フランス語のレシピ『Cake au chocolat』の翻訳方法

このQ&Aのポイント
  • フランス語のレシピ『Cake au chocolat』を翻訳する方法について詳しく教えてください。
  • 『Cake au chocolat』のレシピを翻訳する手順を解説します。
  • フランス語のレシピ『Cake au chocolat』の翻訳についての具体的な方法を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

お願いします(´・ω・`)

フランス語のレシピを翻訳出来る方いらっしゃいましたら詳しく教えて頂けないでしょうか? レシピは(Cake au chocolat)です。 1,Cassez le chocolat en morceaux.Faites-le fondre au bain-marie avec 5 cuille a soupe d'eau et le beurre. 2,Dans un saladier,battez les oeufs avec le sucre jusqu'a ce que le m´elange blanchisse.Ajoutez successivement la farine,la farine,la levure,la poudre d´mande et le chocolat fondu. Me´langez bien. 3,Versez la pr´eparation jusqu'a mi hauteur d'un moule a cake beurre et enfournez 30 a 35 minutes. 4,Attendez 5 min avant de demouler le cake,puis laissez refroidir.

noname#182849
noname#182849

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

はじめまして。 下記訳してみましたが、文字が抜けてると思われる 部分がいくつかありまして、そこは推測で行きました。 --------------------------- 1.チョコレートの塊をこわして湯煎して溶かし、  5さじの水とバターを加える。 2.サラダボールに生卵と砂糖を入れて、白くなるまで  混ぜる。小麦粉から順次加えてゆく。小麦粉、ふくらし粉、 アーモンドパウダー、溶かしたチョコを加えてよく混ぜる。 3.バターを塗ったケーキ型の半分くらいまで流し込み、 30-35分窯に入れる。 4.(窯から出して)5分待って型から取り出し、さめるのを待つ。

noname#182849
質問者

お礼

わかりやすく教えてくださってありがとうございました(>_<) とても助かりました♪

その他の回答 (1)

  • Rlu
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

.......................................... .... (チョコレート・ケーキ)... 。pieces.Makeの中のチョコレートをブレークする、二重鍋溶解、それは、5 cuilleで水とバターのスープを飲みます。 。サラダボウルの中で、砂糖を備えた卵を打つ、まで、それを持っている、私、elange whitened.Add小麦粉、連続的に、小麦粉、イースト、召喚のパウダーおよび溶かされたチョコレート。 Me'langez井戸。 。pr'eparationを注ぐ、まで、型の中央の高さを持っている、ケーキ・バターおよびオーブン30での仕事を持っている、35分を過ごします。 。ケーキを型から外す前に5minで待つ、そのときさせる、冷えます。 エキサイト和訳でやって見ました!

noname#182849
質問者

お礼

ありがとうございました(^^)!

関連するQ&A

  • フランス語の詩の日本語訳を探しています

    Max ElscampのL' angeという詩の日本語訳を探しています。 インターネットはもちろん、あちこちの図書館で司書の方を巻き込んで調べてもらったのですが、そんなに有名な詩ではないのか、見つかりません。 もちろん、辞書を引いてだいたいの意味は取っていますが、詩として訳されたものを読みたいと思っています。 詩は以下のとおりです。 Max Elskamp, L’ange Et puis après, voici un ange, Un ange en blanc, un ange en bleu, Avec sa bouche et ses deux yeux, Et puis après voici un ange, Avec sa longue robe à manches, Son réseau d’or pour ses cheveux, Et ses ailes pliées en deux, Et puis ainsi voici un ange, Et puis aussi étant dimanche, Voici d’abord que doucement Il marche dans le ciel en long Et puis aussi étant dimanche, Voici qu’avec ses mains il prie Pour les enfants dans les prairies, Et qu’avec ses yeux il regarde Ceux de plus près qu’il faut qu’il garde ; Et tout alors étant en paix Chez les hommes et dans la vie, Au monde ainsi de son souhait, Voici qu’avec sa bouche il rit. フランス語堪能な方の試訳もありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • このフランス語訳のチェックをお願いします

    自分なりに訳してみましたがあってるか非常に不安です。チェックをお願いします。 SERVIR FRAIS Placer la boite quelques heures au refrigerateur. 冷蔵庫で数時間冷やします。 Pour demouler facilement, ouvrir en premier le cote non estampille, puis le couvercle ouverture facile. はじめに、印字されてないほうのふたからあけ、それから、もう一方のふたをあけると簡単に缶の中身が取り出せます。 Appuyer doucement, demouler completement. 缶から取り出すときはゆっくりとだしてください。 Couper en tranches epaisses. 厚切りでカットする。 Suggestion D’accompagment Delicieuse avec une salade composee a votre gout ou une confiture d’oignons. サラダとお好みでオニオンのジャムを添えてください。 Un vin blanc ou un Bordeaux rouge se marieront tres bien avec notre Caille. 白ワイン、または赤いボルドーワインはヤマドリタケによく合います。 Suggestion D’accompagment Delicieuse avec une salade de mache et d’endives ou accompagnee d’un Chutney de fruits d’hiver. コーンサラダやエンダイブ、冬の果物のチャツネと合います。 Un vin blanc ou un Bordeaux rouge se marieront tres bien notre Royale de Lievre. 白ワイン、赤いボルドーワインと野うさぎはよく合います。

