契約書条項の理解不足により疑問が生じています

このQ&Aのポイント
  • 契約書の条項が理解できません。
  • 日本語に翻訳してもらえませんか?国語力の問題で情けないです。
  • 本契約の違反により受ける損害の回復権は、有効期間終了後でも適用されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

この契約書条項分かりません!!

下記3行訳してもらえませんか? 日本語に出来ません。日本語力の問題だと思いますが、情けない国語力です。 宜しく御願いします。 Nothing in this Article shall effect, be construed, or operate as a waiver of the right of the Company by virtue of any breach of this Agreement to recover for any injury or damage incurred resulting from such breach, either before or after the effective date of termination hereof.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

本条の規定は、契約終了前または終了後、本契約に違反があった場合、かかる違反に伴い発生する侵害、損害を取り戻す為の当社の権利を放棄するものとして影響したり、解釈されたりまたはそのような作用をおよぼすものであってはならない。

agekoba
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 契約書の中で

    お世話になります。どうぞ宜しくお願いします。 契約書を業務上翻訳する羽目になってしまって大変こまっているのですが、取っ掛かりすらみつからず訳出できずに困っている文章/句があります。全文の訳出をお願いしたいわけではありませんので(ありがたいですが…)、どなたか取っ掛かりだけでも教えてくださいませんでしょうか。 no failure or succesive failures no waiver or succesive waivers 契約書上では上記の句は良く使用されているらしく、定型句のようなのですがそれに対応する日本語訳が皆目検討もつきません。 ちなみに上記句が出てきた文章は下記のとおりで、気がくるいそうです。 No failure or successive failures on the part of SPONSOR, its successors or assigns, to enforce any covenant or agreement, and no waiver or successive waivers on its or their part of any condition of this Agreement shall operate as a discharge of such covenant, agreement, or condition, or render the same invalid, or impair the right of SPONSOR, its successors and assigns, to enforce the same in the event of any subsequent breach or breaches by SHSU, its successors or assigns.

  • 英文契約書の一部です

    ある英文契約書の一部です。短い文章なのですが、構文が並列しており、うまく文意をくみ取れません。どのような意味になるのかご教授願えませんか?よろしくお願いします。 「The execution and delivery of this Agreement by such Party does not conflict with, or result in any violation of, or default under, or give rise to a right of termination, cancellation or acceleration of any obligation or loss of any benefit under any agreement or instrument.」

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 賃貸契約書に関する文章の翻訳

    Violation by Lessee(s) of any applicable ordinance or state shall be deemed sufficient cause for termination of tenancy. Lessee(s) false representations made in the rental application shall be considered as cause to terminate this lease. Each and every term, covenant and agreement herein contained shall be deemed a condition hereof. Lessors would not have entered into this lease except in sole reliance that lessee(s) shall fully perform each and every condition. No oral agreements have been entered into, and this lease shall not be modified unless such modification shall be reduced in writing. Waiver by lessors of any breach of any therm or condition of the lease shall not constitute a waiver of subsequent breaches. Time shall be of the essence in this lease. The invalidity or partial invalidity of any provision of this lease shall not render the remainder of the lease invalid or unenforceable. 日本語にしても難しいような気がします。 途中自分で訳してましたが混乱してきました。お助けください。 賃借人によるいかなる適用できる条例や憲法を侵すことは借家の終了の十分な理由とみなされるだろう。賃借人の虚偽の異議は~~~このリース(契約の)打ち切りの原因となるだろう。それぞれ、すべての期間、ここに含まれる契約と同意はこれに関する条件とみなされるであろう。賃借人は~~~~~~~以外このリースの締結をしていない。口頭での契約は締結されないそしてこの契約は修正は書面で削除されることがない限り修正はされない。賃貸人によるすべての不履行、または文言や上限による権利放棄はさらなる権利放棄の不履行に制定されるものではない?? 時間はこの契約において不可欠である。この契約の規定の無効、または部分的な無効 法的強制力がない、または無効の要求権がない??? 1~~~~~に当たる英語の部分は日本語的にどう訳しますか。 2Shall  はどのように訳しますか? 3最後の文がうまく作れません。

  • この契約書の和訳御願いします。

    下記は契約の一部分です。なかなか日本語になおせません。御願いします。多分、日本語能力も問題があるからきちんと訳文が完成しません。 The agent shall save ABC harmless from and against shall indemnify ABC for nay liability, loss, cost expense or damages how so ever caused by reason on any injury(whether to body, property, or personal or business charactor or reputation) sustained by any person or to any person or to any property by reason of any act, neglect, default or omission of it or any of its agent, employees or other representative. 以上

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。

  • 契約書の英文(譲渡条項)について 詳しい方お願いします!

    譲渡不可について述べているかと思うのですが、to become due from ~の部分をどのように訳せばいいのか分かりません。 自分なりに訳してみたのですが、どなたか詳しい方添削していただけませんか! 英文 X shall not assign any interest in this contract by assignment, transfer, or novation, without prior written consent of Y, This provision shall not be construed to prohibit X from assigning his bank, trust company, or other financial institution any money due or to become due from approved contracts without such prior written consent. 日本文 XはYによる事前の書面の同意書無しには、譲渡、契約更改等により本契約における所有権を譲渡しないものとします。この条項は、Xに銀行、信託会社、その他金融会社にいかなる納金することを禁止することを意味するわけではないし、事前の文書による同意書無しにはこの条項は、満期?になることを意味するものではありません。

  • 英文契約書 2

    下記の和訳をお願いします。 "In the event that the company fails to pay any amount payable hereunder as and when such amount becomes payable and such failure continues for a period of more than 30 days after the due date and whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company, the Servicer may terminate this agreement and shall be compensated for all costs and damages that may be incurred and suffered by the Servicer." 上記の文中で特にわからないのは、"whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company"と言う部分で、支払いの不履行と同時に何らかの規定違反がなければ弁済は免責されるという事でしょうか? 因に以下が私の和訳です。 よろしくお願い致します。 「『会社』がこの記載に従った支払いが満期を迎えても行わず、それが支払い期日を30日以上過ぎても継続して行われなかった場合、かつ、本契約のいずれかに規定違反がある場合、サービサーはこの同意契約を終了し、被った費用及び損害全てを弁済されなければならない。」

  • 契約書の日本語訳

    契約書の日本語訳を頼まれたのですが、以下の一文がどうしても解りません。 頻出のshallに続く動詞が解らず困ってます。 どなたか、概訳でも構いませんので日本語に訳してください。 どうぞ宜しくお願いします。 The parties hereto shall not and shall ensure that the Company shall not at any time during the term of this Agreement or subsequent termination thereof shall in any way or manner whatsoever make known, divulge or communicate any technical, industrial or market information relating to the establishment or operation and management of any of the parties hereto, which may have been furnished by or exchanged between the Company or any of the parties hereto to any person, firm or corporation and shall at all times take such reasonable precautions as may be necessary to prevent disclosure thereof.