タージマハルとその周辺の見所

このQ&Aのポイント
  • タージマハル宮殿は世界の一流ホテルにランクされ、その歴史的価値が認められています。
  • タージの向かいにあるインドの有名な入口「ゲートウェイ・オブ・インディア」は、高さ25メートルのアーチで美しい光景です。
  • ムンバイからわずか1時間のフェリー乗船で行けるElephanta島には、7世紀以来保存されてきた素晴らしい洞窟聖堂があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語訳の添削をお願いします。

長文ですが、以下の英語の訳について訂正をお願いします。 Ever since, the Taj Mahal Palace has been listed among the world’s top hotels それ以来ずっと、タージマハル宮殿は、世界の一番上のホテルの中に載せられた。 What about Wilson’s ? ウィルソンのものはどうですか? It’s long gone. それは、とうに無くなっている。 Across the street from the Taj is the famous Gateway of India, an arch standing about 25 meters high. Tajからの通りの向こうはアーチが高さおよそ25メートルのインドの有名な入口だ。 The monument was built to celebrate the visit to India of England’s King George V and Queen Mary in 1911. イングランドのキング・ジョージ五世とメアリー女王のインドへの訪問を祝うために、1911年に記念碑が建設された。 Sellers and performers, including snake charmers, can be found in the surrounding busy park. 売り手とパフォーマー(蛇使いを含む)は、賑やかな公園に取り囲まれた中で見つかる。 At night, lit up electric lights, the Gateway appeals to sightseers ― and lovers, too! 夜には、入口は電灯で照らされ、観光客―そして恋人たちにアピールする! Just a one-hour ferry ride from Mumbai is the island of Elephanta. ちょうどムンバイからの1時間につき一回のフェリ乗船は、Elephantaの島だ。 The island was named by the Portuguese, supposedly after a huge statue of an elephant that used to be there. その島はおそらく、かつてそこにあった象の巨大な像にちなんでポルトガル人によって名づけられた。 It has amazing cave temples cut deeply into the rock, featuring sculptures preserved since the seventh century A.D. それは見事な岩の中に深く掘りぬかれた洞窟の聖堂、そしてそれは紀元後7世紀から保存される彫刻を目玉とする。 Visitors leaving Mumbai can board their train at the Victoria Terminus (renamed Chhatrapati Shivaji Terminus). ビクトリア終点(Chhatrapati Shivaji終点を新しく名づけた)で、ムンバイを出発している訪問客は、それらの電車に乗り込むことができます。 This remarkable station is said to have been India’s largest construction project when it was built in 1888. それが1888年に造られたとき、この注目に値する駅はインドの最大の建設計画だったと言われている。 An impressive mixture of British and Indian building styles, the station is preserved today as a World Heritage Site. 英国とインドの建物の印象的な混在した駅は今日、世界遺産として保存される。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.1

