• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の訂正をお願いします。)

Understanding Tropical Cyclones

このQ&Aのポイント
  • Tropical cyclones, known as hurricanes, typhoons, and cyclones, are huge rotating storms with winds that reach over 100 kilometers per hour.
  • These storms occur in both the northern and southern hemispheres and have the potential to cause widespread destruction and loss of life.
  • The formation of tropical cyclones is influenced by warm water temperatures and the earth's rotation, creating a cycle of air and water vapor movement.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> We call them by sweet-sounding names like Firinga or Katrina, but they are huge rotating storms 200 to 2,000 kilometers wide with winds that blow at speeds of more than 100 kilometers per hour. > 私たちはそれらをフィリンガまたはカトリーナのような甘い響きの名前で呼ぶが、それらは、風速100キロメートル毎時以上で幅2~2,000キロメーターまで回転する巨大な嵐だ。  * 文句なしの訳だと思います。  → ・・・ 風速が毎時100km以上で、幅が200~2,000kmにおよぶ回転する巨大な嵐である。 > Weather professionals, or meteorologists, know them as tropical cyclones, but they are called hurricanes in the Caribbean Sea, typhoons in the Pacific Ocean, and cyclones in the Indian Ocean. > 天気のプロまたは気象学者はそれらを熱帯低気圧として知っている、しかしそれらはカリブ海のハリケーン、太平洋の台風とインド洋のサイクロンと呼ばれている。  * ここも見事ですが、or は 「すなわち」 の意味だと思います。be known as ... は 「・・・ という名で通っている」 とする方がいいかも。  → 気象の専門家、つまり気象学者は熱帯低気圧と表現するが、カリブ海ではハリケーンと呼ばれ、太平洋ではタイフーン、インド洋ではサイクロンという名で呼ばれる。 > They occur in both the northern and southern hemispheres. > それらは、南北の半球に生息します。  * 弘法も筆の誤りですね。「生息する」 ではないでしょう。  → それは北半球でも南半球でもどちらでも発生する。 > Large ones have destroyed cities and killed hundreds of thousands of people. > 大きなものは都市を破壊して、何十万人もの人々を殺した。  * killed は 「殺す」 という意味には違いないのですが、主語は 「人」 ではないので ・・・  → 規模の大きなものは、町を壊滅させたり、多くの人命を奪ってきた。 > We know that tropical cyclones begin over water that is warmer than 27 degrees Celsius (80 degrees Fahrenheit) slightly north or south of the earth’s equator. > わずかに北に、摂氏27度(華氏80度)より暖かい水または地球の赤道の南の上に、熱帯低気圧が生まれるということを、私たちは知っている。  * 日本語として読んで、ちょっと変な感じがしました。north or south of ... とあるので、「・・・ の北か南かに」 では?  → 熱帯低気圧は、赤道をはさんで南北の狭い範囲の海水温が27℃ (華氏80度) を超えると発生することが分かっている。 > Warm, humid air full of water vapor moves upward. > 水蒸気でいっぱいの暖かい、湿った空気は、上へ動く。  * 「上へ動く」 で間違いないのですが、「上昇する」 とする方がそれらしく読めます。 > The earth’s rotation causes the growing storm to start to rotate around its center (called the eye). > 地球の回転は、発達する嵐がその真ん中(目と呼ばれる)のまわりを回転し始める原因になる。  * うまく訳してあると思います。  → 地球の自転により、発達中の嵐の中心 (目) の周囲の空気に回転力が与えられる。 > At a certain height, the water vapor condenses, changing to liquid and releasing heat. > 特定の高さで、水蒸気は凝結し、液体に変わって、熱を放つ。  * ここもいいと思います。  → ある高度に達すると、水蒸気が凝結し、同時に液化して熱を発散する。 > The heat draws more air and water vapor upward, creating a cycle as air and water vapor rise and liquid water falls. > 熱は上へより多くの空気と水蒸気を吸い込み、空気と水蒸気が上がり、液体の水が落ちるというサイクルをつくる。  * ここも問題ないように見えます。  → 熱の作用で大量の空気と水蒸気が上昇し、それらが液化して降下するという循環を作り出す。 > If the cycle speeds up until winds reach 118 kilometers per hour, the storm qualifies. > 風が毎時118キロメートルに達するまでにそのサイクルが速くなるなら、嵐は弱まる。  * ここは、私は違う解釈をしました。初めの方で、「毎時100kmを超える」 とサイクロンだと書いてありました。118km だと、立派にサイクロンに成長しているのではないでしょうか? qualify は 「資格を得る」 などと辞書にあります。  → その循環の速度が速まって毎時118kmに達するなら、まぎれもない嵐である。 > Most deaths in tropical cyclones are caused by storm surge. > 熱帯低気圧による死のほとんどが、暴風による高潮によって引き起こされる。  * いいと思います。  → 熱帯低気圧のもたらす災害の中で、最も多い死者を生み出すものは、高潮である。 > This is a rise in sea level, sometimes seven meters or more, caused by the storm pushing against the ocean’s surface. > 時々おこる7メートル以上の海面の上昇は海の表面を押している嵐に起因する。  * なるほど。  → 高潮は、海水位の上昇させる現象で、7mを超えることもあり、嵐が界面を押す結果として起こる。 > Storm surge was to blame for the flooding of New Orleans in 2005. > 暴風による高潮は、2005年にニューオリンズの氾濫に対して責任があった。  * 暴風は人ではないので、「責任」 を負わせるのはむつかしいかも。  → 2005年にニュー・オリオンズが洪水による被害を被(こうむ)った原因は高潮だった。 > The storm surge of Cyclone Nargis in 2008 in Myanmar pushed seawater nearly four meters deep some 40 kilometers inland, resulting in many deaths. > ミャンマーの2008年のCyclone Nargisの暴風による高潮は海水をほぼ4メートル深く、内陸で約40キロメートル押し、結果として多くの死が生まれた。  * この文は注意深く読む必要があると思います。pushed seawater four meters deep は直訳すると 「海水を押して4mの深さにした」 のようになると思います。push A B という構文。A を押して、結果として B になった、という形。  → 2008年にミャンマーを襲ったナーギスという名のサイクロンによる高潮は、内陸に40kmくらい入ったところでも4m近い水深に水没させ、多数の死者を出した。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。  私たちはそれらをフィリンガまたはカトリーナのような甘い響きの名前で呼ぶが、それらは、風速100キロメートル毎時以上で幅2~2,000キロメーターまで回転する巨大な嵐だ。 2。  天気のプロまたは気象学者はそれらを熱帯低気圧として知っている、しかしそれらはカリブ海では、ハリケーン、太平洋では、台風、インド洋ではサイクロンと呼ばれている。 3。  それら(=熱帯性低気圧)は、南半球でも北半球でも発生する。 4。  大きなものは都市を破壊して、何十万人もの死者を出した。 5。  地球の赤道のわずか北、あるいは南で、水温が摂氏27度(華氏80度)以上の場合、熱帯低気圧が発生する事が分かっている。 6。 飽和状態の水蒸気を含む高温多湿の空気が、上昇する。 7。  地球の回転によって、発達する嵐が(目と呼ばれる)中心のまわりを回転し始める。 8。  一定の高度に達すると水蒸気は凝結し、液体化し、放熱する。 9。  熱はさらに多くの空気と水蒸気を吸い上げ、空気と水蒸気が上がり、液体の水が落ちるという循環が起こる。 10。  その循環(速度)が毎時118キロメートルに達すると、嵐の資格ができる(=となる)。 11。  熱帯低気圧による死のほとんどは、暴風による高潮によって引き起こされる。 12。  これは、海面の隆起で、海面を圧迫している嵐のため、時として7メートル以上にもなる場合がある。 13。  2005年のニューオリンズ市の浸水は、暴風による高潮が原因であった。 14。  2008年、ミャンマーの Cyclone Nargis の暴風による高潮は、約40キロメートルの内陸まで海水をほぼ4メートルの深さにまで押し下げ、その結果、多くの死者が出た。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳について添削をお願いします

