• ベストアンサー

英語で「手に力が入らない」って何ていうんでしょう?

タイトル通りですが、友人が釣りに行って10kgの大物を入れ食い状態で何匹も釣ってきたそうで、早々に切り上げて帰ってきました。 「もう手に力が入らないよ~!」と言っていましたが、英語で説明しようとしてはた、何と言うのか考えてしまいました。 "I can't make a fist." とか、 "I feel no power(energy) on my arms." などでいいんでしょうか? こんな時ネイティブはよく何と言うんでしょうか? どなたかわかる方がいたら教えてください。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ape_wise
  • ベストアンサー率34% (311/907)
回答No.3

My arm feels numb and weak. とかでもいいと思いますけど。 日本人は日本語で考えて同じことを英語で言おうとしますが、そもそもそのアプローチ自体が間違えです。 要は腕がくたくたってことが言いたいんでしょうから上記で十分ですし、ネイティブもよく使います。

tammy46
質問者

お礼

そうなんですよ~。 しかして実際のフレーズを聞いたこともなく、何とか絞る知恵が日本語からしか出てこないとなるとここに頼ることになってしまうのです。 この表現いいですね!簡単で。実際使うとのことだし。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.5

少し補足です。 "arm(s)"は動いても、先っちょの部分に力が入らないことを"(hand) grip strength"がないと言うわけです。 "exhausted"は体全体のことで、手の力はあります。 ここでは「手に力が入らないよ」という握力の意味を具体的に表現すべきです。その他の表現もこの表現の前後で述べる内容です。

tammy46
質問者

お礼

そうですね。 この場合は握力のことを言ってますね。 もしかしたら腕も含めて言ってるかもしれないけど・・・・。 その辺が言葉の曖昧なところです^^; I can't grip. I've lost (my?) grip strength. My arm/hand? feels numb and weak. この辺がよさそうですね。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1440/3773)
回答No.4

I am exhausted. でいいと思います。  もうすべてを出し切った。 抜け殻(へとへと)みたいなニュアンスだと思いますが、その様に言っていました。 "I feel no power(energy) on my arms." → "I have no power(energy) on my arms (any more)." でもいいかもしれないです。

tammy46
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 I'm...とすると自分自身のことで、自分全体のことになると思いますが、とっさに思いつかないときは代替フレーズにはなるかな?

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

「もう手に力が入らないよ~!」 I've lost grip strength. *** わざわざ、"hand grip strength"と"hand"をつける場合もあります。 *** また単に"hand strength"という例もあります。 ***「もう」は"now"をつければいいです。 http://forum.bodybuilding.com/showthread.php?t=142093061&page=1 名詞形なら以下のようになりますが、これに"have"をつけると上のような意味にもなります。 a loss of strength in the hand a loss of grip strength ↓ I had a loss of ~ http://eow.alc.co.jp/search?q=have+a+loss+of&ref=sa 最も単純に、 "I can't grip." と、最初に言って、そのあとに上の表現を言ってもいいです。。

tammy46
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ワークアウトのリンク、とても役に立ちました! このフレーズは辞典に載ってたのですが、日常会話で本当にこんな堅苦しそうな言い方するのか半信半疑でした。 普通に使うんですね。 exhausted grip strength なんて、exhausted を使いつつも体の一部のことを表現もできるんですね。

回答No.1

I'm exhausted.

tammy46
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 I'm...とすると自分自身のことで、自分全体のことになると思いますが、とっさに思いつかないときは代替フレーズにはなるかな?