Ever since, the Taj Mahal Palace has been listed among the world’s top hotels それ以来ずっと、タージマハル宮殿は、世界の一番上のホテルの中に載せられた。 ⇒それ以来ずっと、タージマハル宮殿は世界最上のホテルの目録に入っている。 What about Wilson’s ? ウィルソンのものはどうですか? ⇒ウィルソンのものはどうなりましたか? It’s long gone. それは、とうに無くなっている。 ⇒それは、とうに無くなってしまっている。 Across the street from the Taj is the famous Gateway of India, an arch standing about 25 meters high. Tajからの通りの向こうはアーチが高さおよそ25メートルのインドの有名な入口だ。 ⇒Tajからの通りのさし渡しは、インドの有名な入口で、高さおよそ25メートルのアーチがかかっている。 The monument was built to celebrate the visit to India of England’s King George V and Queen Mary in 1911. イングランドのキング・ジョージ五世とメアリー女王のインドへの訪問を祝うために、1911年に記念碑が建設された。 ⇒その記念碑は、イングランドのキング・ジョージ五世とメアリー女王のインド訪問を祝うために、1911年に建設されたのである。 Sellers and performers, including snake charmers, can be found in the surrounding busy park. 売り手とパフォーマー(蛇使いを含む)は、賑やかな公園に取り囲まれた中で見つかる。 ⇒売り子や蛇使いを含む大道芸人らが、周辺の賑やかな公園の中で見られる。 At night, lit up electric lights, the Gateway appeals to sightseers ― and lovers, too! 夜には、入口は電灯で照らされ、観光客―そして恋人たちにアピールする! ⇒夜には、入口は電灯で照らされて、観光客にアピールする―そして恋人たちにも! Just a one-hour ferry ride from Mumbai is the island of Elephanta. ちょうどムンバイからの1時間につき一回のフェリ乗船は、Elephantaの島だ。 ⇒ちょうどムンバイからの1時間につき一回のフェリ乗船は、Elephantaの島だ。 The island was named by the Portuguese, supposedly after a huge statue of an elephant that used to be there. その島はおそらく、かつてそこにあった象の巨大な像にちなんでポルトガル人によって名づけられた。 ⇒その島はおそらく、かつてそこにあった象の巨大な像にちなんで、ポルトガル人によって名づけられた。 It has amazing cave temples cut deeply into the rock, featuring sculptures preserved since the seventh century A.D. それは見事な岩の中に深く掘りぬかれた洞窟の聖堂、そしてそれは紀元後7世紀から保存される彫刻を目玉とする。 ⇒そこには岩の中に深く掘りぬかれた見事な洞窟の聖堂があり、紀元後7世紀以来保存されてきた数々の彫刻が目玉となっている。 Visitors leaving Mumbai can board their train at the Victoria Terminus (renamed Chha-trapati Shivaji Terminus). ビクトリア終点(Chhatrapati Shivaji終点を新しく名づけた)で、ムンバイを出発している訪問客は、それらの電車に乗り込むことができます。 ⇒ムンバイを発つ訪問客は、ビクトリア終点(Chhatrapati Shivaji終点を新しく名づけた)で自分の乗る列車に乗車することができます。 This remarkable station is said to have been India’s largest construction project when it was built in 1888. それが1888年に造られたとき、この注目に値する駅はインドの最大の建設計画だったと言われている。 ⇒この注目に値する駅は、1888年に造られたときはインドの最大の建設計画だったと言われている。 An impressive mixture of British and Indian building styles, the station is preserved today as a World Heritage Site. 英国とインドの建物の印象的な混在した駅は今日、世界遺産として保存される。 ⇒英国とインドの建物の様式の印象的な混合体であるその駅は、今日世界遺産として保存されている。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.3

前便で1か所添削し忘れたところがありましたので、補足いたします。 Just a one-hour ferry ride from Mumbai is the island of Elephanta. ちょうどムンバイからの1時間につき一回のフェリ乗船は、Elephantaの島だ。 ⇒Elephanta島は、ムンバイからちょうど1時間の航行のところにある。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

