するために、『さしたる行動を取るわけではない』。」という意味だと思います。『 』の部分は、明記されていません。最後の行で暗示的に書かれているだけです。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 内容の考察、参考になりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

【 The typical unhappy man is one who, having been deprived in youth of some normal satisfaction, has come to value this one kind of satisfaction more than any other, and has therefore given to his life a one-sided direction, together with a quite undue emphasis upon the achievement as opposed to the activities connected with it. 】 よく見られる不幸な人間と言うのは、若い頃に正常な満足感を奪われ、このただ一種類の満足だけに価値を見出すようになる。その結果人生を一方通行にしてしまい、これに伴って実際の行動とは正反対に、その満足感の達成を異常なほど誇張するようになる。 >最後の"it"は「this one kind of satisfaction 」ですか? はい。これはパラノイアの説明文ですね。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 パラノイア=偏執病ですね。

関連するQ&A

  • 下の英文の日本語訳をお願いします。

    The idea of process is one of the most frustrating things about American life. It allows no day of triumph. Only a William Lloyd Garrison could see emancipation as the end of the slavery problem. Most o his colleagues knew that the struggle had only begun. The process of obtaining equal rights for black Americans was to be a long and continuing process. So with other areas. Where does process mean fulfillment? With a three-day workweek? With four cars in every garage? On the other hand, the commitment to this concept has enabled Americans too materialistic? Then the nation is in the process of a cultural revolution. Is the national wealth unfairly shares? Then the nation is in the process of achieving economic democracy. The commitment to process has its virtues and its shortcomings. It is impossible to say which side prevails. It is also impossible to understand American life and thought without an awareness of this trait. a William Lloyd Garrison 「ウィリアム。ロイド・ギャリソンのような人」 emancipation 「奴隷解放」

  • BOSSという英文の訳お願いします

    Words appeal to the emotions of people as well as to their intellect. Some words soothe one's feelings, but others arouse dislike or hatred. The first settlers who came to New England were glad that in this new land they were without masters. They despised master because it reminded them of a social order they hoped they were through with forever. They found an excellent way to get along without the word. In Dutch baas means "master." The early English settlers in New York borrowed this word in the form of boss and used it instead of master. It quickly became popular all over the country and is still in everyday use. It should be noticed however, that boss has never been able to secure anything but colloquial standing in the language. It is quite useful among friends in familiar conversation and writings of an informal sort. When it is used of one in political control of a district or situation it is slang.

  • 訳おねがいします

    The chief attraction slang has for people is novelty. It is fun to hear an idea phrased in a new, unusual way. But after hundreds of repetitions, the novelty wears off: the slang loses freshness and sparkle. The history of most slang expressions is that die an early death. (A)That is one reason why slang is often ineffective in speach and inappropriate in writing that is meant to last for some time. Then, too, a great many siang expressions are so general that they hardly have any meaning at all beyond a vague indication of approval or disapproval. Using such words adds no more to your speech or writing than dose calling everything you like "wonderful" and everything you dislike "awful". Words like "dreamy" and "crummy'' are slang of this kind and add little to style or meaning. Slang should be used with caution. A safe prescription is this: in conversation with friends, use it, but in small doses. Use it even less frequently in informal writing, making sure that what you use is appropriate to the subject and will not annoy readers. Never use it in formal speech or writing. If you read a great deal and listen with interest to the speech of people who use language well, you will gradually develop a reliable judgment about the appropriateness of slang. Then, when you feel sure a slang expression is effective, you will probably be right. (A)thatが何を指しているのかもお願いします。

  • 英文訳お願いします!

    When automobiles first began to appear on the roads and streets of this country they did not have horns of any kind. The noise they made and the moderate speed at which they went made horns unnecessary. But in time it was felt that a warning device was needed. The first such signal was a hand-operated horn consisting of a rubber bulb on one end of a brass trumpet. In 1908 an inventor secured a patent on a horn that was electrically operated. He coined Klaxon as the trade-mark for his new product, and this word has now become popular. Klaxon is based upon the Creek verb klazein, which is related to the Latin word clangere from which "clang" comes. The Greek verb means to make a sound of some kind, its precise meaning depending on the source of the sound. When birds are referred to, it means "to scream," as the eagles and herons do. When dogs are the source of the sound, it means "to bark or bay." If things such arrows in a quiver are being talked of, klazein means "to clash or rattle." If the wind is spoken of, it means "to whistle." If people are referred to, the verb means "to shout or scream." It would be difficult to coin a word that has in it more of the element of sound than does Klaxon.