    なんとか自力で訳してみたのですが、英語は苦手なので添削をおねがいします。 The goal is to know when and where the next tropical cyclone will form. ゴールは、次の熱帯低気圧がいつどこでできるかについてわかっていることである。 “And we can’t really do that yet, ” says David Nolan, a weather researcher from the University of Miami. 「そして、私たちはまだ現実にそうすることができない」と、マイアミ大学からの天気研究者デービッド・ノーランは言う。 The direction and strength of tropical cyclones are also difficult to predict, even with computer assistance. 方向と熱帯低気圧の強さは、コンピュータ支援でさえ、予測するのが難しくもある。 Three – day forecasts are still off by an average of 280 kilometers. 3日予想は、まだ平均280キロメートル離れている。 Forecasters do know that storms are often energized where ocean water is deep and warm, that high waves tend to reduce their force, and that when tropical cyclones move over land, they begin to die. 海水が深くて暖かい所で、嵐がしばしばエネルギーを与えられ、高い波が嵐の力を減らす傾向があり、熱帯低気圧が土地の上を進むとき、それらが死にはじめるということを、気象予報士は知っている。 Long - term forecasts are poor;small differences in the combination of weather factors lead to very different storms. 長期間、予想は劣っている;天気要因の組合せの小さな違いは全く異なる嵐につながるからである。 More accurate forecasting could help people decide to evacuate when a storm is on way. 嵐が方法であるとき、より正確な予測は人々が避難することに決めるのに役立つことができた。 “People often return after an evacuation to find nothing really happened,” says storm researcher Sharan Majumdar. 「人々は、本当に何も起こらなかったと知るために、避難の後しばしば帰る」と、嵐の研究者Sharan Majumdarは言う。 “The solution is to improve forecasting through better science.That’s the only way to get people to trust the warnings. ” 「解決は、より良い科学を通して予報を改善することになっている。それは、人々に警告を信じさせる唯一の方法だ。」