ご質問文のオリジナルと思われる文書をみつけました。 http://ezinearticles.com/?Mumbai---City-of-Dreams&id=4505740 文章の一部について質問なさる時は、参照したオリジナルがネット上で見られるならばそれもあわせて教えていただけるとより正確な訳ができて助かります。オリジナルの文脈とあわせて回答させていただきます。 >Ever since, the Taj Mahal Palace has been listed among the world’s top hotels それ以来ずっと、タージマハル宮殿は、世界の一番上のホテルの中に載せられた。 ↓ 1)最後のthe world’s top hotelsとありますので、Taj Mahal Palaceとはホテルの一つとなります。ですから、「タージマハル宮殿」ではなく、「タージマハルパレス」という固有名詞になります。 2)top →「世界のトップ10」とか「トップランキング」などに使われるトップです。「一番上」であればひとつしかなく、そのあとのホテルは複数ではなく単数になるのが普通です。また無理して日本語にしなくても、そのままトップを使っていいと考えます。 3)list→「〇〇の一覧表に記載されている」という意味で、has been listedとなっていますので今まで他のホテルと共にずっと記載されてきたという意味です。 ※私訳 それ以来ずっと、タージマハルパレスは、世界トップ10ホテルに名を連ねてきた。 >What about Wilson’s ? ウィルソンのものはどうですか? ↓ Wilson'sはオリジナルにthe finest British-managed hotel of that time, Wilson'sと記載がありますので、当時のイギリス人が経営していたウィルソンズというホテルの名前です。 ※私訳 ウィルソンズはどうなったのか? >It’s long gone. それは、とうに無くなっている。 ↓ このままでもいいですし、ホテルとしてインドからいなくなったのであれば「とうに撤退しました」という訳でもOKかと。 >Across the street from the Taj is the famous Gateway of India, an arch standing about 25 meters high. Tajからの通りの向こうはアーチが高さおよそ25メートルのインドの有名な入口だ。 ↓ 1)Taj→最初にTaj Mahal Palaceと固有名詞があってのTajですから、ホテルを略称で呼んでいると考えます。 2)across the street→「通りの向こう側」という意味です。 3)the famous Gateway of India→theからはじまっていますのでこの場合のgatewayは「門」と訳せます。 ※私訳 タージの通りの向こう側にはインドの有名な門、高さおよそ25メートルのアーチがある。 >The monument was built to celebrate the visit to India of England’s King George V and Queen Mary in 1911. イングランドのキング・ジョージ五世とメアリー女王のインドへの訪問を祝うために、1911年に記念碑が建設された。 ↓ 1)the monument→前の文章を受けていますので「この記念碑」と訳せます。 ※私訳 この記念碑は1911年、イングランドのキング・ジョージ五世とメアリー女王のインドへの訪問を祝って建てられた。 >Sellers and performers, including snake charmers, can be found in the surrounding busy park. 売り手とパフォーマー(蛇使いを含む)は、賑やかな公園に取り囲まれた中で見つかる。 ↓ 1)surrounding→busy parkを修飾しているので形容詞としての「周囲の」という訳が適切かと考えます。 2)can be found→「見られる」となります。 ※私訳 周囲のにぎやかな公園では商品を売る人々やヘビ使いを含むパフォーマー達が見られる。 >At night, lit up electric lights, the Gateway appeals to sightseers ― and lovers, too! 夜には、入口は電灯で照らされ、観光客―そして恋人たちにアピールする! ↓ 1)and lovers, too!→わざわざ「恋人達」を強調してtooをつけていますのでそれにそった訳だと尚いいと考えます。 ※私訳 夜には電灯が輝き、門は観光客、そして恋人達にも!アピールする。 >Just a one-hour ferry ride from Mumbai is the island of Elephanta. ちょうどムンバイからの1時間につき一回のフェリ乗船は、Elephantaの島だ。 ↓ 1)just→「たった」「〇〇だけで」という訳が適切かと。 2)〇hour ferry ride from×→「×からフェリーで〇時間」 http://eow.alc.co.jp/search?q=ferry+ride 2)the island of Elephanta→これが実質的な主語になります。 ※私訳 ・ムンバイからフェリーでたった1時間で、エレファンタ島だ。 >The island was named by the Portuguese, supposedly after a huge statue of an elephant that used to be there. その島はおそらく、かつてそこにあった象の巨大な像にちなんでポルトガル人によって名づけられた。 ↓ 1)supposedly→一般的にこうでないかと思われているという意味の単語です。 ※私訳 その島は、一般的に信じられているところでは、かつてそこにあった象の巨大な彫像にちなんでポルトガル人により銘銘されたものである。 >It has amazing cave temples cut deeply into the rock, featuring sculptures preserved since the seventh century A.D. それは見事な岩の中に深く掘りぬかれた洞窟の聖堂、そしてそれは紀元後7世紀から保存される彫刻を目玉とする。 ↓ 1) cave temples→石窟[洞窟]寺院 http://eow.alc.co.jp/search?q=cave+temple 1)cut ino→~~を切り込む 2)feature→~~を特徴とする ※私訳 そこには紀元前7世紀から保存されてきた彫刻を特徴とする、岩を深く切り込んだ素晴らしい石窟寺院がある。 >Visitors leaving Mumbai can board their train at the Victoria Terminus (renamed Chha-trapati Shivaji Terminus). ビクトリア終点(Chhatrapati Shivaji終点を新しく名づけた)で、ムンバイを出発している訪問客は、それらの電車に乗り込むことができます。 ↓ 1) the Victoria Terminus→これも固有名詞で「ヴィクトリア・ターミナス駅」と訳します。 2)their train→ここでのtheirはvisitorsを指します。つまりvisitorsがのる列車という意味です。 2)renamed→rename「改名する」の過去形ですから「改名された」と訳すのが適切です。 ※私訳 ムンバイを離れる訪問者は、ヴィクトリア・ターミナス駅(チャトラパティ・シヴァージー・ターミナス駅に改名された)で列車に乗り込みます。 >This remarkable station is said to have been India’s largest construction project when it was built in 1888. それが1888年に造られたとき、この注目に値する駅はインドの最大の建設計画だったと言われている。 ↓ 1)remarkable→ここでは「素晴らしい」という意味になるかと。 2)project→計画よりも「事業」という訳の方がしっくりきます。 ※私訳 この素晴らしい駅は、1888年に建てられた時インドで最大の建築事業だったといわれている。 >An impressive mixture of British and Indian building styles, the station is preserved today as a World Heritage Site. 英国とインドの建物の印象的な混在した駅は今日、世界遺産として保存される。 ↓ 1)mixture of→混ざり合ったもの 1)building style→建築様式 ※私訳 イギリスとインドの建築様式が素晴らしく混ざり合ったその駅は、今日世界遺産として保存されている。

