• ベストアンサー

的確な日本語訳がわかりません。

的確な日本語訳がわかりません。 『I gave me chill all over my body』という文なのですが、 前後の文章が ロマンチックな愛の告白が成就した、という内容なので chillを『冷やりとする』『ぞっとする』と訳してしまうと意味がうまく合いません。 自然な日本語でうまい訳がお分かりになる方、宜しくお願い致します。

  • k198
  • お礼率88% (16/18)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 嬉しくて、身震いが止まらなかった。  嬉しさのあまり、体じゅうを感動が駆けめぐった。

k198
質問者

お礼

なるほど!この訳なら意味が通ります。ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

I gave じゃなく It gave じゃないんですか? でないとおかしいですね。 a chill が正しい語ですが、素晴らしい=cool と米俗 にはあります。 でもやっぱり 大半は ぞっとするという感じです。   表現の仕方が変だと思うのですが、嬉しさを表しているものなら、 no.1 の方の 身震い がふさわしいと思います。

k198
質問者

お礼

文章は『I gave~』となっていましたが、キーボードタイプの苦手な知人(生粋のアメリカ人なのですが…)が送ってきたメールなのでミスタイプだったのかもしれません。 皆様のおっしゃる通り身震い、で訳すると全体的に違和感無く読める文章になったのですっきりしました。ありがとうございました!

回答No.2

出典は何でしょうか。 I gave me ~というのも変ですし, chill には通常 a がつくはずです。

k198
質問者

お礼

知人のアメリカ人からのメールにあった文章でした。 急いでいた為のミスタイプだったのか、カジュアルなメールだった為に省略したのかもしれません。 本人に聞き返すほどの部分でもないのですが気になったのでこちらに質問させて頂きました。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 日本語訳で困っています。

    以下の英文の日本語訳ができません。だれかお願いします。 (1)You don't really notice how special it is until death looks you in the eyes. (2)My sister and her friend jumped into our backyard pool to cool off. (3)My mom would always watch all of us very closely, but just for a minute, she had walked over to the other side of the yard to talk to my dad. (4)She told my sister to watch out for me, but my sister was busy laughing and having fun with her friend. (5)No one heard me because I was so little; there was hardly a splash.

  • 祈祷の日本語訳で困っています

    英語から日本語への翻訳を頼まれているのですが、300文章の中の下記の一文だけ翻訳できずに困っています。聖ヨセフへの祈りのようですが、誰かこのあたり(聖書など)の日本語訳に詳しい方がいればご教授ください。よろしくお願いします。 “Saints in heaven and good spirits from the world beyond, through your virtue and goodness, put all my enemies to flight, bring me good fortune, health and prosperity in all my plans and in everything I undertake.”

  • 英語の日本語訳を教えてください。

    英語の日本語訳を教えてください。 The smell seems to come right into my bowl and norish me. よろしくお願いします。

  • 日本語に訳してください。

    (1)The cowboys kept the fire burning all night. (2)I heard my name called behind me. 上記の文を日本語に訳していただけませんか? 宜しく御願い致します><;

  • 日本語訳をお願いします。

    チャップリンの自伝の文章なのですが、日本語訳をお願いします。 I saw Frank Tinney again on the stage a few years later and was shocked, for the comic Muse had left him. He was so self-conscious that I could not believe it was the same man. It was this change in him that gave me the idea years later for my film Limelight. I wanted to know why he had lost his spirit and his assurance. In Limelight the case was age; Calvero grew old and introspective and acquired a feeling of dignity, and this divorced him from all intimacy with the audience.

  • 日本語の訳を教えてください

    日本語の訳を教えてください 小説の中に書いてあるのですが意味がわかりません Only me Only you です よろしくお願いします

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 You're the one thing I have that's true My life used to be nothing to me. I never want to feel that again. You're taking my heart with you. I'll do anything for you. 洋楽の歌詞です。学校の課題ではありません。 お願いしますm(__)m

  • 自然な日本語訳をお願いしますっ!

    All this and more goes into what everyone wants as A given our resource. as 以下は出来るのですが、冒頭部分の日本語訳に困っています。直訳だと不自然過ぎるし、自然な日本語訳を教えてくださぁ~い!よろしくお願いします。

  • 日本語訳で困っています。

    日本語訳がわかりません。だれか教えてください。お願いします。 (1)My mom says it felt as though someone tapped her on the shoulder, but when she turned around no one was there. (2)It was then that she noticed I wasn't in sight. (3)She saw me in the pool, kicking and waving my arms in the air, trying to keep my head above the water. (4)She held me in her arms and thanked God that I was all right.

  • 日本語訳教えてください( ; ; )!

    日本語訳教えてください All that we are is the result of what we have thought.