• ベストアンサー

この文章の日本語訳を教えてください

この画像の中の文章の日本語訳を教えてください。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

スペイン語です。 Mi amor por tí 私のあなたへの想いは(恋は) no conoce el tiempo   時間を知らず(時を超越し) ten la certeza de que  信じてください estarás siempre      あなたはいつも en mi corazón,      私の心に、 mi alma y mi mente. 私の魂に、そして私の頭にいます。 言い換えれば; 四六時中、時を忘れて私はあなたに恋焦がれています。あなたへの想いはいつも私のハート、魂、心を占めています。     

FLANBERGETEMPLE
質問者

お礼

原文も付けて教えて頂き、ありがとうございました。 とても助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9732/12107)
回答No.1

写真の文〈スペイン語〉の訳文です。 「君に対する私の愛は 時を越えて永遠だ。 しっかり知っておいて欲しい。 君は常に私の心のなかにいることを、 私の魂のなかにいることを、 そして、私の頭のなかにいることを。」 以上、ご回答まで。

FLANBERGETEMPLE
質問者

お礼

ありがとうございました。 助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この日本語文章の韓国語訳お願いします!!

    この日本語文章の韓国語訳お願いします!! 「申し訳ありませんが韓国語はまだ勉強中です。ですが、○○の一員になるために    頑張って早く身につけたいと思っております」  この文章の韓国語訳が是非知りたいです。どうぞよろしくお願い致します…!!!

  • フールフォアラブの日本語訳文章が欲しいのですが

    閲覧ありがとうございます、タイトルの通りフールフォアラブの日本語訳文章が欲しいのですがどなたか持っていないでしょうか? 英語版の文章(原文)は持っているのですが日本語版がどうしても見つかりません。 時間がない為図書館にもちょっといけないのでテキストだけでも持っている方、提供してほしいです。

  • 的確な日本語訳がわかりません。

    的確な日本語訳がわかりません。 『I gave me chill all over my body』という文なのですが、 前後の文章が ロマンチックな愛の告白が成就した、という内容なので chillを『冷やりとする』『ぞっとする』と訳してしまうと意味がうまく合いません。 自然な日本語でうまい訳がお分かりになる方、宜しくお願い致します。

  • 日本語訳お願いしますm(__)m

    気になった文章があったんですが、どのように役したら良いのかわかりません。翻訳機を使ってみても、おかしな文章になってしまいます。 우리는 일본과 한국이라는 멀리 떨어져있기때문에 친구로써밖에 못지낸다! どなたか、日本語訳お願いしますm(__)m

  • これの日本語訳を教えて下さい。

    この画像の言葉の日本語訳を教えて頂けないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳をよろしくお願いします。

    添付画像の英文を日本語に訳したいのですが、難しくてよく分からないので、どなたか正しい訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳をお願いします。

    私には難しくて、添付画像の英文を日本語に訳せないので、どなたか正しい訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 日本語の「訳(わけ)の使い方

    日本語の「訳(わけ)」には、理由・事情・意味・物の道理、その他にも色々な意味があります。 例えば、「私は、その本が欲しい訳ではない。」という文章が あったら、「私はその本が欲しいということではない」 というように解釈しても大丈夫ですか? その文章は、否定を強調していますか? 訳(わけ)は、「~を強調する」という使われ方もできますか?

  • 日本語の文章

    日本語の「わけ」という言葉の使い方について質問します。 「わけ」という言葉を使う肯定の文章 ~のわけである →基本的に~のはずである、~の理由であるという意味になる。 「わけ」という言葉を使う否定の文章 ~のわけではない →基本的に部分否定の意味(例:~になれるわけではない=なれない人もいれば、なれる人もいる)になる。 私の理解で正しいですか?

  • 素敵な日本語訳をお願いします♪

    下記の写真の英語キャプションを日本語に置き換える場合の、相応しい日本語訳を創案下さると、非常に嬉しく思います。よろしくお願い申し上げます。