関連するQ&A

  • 和訳の添削について

    次の和訳について添削をお願いします。 長文なのですがよろしくお願いします。 The vibrant city of Mumbai is a natural first stop for visitors to India's western coast. 活気に満ちたムンバイは、インドの西海岸への訪問客のための自然な最初の滞在所だ。 “One could say that Mumbai is the New York of India,” says Munbai native Divya Abhat. 「ある人は、ムンバイがインドのニューヨークであると言った」と、ムンバイが出生地のDivya Abhatは言う。 “It’s a place of big opportunities big contrasts, and big energies … There is always something going on.” 「それは、大きいチャンス、大きい差と大きいエネルギー… 続いている何かが、常にある場所だ。」 Previously known as Bombay, the city was renamed Mumbai (derved from the goddess Mumba) in 1995 as part of a movement away from colonial names. 以前からボンベイとして知られていたその都市は植民地の名前から離れてゆく運動一部として1995年にムンバイ(女神Mumbaに由来する)と名前を変えられた。 The traditional cultural center of India, Mumbai is today a very modern city with world-class shopping, restaurants, and business areas. インドの伝統的な文化的な中心であるムンバイは今日、世界に通用する購買施設、レストランと商業地域をもつ非常に現代の都市だ。 It is also home to Bollywood, the world’s largest movie industry. それは世界最大の映画産業であるボリウッドの本拠地である。 India is a complex country, culturally rich and diverse. インドは複雑な国で、文化的に豊かであり、多様でもある。 If you visit India, be prepared for sensory overload you will experience a culture of amazing depth and variety. あなたがインドを訪問するならば、見事な深さと多様性の文化を経験する感覚の過多に備えるだろう。 Five-star luxury can be enjoyed at Mumbai’s Taj Mahal Palace Hotel, built in 1903 by Persian-Indian businessman Jamsetji Tata. 五つ星の贅沢はペルシャのインドのビジネスマンJamsetji Tataによって1903年に建てられたムンバイのタジマハール・パレスホテルで楽しむことができる。 According to local legend, Tata was not permitted to enter the finest British-managed hotel of that time, Wilson’s, because of its policy of serving only European guests. 地元の伝説によると、ヨーロッパの客だけをもてなすという政策が原因で、その時間(ウィルソンのもの)で最もすばらしい英国に管理されたホテルに入ることを、Tataは許諾されなかった。 In response, he established the Taj, with a promise that it would have the world’s best service. それに応じて、世界最高のサービスをするという約束で、彼はTajを確立した。

  • 日本語訳を!c14-7

    お願いします!  By the third century BCE,even kings and queens were beginning to adopt the simple ways of Buddhism.In about 261 BCE,Emperor Ashoka,ruler of the Mauryan empire in India,converted to Buddhism and made it the state religion of his empire.He had stone columns and tablets carved with Buddhist ideas,such as“In India the deities who formerly did not mix with men now do so.This is the result of effort,and may be obtained not only by the great,but even by the small,through effort-thus they ay even easily win heaven.”Ashoka also built stupas,dome-shaped burial monuments,to house portions of the Buddha's ashes.  With Ashoka's help,Buddhism spread throughout the subcontinent and beyond,along the major sea and overland trade routes.Some traditions say that Ashoka's son became a monk and his father sent him as a missionary to Sri Lanka,an island off the coast of India.More missionaries traveled to Central Asia,Tibet and China,as well as Southeast Asia,where they converted many people to the gentle teachings of the Buddha.