関連するQ&A

  • 歌詞の和訳をお願いします。

    参考)https://www.youtube.com/watch?v=U5TqIdff_DQ この歌にぴったりくる和訳をお願いします。 『 James Brown - I Feel Good 』 I feel good, I knew that I would, now I feel good, I knew that I would, now So good, so good, I got you I feel nice, like sugar and spice I feel nice, like sugar and spice So nice, so nice, I got you When I hold you in my arms I know that I can't do no wrong And when I hold you in my arms My love won't do you no harm

  • どう訳せるでしょうか

    Ask E. Jean: Can I Tell My Boyfriend He's Too Fat? I don't want to make him feel bad, but he can't let himself go indefinitely! he can't let himself go indefinitelyはどう訳せるでしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳お願いします

    翻訳機を使わずに和訳お願いします Your mails make me so glad too. =) Really? You want?? So yes!... Please become my girlfriend!! ._. You can't guess how joyful I feel thanks to you. You are really the best girl that I know! (Uh... that's embarassing no? x') )

  • 英語のメール

    アメリカ人の彼からメールが来て、何となく意味は分かったのですが何だかもやもやするので質問いたします。 would you get made if I feel asleep? Lay my head on your chest or could just snuggle up real close you in my arms ether or be fine with me ;) と来ました。get madeとbe fine with meの意味がイマイチ掴めません。何となーくでしか理解していないので、良かったら翻訳お願いします。

  • 英語でcompanionの意味って”友達”だけでしょうか?教えてください!

    アメリカ人のちょっと気になっているかなり年上の男性に ” I welcome you as my companion. I feel that our meeting is no mistake. happy to know you” って言われました。なんて返事を書いたらいいのか分かりません。 この時のcompanionって単なる友達として仲良くしたいって言うことなのでしょうか? 誰か教えてください!

  • 英語得意な方へ

    英語得意な方へ 英訳お願いします! 自分でやってみたところも書いてみました。 私はまたあなたに会えて良かったです。 (It was nice seeing you again.) あなたが〇〇にいてびっくりしました。 (I was suprisedat〇〇) 今頃、あなたは飛行機にいるのでしょうね。 あなたはまたすぐアメリカから帰ってくるのですか? 私の今週の予定は直前にならないとはっきりしません。(I can't make sure my schedule until the last minute.) これから仕事が段々忙しくなる時期だからです。 もし行けそうだったらまた連絡します。(If I can make it,I'll let you know.)

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    I get butterflies in my stomach when I think about you.. You make me happy and thats why I love you so much. >I want to kiss youuu! Outside the gate again~ And touch you, and feel you inside me..

  • ネイティブに近い英語を話す方助けて下さい!

    英語で手紙を書いています。 書き出しなんですが "i'm writing you this letter because"を使って文章を作りたいのですが続きに困っているのでネイティブに近い英語を話せる方にぜひ助けていただきたいです。 相手の誤解を解くための手紙で、その方をどれだけ敬愛してるか書いたあとに、こういう理由があって私はあなたに正直な気持ちを伝えた。傷つけようとしたんじゃないとゆう気持ちを伝えたいんです! この場合書き出しのbecauseに続く「私の気持ちを知ってほしいから」とゆう文章は I want you to know how i feel になると思うのですが、もう少しディープなムードを出したいです。 How i feelではなくmy feeling for youで伝わりますか?(>_<) それともinside of my heartになるのか… 他にぴったりの言葉があればそれも教えていただきたいです! 困っているので助けて下さい!

  • 歌詞の和訳をお願いします!

    Ain't no personal thing, boy But you have got to stay away Far, far away from my heart, my heart Don't you know what your kiss is doing Let me tell it to you from the start, boy I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end Baby You've been hanging around, boy And you have started sinking in Whoah, baby you're way out of line now Unaware how this all got started Let me tell it to you one more time, boy I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end I learned something about myself (Last night) Last night with you I knew I didn't want nobody else And you're scaring me to death now, baby I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end No I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby, yeah I'll fight you to the end I don't want to fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end I don't wanna fall in love.

  • 正しい英文を教えて

    They are the slaves of the telephone; (it, I, answering, the telephone, make, my slave, by) only when I feel like it. という文章があります.( )内の語を組み合わせて正しい文章にするにはどうしたら良いでしょうか? 1. I make it my slave by answering the telephone 2. I make the telephone my slave by ansqering it のどちらが英語として自然でしょうか?それとも他の並べ方がありますか?誰か教えて下さい.