• ベストアンサー

正確な訳を教えてほしいです

この英語の正確な和訳を教えてほしいです。 Lower end not less than 18 inches nor more than 24 inches above center line of wheel. よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3776)
回答No.1

Lower end 下側の端(末端)は not less than 18 inches nor more than 24 inches 18インチよりも少なくてはいけないし、24インチより多くてもいけない above center line of wheel. 車輪(ホイール)の中心線よりも上の ●下側の端(末端)は 車輪(ホイール)の中心線よりも上にあり、(中心線から) 18インチより少なくてはいけないし、24インチより多くてもいけない。 まとめると ●下端はホイールの中心線から上の18~24インチ範囲内の位置にあること 何かの Lower end をホイールに対して位置決めする時の条件を 指定(指示) しているものと思います。

acbdcedf
質問者

お礼

回答ありがとうございました

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

下端は、車輪の中央線上、少なくとも18インチあり、しかし24インチを超えないこと       >下端は、車軸から上へ最小18インチ最大24インチ(すなわち18インチと24インチの間)

acbdcedf
質問者

お礼

回答ありがとうございました

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

すみません、回答者2です。 notをみおとしていました。 答は、回答者1のようになります。 18インチ未満24インチ以上では、該当するものがなくなります。 意訳すれば 下部の先端が、車軸の中央からみて上方18インチ以上24インチ未満であること 文脈によっては 下部の先端が、車軸の中央からみて上方18インチ以上24インチ未満であるように と訳せばよいと思います。 もしくは 車軸の中央より18インチ以上24インチ未満にある下部の先端 (直訳) ですが、おそらく、このように訳していくと意味がとれずらくなるでしょう。

acbdcedf
質問者

お礼

回答ありがとうございました

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

技術英語でしょ 車軸の中央から上部に18インチ未満24インチ以上の先端 です

acbdcedf
質問者

お礼

回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英語の比較表現について

    not more than、せいぜい no more than、たった not less than、少なくとも no less than、も多く これらのいい覚え方ありますか? 何回覚えてもごっちゃになってしまいます>< またこれらの日本語訳で覚えて英語本来の意味に適合しているか、 それぞれの表現の使用頻度なども知っている人いたら教えてくれると助かります。

  • 和訳をお願いします!!the more以下を正確に訳したいのですが…ど

    和訳をお願いします!!the more以下を正確に訳したいのですが…どなたか、わかる方、教えてもらえないでしょうか。 Human life is full of drama, and the more so, the longer one lives.

  • not more...than の文の作り

    英語の質問です。以下の文章の作り方・考え方はアリなのでしょうか?自分で書いていて違和感がものすごくあるのは感じています…。「この文章で言いたいことは、こういう表現をする」というのももしあれば教えてくれると嬉しいです。分かりづらい質問かもしれませんが、英文を見て、「これ変」っていうのを教えてください。お願いします。 ◆A is not more ~than B AはBほど~ではない ・I swim not more well(good?) than he does. =I swim not better than he does. ・I am not more clever than wise. =I am more wise than clever. =I am wise rather than clever. ・I can not more swim than cook. ◆A is not less~than B AはBに優るとも劣らず~だ ・I swim not less well(good?) than he does. =I swim not worse than he does. ・I am not less wise than clever. ・I can not less swim than cook.

  • くじら構文について

    no more than = not ~ any more than と教科書にありますが no less than = not ~ any less than が参考書を探してもありませんが 非文なんでしょうか。

  • a をつけるかつけないかの基準がわからない

    こんにちは♪英語の勉強をしています^^ Ham has more calories than chocolate cake. Ham has fewer calories than Potato chips. Potato chips have more calories than chocolate cake. Ham has a higher percentage of total fat than chocolate cake. Ham has a lower percentage of total fat than chocolate cake. Potato chips have more calories than chocolate cake or ham. Chocolate cake has a lower percentage of total fat than ham or potato tips. これらの文章で 1)aをつけるかつけないか 2)haveかhasか 3)fewerかlowerか の区別がいまいちわかりません アドバイスいただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします!

  • 英文と自分の訳があってるか、また、正しい訳を教えて欲しいです

    訳を聞きたいです (1)It would be just as much of a misunderstanding to assume that body gestures and movements are only a colorful decoration to speech. 自分で訳すと 体のジェスチャーや動きは演説を彩る飾りにすぎないと考えるのは多くの誤解がある。という訳はどうでしょうか? just as でちょうど~のように、とするのか、as much of のほうが何かの熟語なのか、ちょっとよく分からず うまく訳せません。 (2)More often than not, the final message is quite different from the original one. More often than notの訳が難しいので、どういう役割かを聞きたいです 自分で訳すと ほとんどの場合、最後のメッセージはもともとのものとはかなり異なる、という訳になりますが、どうでしょうか? (3)Less than 50 % of what he says on the taped exercises in the language laboratory. exercisesがVで、Less than 50 % of what he says on the tapedがSにあたるんでしょうか? 難しくて、自分でうまく訳せないです・・。 録音されたテープで彼の言うことの50パーセント以下を用いる、とかでしょうか? the taped もよく分からず、exercisesもうまく訳せません・・。 (4)It is more difficult to understand a language, be it your native language or a language you are studying, if you do not see the speaker. これはifの文はわかるんですが、その前の文のbe it がよくわかりません。 It is more difficult to に続いているんだろうと思ったのですが、be動詞の後にitという名詞が来ています。 そのitという名詞の後にさらに、your native language or a language you are studyingという名詞がきていて、混乱してます。 また、itが何をさしているのか、それも分からないので、自分で訳すことが出来ません・・。 長くなりましたが、おねがいします。

  • 英語の訳をお願いします!!

    In this sense,rice does much better.It contains far less fat than bread, and white rice contains less than one-tenth of the fat in both breads.Protein is a substance our body needs in order to grow and remBesides the mineral above, whole-grain foods have a higher amount of magnesium in brown rice is seven times as much as that in white rice.Whole-wheat bread contains more than three times the amount of it than in white breads.There is also a largeain healty.Both kinds of bread have around four to five times as much protein as both kinds of rice have.

  • no more than

    no more than not more than no less than not less than 上記の熟語の意味を丸暗記するのではなく、理屈で理解しようと思ったら、どう考えればいいのでしょうか。

  • more than three hours の訳

    辞書では、more thanの次の数字は、英語では含まないとなっています。 more than two boysなら、2は含まないので、3人以上となります。 時間の場合、3時間以上なら、日本語では3時間を含むので正確には正しくない。では、どういう日本語にすると正確な訳になるでしょうか。 よろしく。

  • not/no more thanの違い

    こんにちは、 not more thanとno more than (同様にnot less thanとno less than) なにかいいおぼえ方ってありますか? noとnotの理屈の違いや文法書やパソコンで色々調べたりしたのですが、結局noとnotの使われ方の違いがよくわかりませんでした。。 どっちがどういう意味だっけ?とよくなります。 わかりやすくおぼえやすく解説可能な方いらっしゃいますか?