  • 英語

    The Taj Mahal is この続きに The most, of, see, famous, one, to, buildings The Taj Mahal is (?) in Indian. 並びかえお願いします! できたら意味もお願いします!

  • 日本語訳お願いします(;_;)

    An lropuois word meaning “shining waters”,Ontario is the perfect name for a province that sparkles with more than 250,000 lakes and rivers. High above the rapids and falls of the Ottawa River rises the federal capital of Ottawa.The river forms a natural boundary between Ontario and Quebec. ln 1857,Queen Victoria herself commissioned the soaring Gothic spires that grace Parliament Hill.The Parliament buildings house the Senate Chamber,the House of Commons,the Speaker's Chamber,and the Parliamentary Library.The country of Canada is a constitutional republic consisting of ten provinces and two territories.Before Ottawa war chosen to be the nation's capital,the Rideau Canal was dug to provide a way to provision the millitary in case the Americans cut off supplies coming down the river.Like the Halifax Citadel,the Rideau Canal was constructed to defend against an American attack that never occurred.Used exclusively for pleasure craft in the summer,the Canal is the world's longest skating rink in the winter.Thousands of tulips flower each spring,brilliant streamers of rainbow colors that commemorate Canada's aid to the Netherlands during the Second World War.As for those Anerican attacks that never came? The border between Canada and the United States is today the worl's longest undefended border.

  • 和訳をお願いします。Bombay's legendary gateway of India.

    Bombay's legendary gateway of India. Built by the British in the days of their empire, this was the official point of entry for British visitors to the city and the country beyond. I wonder what fun and games I will have finding a taxi driver around here? Because there are 16 million people living in Bombay and something like 65,000 taxis! インドの都市ボンベイ(ムンバイ)を紹介している内容です。 意味がとおるように訳せなくって(^_^;) 宜しくお願いします!

  • 日本語訳お願いします。

    The tendency to judge the customs, cultural values, beliefs and norms of other societies by the standards of one's own, and hold one's own superior, is referred to as ethnocentrism. Upon my recent return from an amazing two weeks in northern India, I was asked, although rhetori- cally: Don't you appreciate America now? I was asked this not once but many times, which made me contem- plate the meaning of travel abroad with regard to valuing my home The impligátio land. n behind the above question was the presumption that I had a lack of appreciation before I ventured off to foreign soil. When I travel, I make a concerted effort at assimilating, to the best of my ability, into the culture and environment I am visiting.I have tried to stop thinking and categorizing in terms of contrasting and compar ing with America and be content with describing places and people and customs for what they are Sure, there are things I like better in one place or another, but those are merely components of cultures and countries, not a whole picture. Travel is not a competition; rather, it is a tool for understanding the world. Discarding preconceived notions and cultural biases provides a springboard for overcoming feelings of ethnocentricity.

  • 日本語訳を教えてください!

    日本語訳を教えてください! In contrast to the manly Henry, an eighteen-year-old girl named Victoria became queen in 1837 and remained a very popular monarch for 65 years. She married Albert, a distant cousin, and they had nine children. Unfortunately, Albert died of typhoid in 1861 when he was only 42. Victoria was so upset that she went into mourning for the rest of her life. She didn't go out to parties, and she wore the quietest of fashion long black dresses with high necks and long sleeves.