  • "非制限用法"

    バートランド・ラッセルの「The Conquest of Happiness」からの英文です。 All that alcohol does for them is to liberate the sense of sin, which reason suppresses in saner moments . この英文を非制限用法に注意して訳すとどうなるのでしょうか?

  • 英文訳をおねがいします。

    The Anderson Museum of Space located in downtown Anderson City has been one of the state's leading tourist attractions since it opened in 1989. Containing over 3000 artifacts - from tools to spacesuits to realistic recreations of spacecraft - ( )( ) related to the history of space exploration, AMOS attracts visitors from all over the world. すみませんが、訳をお願いします。 ( )( )のところには、 who are which is what is that are のどれかが入るのですが、私はwhat isかと思っているのですがあっていますか?

  • 質問(英語)

    製品のプレゼンをするのにいい英訳教えて下さい。 添削おねがいします。(商品靴) THIS PRODUCT IS TOP MODEL. THE PRICE OF THE PRODUCT IS THIRTEEN HUNDRED. IT'S ABOUT ONE HUNDRED EIGHTEEN. WE HAVE ADDED A NEW FEATURE TO THE PRODUCT. 〇〇 DEVELOPED WITH 〇〇 IS INSTALLED,AND IT IS EXELLENT IN THE ANTI-BACTERIUM DEVELOPMENT. AND AN EXELLENT SHOCK-ABSORPTION MATERIAL 〇〇IS INSTALLED TOO. THE TARGET OF THESE PRODUCTS IS IN THIRTIES. SO,IT HAS PROPOSED BY THE DESIGN AND THE COLOR. THIS PRUDUCT WAS DEVELOPED FOR BIGINNERS. IT IS AN ULTRALIGHT MODEL OUR PRIMARY MARKET IS OLDER PEOPLE. BUT,WE WANTED TO FOCUS ON YOUNGER TARGET ALL THE TIME. THEREFOR WE'VE DEVELOPED THIS PRODUCT. THIS IS THE WONDERFUL PRODUCTS WITH WHICH THE DESIGN AND FUNCTIONALITY WERE COMPARTIBLE. IT'S ALSO EQUIPPED WITH A HIGHLY FUNCTIONAL 〇〇

  • 訳おねがいします

    訳おねがいします The chief attraction slang has for people is novelty. It is fun to hear an idea phrased in a new, unusual way. But after hundreds of repetitions, the novelty wears off: the slang loses freshness and sparkle. The history of most slang expressions is that die an early death. (A)That is one reason why slang is often ineffective in speach and inappropriate in writing that is meant to last for some time. Then, too, a great many siang expressions are so general that they hardly have any meaning at all beyond a vague indication of approval or disapproval. Using such words adds no more to your speech or writing than dose calling everything you like "wonderful" and everything you dislike "awful". Words like "dreamy" and "crummy'' are slang of this kind and add little to style or meaning. Slang should be used with caution. A safe prescription is this: in conversation with friends, use it, but in small doses. Use it even less frequently in informal writing, making sure that what you use is appropriate to the subject and will not annoy readers. Never use it in formal speech or writing. If you read a great deal and listen with interest to the speech of people who use language well, you will gradually develop a reliable judgment about the appropriateness of slang. Then, when you feel sure a slang expression is effective, you will probably be right. 三段落目のmaking sure that の making の用法を教えて下さい。

  • 訳がわかりません

    訳が分からないので教えて頂けましたら助かります。 Even more surprising was that one in 20 of the survey's respondents said they sometimes end e-mails to their boss with the words "love and kisses!" While this is fine for personal messages to freinds and loved ones, it is normally considered inappropriate workplace etiquette. 宜しくお願いいたします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Agreement is seen by many as a turning point in Western–Arab relations. It negated British promises made to Arabs through Colonel T. E. Lawrence for a national Arab homeland in the area of Greater Syria, in exchange for their siding with British forces against the Ottoman Empire. It has been argued that the geopolitical architecture founded by the Sykes–Picot Agreement disappeared in July 2014 and with it the relative protection that religious and ethnic minorities enjoyed in the Middle East. The Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) claims one of the goals of its insurgency is to reverse the effects of the Sykes–Picot Agreement.