  • 和訳お願いします

    サイクロンに関する文章を和訳しているのですが, 次の2文だけどうしても訳せないので,どなたか和訳お願いします. The earth’s rotation causes the growing storm to start to rotate around its center (called the eye). Forecasters do know that storms are often energized where ocean water is deep and warm, that high waves tend to reduce their force, and that when tropical cyclones move over land, they begin to die.

  • 和訳をお願します

    Dr. Mark Jacobson is a professor of civil and environmental engineering at Stanford University. He focuses his research on the causes of atmospheric changes and the most feasible ways of reducing global warming. Aircraft vapor trails (also known as “contrails,” as they are trails of condensed vapor) have long been thought of as being harmful as they have a lot of CO2 and are placed in a fragile part of the atmosphere. Dr. Jacobson and his team made a model that used atmospheric traits such as air composition and cloudiness, and aircraft emission characteristics such as soot. They then gathered data for 2004 and 2006, applied the data to the model, and calculated the warming that was due to commercial flights. After that, they made a nine-year simulation of data beginning from 2004, fine-tuned to the atmospheric conditions in different areas of the world. Their model predicts that vapor trails cause 4-8% of the rise in surface temperatures overall, but perhaps 20% of the warming over the Arctic. The study further suggests that reducing the soot in vapor trails will stop the warming effect those trails create. In addition, the soot-free vapor trails may actually promote a slight cooling effect by preventing the formation of heat-trapping cirrus clouds in some areas. But for now, vapor trails seem to be a big problem. よろしくお願いしますorz

  • 和訳をお願いします。

    This brought the total casualties to as high as 130,000 men or a third of all Entente forces in the theater. The front was moved by only about 50 kilometers at a heavy price and in the end the offensive did not prevent the defeat of Romania or knock Bulgaria out of the war. The Bulgarians and German casualties totaled around 61,000 men and even though Monastir had to be abandoned the new positions a few kilometers to the north provided excellent conditions for defense and assured the dominance of the Bulgarian artillery over the town.

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 “The Middle East is still in the process of addressing its long-term sustainable water access and security,” Corrado Sommariva, president of the International Desalination Association, said this month at the International Water Summit in Abu Dhabi. “By bridging the gap between research and development and commercialization, Masdar can provide an opportunity for scale-up of technologies that address water access.”

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします Have you ever wondered why the Earth looks so blue from space? This is because about three quarters of the Earth's surface is covererd by water. This may sound like we have a lot of water to drink. But in reality, only 3 percent of the Earth's water is fresh, and most of it exists as ice. Half of the water which exists as fresh water is found deep under the ground. In all, only about 0.05 percent of the Earth's water is fresh and drinkable. All living things carry water inside their bodies.For example,more than 60 percent of the human body is water.We need about 40 liters of water inside our bodies all the time but we lose some water every day. The water our bodies lose each day is about 2.5 liters. So we constantly need to put back the water we lose. We get water from drinks and the food we eat, such as fruit and vegetables. We need fresh water for our survival, but it is scarce and sometimes difficult to get.