  • 日本語訳をしてください

    日本語訳してください>< おねがいします What is a hero? Is it a politician who makes great speeches, but who often creates or maintains better conditions mostly for himself and those in his class of people? Is it an actor who demands huge amounts of money for every film he appears in? Is it a baseball star who says that he will quit if he is not given a higher salary? It is hard to find a hero among the famous these days. On the other hand, people enjoy hearing about somebody who makes a sacrifice for another person, often risking danger. When these heroes ask for nothing in return, it makes us admire them all the more. This would seem to describe the many acts of heroism perfomed not by people, but by dogs. Taffy was an ordinary cocker spaniel. One winter day, the dog followed three-year-old Stevie Wilson around the yard. Stevie's father was nearby, working on some horses. Suddenly, Taffy ran up to Wilson, barking. When Mr. Wilson ignored Taffy, the dog bit his horse's leg. This got Wilson's sttention. He then noticed that Taffy would run five meters, stop, and stare at him. The dog wanted to tell the man something! Taffy would led Wilson to a small pond near the Wilson home. Wilson saw a hole in the ice on the pond, and a jacket floating on top. He quickly jumped into the water and saved his son from drowning, just in time. Taffy had saved a life. Zorro, a German shepherd, showed us why we use the words "man's best friend" for dogs. Zorro and his owner went for a hike in a national park. After his owner fell 30 meters from a hiking path into a pool of water and lost consciousness, Zorro raced to the water and pulled his owner out. Then Zorro lay on top of his master all night to keep him warm. Even after the man was discovered by rescue workers the next day and taken to a hospital, where he recovered, Zorro stayed in the park to watch his master's backpack. Grizzly Bear was probably the bravest of the three, a bog Saint Bernard owned by the Gratias family. One day, Mrs. Gratias saw a baby bear in her backyard. Immendiately, she worried about her little daughter and ran toward the house. When she turned the corner, unfortunately, the mother bear was there. The bear knocked Gratias to the ground, biting her and hitting her repeatedly. Gratias would have surely been killed, but Grizzly Bear suddenly appeared and began fighting the much larger animal. The real bear could not catch the quick dog, who attacked the bear from the back and then ran around it in circles. Eventually, the tired bear and her cub returned to the woods. Grizzly Bear had saved his owner from certain death. Dog are not only loyal pets, but they save lives. They prove time and again that they are heroes. They do not seem to fear dangerous conditions; in return, all they ask for is a pet on the head. This would seem to define a hero.

  • 16-5日本語訳

    お願いします。  Chandragupta's most important weapon was not a war elephant,or even an army.It was his adviser,a clever and ambitious man named Kautilya.As a young man,Kautilya was an adviser to a king.He tried to convince the king to rule his people with knowledge and wisdom instead of ay force.Kautilya claimed that“a king who observes his duty of protecting his people justly and according to law will go to heaven,whereas one who does not protect them or inflicts unjust punishment will not.”The king refused and had Kautilya thrown out of his kingdom.From the gate,the king called to him,asking what good his knowledge was now.  Kautilya swore he wouldn't cut his hair until he proved that knowledge was stronger than physical force.He wrote a book that explained his ideas called the Arthashastra,which means“The Book of Wealth and Power.”Kautilya also found a young prince who was willing to take his advice.The prince's name was Chandragupta Maurya.  Chandragupta was an excellent student.Not only did he quickly defeat Kautilya's first boss,the king who had thought knowledge was useless,but he founded the Mauryan Dynasty,India's first centralized government.With kautilya's help,Chandragupta made many improvements to his empire,making it attractive to local rulers and their people.

  • 日本語訳を!

    お願いします (4) The mere mention of a name can be significant. In Year 10, a scarab was distributed announcing the arrival of a foreign princess to join Amenhotep's harem. But even on this scarab commemorating another woman, Queen Tiy's name is the name most closely linked to the king. Putting their names together clearly announces to the world her position as first queen. The last scarab, put out in Year 11, confirms their close relationship. It describes how a devoted Amenhotep III orders a lake made for his queen, Tiy. The lake was more than a mile long and a quarter of a mile wide. Some scholars estimate it may have been dug in just 15 days. "His Majesty celebrated the feast of the opening of the lake" by sailing witg his queen on the royal barge named his favorite name―the Dazzing Sun Disk. (5) Amenhotep the Magnificent was a very lucky king. He came to the throne when Egypt's treasury bulged with surplus harvests, the spoils of war, and goods from grade missions. And although the king would take sole credit for the country's good fortune, the man responsible for keeping things running smoothly was the vizier. Next to the king, the vizier was the most powerful person in Egypt. He, too, had many names, or titles. He was known as "Second to the King" and "Heart of the Lord" and "Eyes and Ears of the Sovereign." It was his job to keep law and order. He was in charge of taxes, all the records, troop movement, and even keeping track of the level of the Nile. The governors of every district reported to the vizier and the vizier reported to the king.