  • フランス語のクレープレシピが読める方

    フランス語をすらすらっと読める方、これを訳してもらえないでしょうか…。きっとホットケーキミックスみたいなもんなのでしょうが…やはり失敗もしたくないし…。お願いします! (フランス語特有のアルファベットは無視してそのまま打ってます。一応見直ししてますが慣れない言語なのでスペルミスもあるかもしれません) Pour la preparation j'ai besoin de 1 sachet de preparation Francine 1 demi-litre de lait 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre Une poele Pour une douzaine de crepes Je verse dans une jatte un demi-litre de lait puis le contenu du sachet tout en remuant avec un fouet. J'ajoute 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre fondu, je melange quelques instants avec un fouet. Je chauffe ma poele (sans exces) et je la graisse legerement entre chaque crepe (ou des que necessaire) a l'aide d'une feuille d'essuie-tout legerement huilee. J'attends que la premiere face soit bien cuite avant de la retourner avec une spatule.

  • フランス語文章の翻訳お願いします!!!

    Il y a deux semaines j'ai été manger chez elle, puis au bout d'un moment elle m'a dit qu'elle avait regardé mon nouveau site internet et elle m'a demandé des explications a propos d'une des photos de mon site parce que ma main était posée sur la jambe d'une fille! tu pourras voir toi même que la photo est innocente. Alors elle m'a demandé si depuis notre divorce j'était sorti avec quelqu'un. Je lui ai dit "tu veux vraiment le savoir? " elle m'a répondu "Oui!" Alors je lui est dit que oui. Elle m'a aussi demandé avec combien de filles j'étais sorti je lui dit que je ne savais pas.

  • フランス語、 avecの語源

    フランス語で英語のwithに相当する単語は avecですよね。しかし、同じラテン系の言語であるスペイン語とイタリア語では conと言うらしいですね。 J'ai deux questions. La premiere, c'est assez vulgaire et je la pose en francais pour qu'elle ne soit pas lue par beaucoup de gens et soutout par les mineurs et par-dessus tout pour echapper a la surveillance serree par l'administrateur de ce site. Vous pouvez sauter la premiere question. Mais si par hasard vous avez la bonte d'y repondre, faites-le en francais, s'il vous plait. D'accord? Alors j'y vais! L'espagnol et l'italien sont appris par beaucoup de Francais apres l'anglais. A ce propos, la preposision francais“avec”,vous savez, se dit en espagnol et en italien “con”. Ce mot est en francais un argot qui signifie appareil genital femelle(dont les hommes sont friands) et il a “chatte” pour synonyme. Je me demande que les Francais apprenants l'espagnol ou l'italien n'hesitent pas a le prononcer si souvent utilise dans ces langues. Et au contraire les Hispanophones ou les Italiens apprenants le francais ne s'etonnent-ils pas lors qu'ils se sont rendus compte que leur preposition tres usuel “con”exprime les parties naturelles de la femme en francais? La deuxieme question, je la pose en japonais, et y repondez en japonais. Repondez au moins a la deuxieme, s'il vous plait. そこで質問なんですが、スペイン語とイタリア語の conはそのままラテン語から引き継いだと思うんですが、フランス語の avecはどこから来ているんでしょうか? できれば いつごろ使われ始めたのか、詳しい方 教えてください。

  • プラトンとルサンチマン?