  • 和訳の訂正をお願いします。

    英文の和訳の添削をお願いします。 “Most of our people were focused on getting people off roofs and out of the water,” said one police officer. 「われわれ警察のほとんどが、屋根から、そして水から人々をつかまえることに集中した」と、1人の警官が言った。 “There were not enough people in the city to rescue and distribute food and water to those who needed help.” 「救助を必要とした人々に救い、食物と水を配布するのに、十分な人数の人々が都市にいなかった。」 Looting of stores was common. 店からの強奪行為は普通だった。 “I’ve looted,” said Matthew, 35. 「私は盗みをした」と、マシュー(35歳)は言った。 “But only to keep my family and myself alive.They left us here for days without any food or water, like we were just supposed to die. 「しかし、私の家族と自分自身を生きていくためだけだった。我々が水も食べ物もなく、死ぬと思われ、彼らは何日も我々のもとをここから去った。 So we had to loot or die.” だから、我々は盗みをするかもしくは死ななければならなかった。」 A borrowed hotel curtain hung over street signs provided shelter for one large extended family. 街路標識の上に掛けられるホテル借りられたカーテンは、1つの大きな大家族に保護を与えた。 “I was starting to think it was going to be our home forever,” Kenneth, 47, said. 「私は、それが永遠に私たちの家になったと思い始めていた」と、ケニス(47歳)は言った。 “They told us every day that buses were going to take us to shelters. It was just lies and more lies.” 「彼らは、毎日バスが我々を避難所へ運ぼうとしていると私たちに話した。それは、すべてうそだった。」 People lived without running water or toilets as they waited for help. 人々は救助を待ったので、水道水またはトイレなしで生活した。 Dead bodies were left on streets. 死体は、通りの上に残された。 It was days before the government gained control of the city and the remaining people were taken to safety. それは政府が都市の統制を得る前に、残りの人々が安全なところへ連れて行かれた日だった。 Some experts believe that rebuilding New Orleans isn’t a good idea. 専門家には、ニューオリンズを再建することが良い考えでないと信じている者もいる。 Currently, even a hurricane of average strength could cause flooding in the city again. 現在では、平均的な強さのハリケーンでさえ、再び都市で氾濫が起きることがありえた。 Global warming is raising sea levels each year, and to make things worse, the land beneath New Orleans is sinking at a rate of up to 2.5 centimeters a year. 地球温暖化は毎年海面を上げている、また状況を悪くするものとして、ニューオリンズの下の土地は1年につき2.5センチメートルの割合で沈んでいる。 However, despite the risk, two-thirds of the people who left have returned to help rebuild the city they love. 危険にもかかわらず、去った人々の3分の2は、彼らの愛する都市を再建するのを手伝うために戻った。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします Today, about 10 percent of the world's population does not have enough water. This number may rise to 35 percent in 2025. What is more, water which is used in cities and industrial areas is often affected by pollution. Shortage of fresh water also affects food production. People throughout the world may suffer from serious food shortages in the future. We live in a country where we can get clean water just by turning on the faucet, but we need to try to secure more stable sources of fresh water for everyone in the world.

  • 和訳お願いします

    In one lesson, students apply the principles of mathematics to the study of local wildlife. Younger students count how many kinds of animals drank at the nearby water troughs during the night. Older students measure the amount of water the animals drank, and calculate how much water the animals will need over weeks or months.

  • 和訳を願いたいです。

    Delia and I were zoology students who had come to Africa to start a wildlife research project. After months of searching for the right place, we found the Central Kalahari Game Reserve in Botswana. We decided it was an ideal place, so in 1974 we set up our base camp in the reserve. Much of the Central Kalahari was still unexplored because of the heat and lack of water. There were no villages near our base camp. We had to bring our water across the plains from a small town over 150 kilometers away. In an area larger than Ireland, our tiny research team of two and a few groups of native Africans were the only humans. The Kalahari was a difficult place for us to live. And it was difficult for the wild animals, too. They sometimes lived together peacefully, but often fought fiercely to survive. After having observed their way of living, we came to understand what the laws of nature really are. On the Kalahari we were just uninvited guests. It was important for us to leave the plains and the wild animals and plants as they were. (1)Where did Mark and Delia set up their base camp? (2)Why weren’t there many people living in the Central Kalahari? (3)What did they come to understand by watching the animals’ way of life? 打ち間違いをしていたらすいません。 上記の英文を和訳して、(1)(2)(3)の問題には英語で答えてもらいたいです。 お願いします。 ・・・ついでに私の以前の名前はnogarinでした。 saysheさんなら気付いてくださると思います。