• 締切済み

フールフォアラブの日本語訳文章が欲しいのですが

閲覧ありがとうございます、タイトルの通りフールフォアラブの日本語訳文章が欲しいのですがどなたか持っていないでしょうか? 英語版の文章(原文)は持っているのですが日本語版がどうしても見つかりません。 時間がない為図書館にもちょっといけないのでテキストだけでも持っている方、提供してほしいです。

  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.1

さまざまなインターネット書店で検索してみると、『フール・フォア・ラブ ― サム・シェパ-ド戯曲集』は1990年にテアトロとカモミール社の2社から出版されたようです。テアトロのほうは絶版ですが、カモミール社のほうの版は、2003年に出た再版(?)の在庫があれば出版社から取り寄せできるようです。 ただ、実際に注文してみたら在庫なし(品切れ)ということもあります。 その場合は古本を探すことになります。amazon.co.jpでみると、カモミール社版は状態の悪いものが1品980円で出ており、テアトル版は5,200~12,800円とかなり高値がついたものが出品されていました。参考までに。

関連するQ&A

  • 日本語の文章を英語に

    タイトル通り、日本語の文章を英語にしてくれるようなサイトを知りませんか?

  • セツナレンサの日本語訳

    タイトルの通り、RADWIPSのセツナレンサの日本語訳を教えていただけないでしょうか? 辞書などで調べても文章にできないし、 英語の歌詞を翻訳サイトに入力して調べたのですが、うまくいきません。 英語独特の文法だったりするのかなぁ?と思っています。 英語の部分だけでいいので、誰かわかる人がいたら、ぜひ教えてください。

  • 日本語訳に「を」などはいれるべき?

    質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。

  • この文章の日本語訳を教えてください

    この画像の中の文章の日本語訳を教えてください。 よろしくお願い致します。

  • この日本語文章の韓国語訳お願いします!!

    この日本語文章の韓国語訳お願いします!! 「申し訳ありませんが韓国語はまだ勉強中です。ですが、○○の一員になるために    頑張って早く身につけたいと思っております」  この文章の韓国語訳が是非知りたいです。どうぞよろしくお願い致します…!!!

  • グーグル翻訳で日本語訳がポップアップしなくなった

    海外の小説サイト(英語)を読んでいるのですが、以前はマウスオーバーするだけで 必要な部分のみ日本語訳がポップアップ表示されていました。 ところが最近できなくなり、サイト内のボタンで全ページ日本語翻訳した時に限り 以前日本語訳がポップアップされていた場所に 逆に「原文」として英語が表示されてしまいます。 自分としては、できるだけ原文(英語)で読み、分からないところだけ 日本語訳を使いたいのですが・・・ 翻訳の設定では、 スパナ-ツール→翻訳アイコン→他の言語の単語にカーソルをあわせて<日本語>に翻訳する →保存 になっています。 いくら設定を探しても原因が分からず、困っています。 ブラウザは普段ファイヤーフォックスですが、グーグルクロームやIEで 試しても同様でした。 OSはウイドウズ7です。 (またこの小説サイトではPDFのようにコピー保護?がされており、 普通にはテキストコピーはできません) よろしくお願いします。

  • 論文ー日本語訳のPDF

    "social structures and their threats to moral agency" という論文のPDF(英語版)は見つかるのですが、どうしても理解ができないので日本語訳にされているPDFをネット上で見つけることはできるでしょうか?また、全文ではなく要約だけでも書かれているサイトがありましたら、教えてください。 時間がないので、日本語訳の本を取り寄せる時間がありません。 宜しくお願いします。

  • 日本語で書きたい

    英語版のWindows98 Office2000にJapanese IMEを入れて使っています。 この度Visual Basic6.0をインストールしてもらい、プログラミングの仕方を個人指導してもらうことになりました。 英語版なので日本語のフォントが入っていません。 どこかからダウンロードして日本語でもテキストが書けるようにできるものでしょうか。 

  • ピアノ入門書バイエルの日本語訳版をDL出来る所

    ピアノ入門書バイエルの日本語訳版をDL出来る所を何方かご存じないでしょうか? 原文の方は著作権が切れているらしくてDLできる場所も沢山見つかるのですが日本語訳版がいくら探してもないのです。 もしかして日本語訳版の方は著作権がまだ切れていなかったりするのでしょうか? DL出来る場所があるのであれば是非ともURLを教えていただきたいですし無ければそうした事情等を教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳で解らないところがあります

    日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。