    ~~~~~~~~~~~~ D’avantage que l’appetit de vengeance s’en assouvit et contente mieux, car elle ne vise qu’à donner ressentiment de soy. ~~~~~~~~~~~~ C’estoit faire la figue à un aveugle et dire des pouïlles à un sourd et offenser un homme sans sentiment, plus tost que d’encourir le hazard de son ressentiment. ~~~~~~~~~~~~ 上記二つの文章の出典 Michel de Montaigne Essais Ed. P. Villey et Saulnier, 1595 (Livre II, pp. 334-340). Chapitre 27 - Couardise mère de la cruauté http://fr.wikisource.org/wiki/Essais/Livre_II/Chapitre_27 ~~~~~~~~~~~~~ Die früheste Quelle für den Gebrauch des Wortes dürfte der Essay Montaignes Feigheit ist die Mutter der Grausamkeit sein.[4] Ressentiment ist hier das Gefühl, das der Überlegene im Kampf dem Unterlegenen beibringt, indem er auf die Tötung verzichtet und somit seine Überlegenheit dauerhaft in dessen Bewusstsein verankert. Als verfeinerte Stufe der Vergeltung bejaht Montaigne die Erzeugung des Ressentiments durch das Leben-Lassen gegenüber dem barbarischen Töten des Feindes, welches Zeichen der nicht überwundenen Angst und also der Feigheit und des Ressentiments auf Seiten des Siegers sei.[5] http://de.wikipedia.org/wiki/Ressentiment ~~~~~~~~~~~~~ Le ressentiment est un concept philosophique du philosophe allemand Friedrich Nietzsche. L'emploi de ce terme remonte probablement au penseur danois Kierkegaard, et il a été repris par Max Scheler6. Le ressentiment, dérivé du verbe ressentir, qui est une réfection de recentement puis resentement signifie d'abord le « fait de se souvenir avec rancune, animosité », seul sens demeuré vivant. De la fin du XVIe au XVIIe siècle, le mot « ressentiment » s'est dit d'une impression morale : « fait d'éprouver une douleur ». Puis il a eu, jusqu'à la fin du XVIIIe siècle, le sens de « sentiment éprouvé en retour »7. Aujourd'hui[Quand ?], ce substantif spécialisé pour « rancune » n'a plus de rapport sémantique avec le verbe dont il dérive. http://fr.wikipedia.org/wiki/Ressentiment ~~~~~~~~~~~~~ とりあえず調べているのは、なぜルサンチマンがフランス語なのか、 ですから、上記のことを誰か解説して欲しいのですが、 今回はそれより、こちらのプラトンが登場する文章のressentimentの意味を教えてください。 これは怨恨なのでしょうか? Quand les Philosophes espeluchent la hierarchie de leurs dieux, et font les empressez à distinguer leurs alliances, leurs charges, et leur puissance, je ne puis pas croire qu’ils parlent à certes. Quand Platon nous dechiffre le verger de Pluton, et les commoditez ou peines corporelles, qui nous attendent encore apres la ruine et aneantissement de nos corps, et les accommode au ressentiment, que nous avons en cette vie : Michel de Montaigne Essais Ed. P. Villey et Saulnier, 1595 (Livre II, pp. 94-259). Chapitre 12 - Apologie de Raimond Sebond http://fr.wikisource.org/wiki/Essais/Livre_II/Chapitre_12

  • フランス語でメールが来ました。

    フランス語でメールが来たのですが 内容がさっぱりです。 このメールはどういった意味でしょうか。 わかるかた教えていただければありがたいです。 Salut l'ami.. Mon nom Elena Je la jeune fille solitaire, moi cherche le partenaire selon la vie (le mari futur). Je voyais tien email, et j'ai decide de t'ecrire. Je veux t'apprendre plus pres. Je fais connaissance pour la premiere fois avec l'homme d'un autre pays, pour moi ce nouveau. Mais j'espere cela sera avec succes. Je vis dans la Russie. J'espere tu tu ecriras bientot, Je serai contente de ta reponse. Je t'envoie ma photo. J'attendrai ta reponse avec l'impatience. Et je certes repondrai a tu a la fois et j'expedierai une nouvelle photo..

  • 英語

    自分はプレーステーションをやってて外国人の方からメールが来たのですがさっぱりわかりません・・・以下の英文の訳を教えてくださいお願いします。 infinity ward . A le plaisir de vous faire profite avant sortie officelle du pack de carte avec huit carte multijouer avec option killcam en match hardcore et un mode zombi sur des cartes mutlijoueur. envoyes ce massage a 30 joueurs de votre liste d'amis et vous recevrez un code promotionelle pour obtenir le pack de cartes sur Playstationnetwork

  • フランス語の分かる方!お願いします。

    フランス語の分かる方!お願いします。 下記のebayのキャンディがさせる陶器の人形の説明文の翻訳をお願いします。 Bjr je propose ce Pierrot offert mais j'en ai dejà 1 simple face donc voici le double en vente 43 + 7,80 de frais Bientot Noel faites un superbe cadeau !!! Envoyer un e-mail au vendeur Attention : pour votre sécurité, nous vous conseillons de ne pas envoyer d'argent par courrier ni par virement. Faites en sorte que l'objet vous soit remis en mains propres et que le paiement se fasse en personne. En cliquant sur Envoyer, vous acceptez nos Conditions d'utilisation et notre Règlement sur le respect de la vie privée. Votre message sera uniquement envoyé au vendeur. Envoyer

  • フランス語のコントらしいのですが…

    フランス語のコントらしいのですが… Paul dine avec un ami au restaurant. Un monsieur et une dame dinent non loin d'eux. Son ami demande a Paul: Sont-ils deja maries? Apres le cafe, le monsieur demande l'addition. Paul dit: Surement, ils sont maries: il refait l'addition. 特にわからないところだけを書いたのですが(アクサン・テギュなどは書けなかったのでわかりづらいと思いますが…)。 どうして、紳士が注文を追加した(勘定を頼んだ?)だけで、二人が結婚しているに違いないと悟れたのかがどうしてもわからないのですけど…お笑いということなのですが。。。どなたか宜しくお願いします!