- ベストアンサー
英語で「コピー用紙1束」を何というのでしょうか?
オフィスにあるコピー機の用紙って、500枚1束になっていますが、 あの「一束」というのは、英語で何というのでしょうか? 「ちょっとA4、1束とってくれる?」というのを Please pass me a XXX of A4 と言いたかったのですが、出てきませんでした・・・ 早くスッキリしたいです! お詳しい方、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (8)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
- Dandanius
- ベストアンサー率53% (42/79)
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
関連するQ&A
- 会社のコピー機について
会社のコピー機についてです。 コピー機の用紙が切れた時にトレーに用紙を入れて下さいと表示がありました。会社には新品の包装紙で包まれた用紙があるのですが、その束ごと入れても大丈夫はな のでしょうか。 会社の人に聞きづらく、わかる方教えて頂きたいです。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- コピー用紙が丸まってしまいます。
どなたか分かる方是非アドバイスをお願い致します。 コピー機でA3をコピーすると、出てきた用紙が大体5枚目くらいで、くるっと丸まってしまいます。 そうなると次に出てくる用紙も次々丸まってしまいます。 仕事上何十部もコピーすることがあるので、できれば状況を改善したいのですが、お知恵を貸していただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(生活家電)
- コピーについて
コピーについて 少々わかりづらいと思いますが、宜しくお願いします。 柄入り領収書Aという用紙を白黒コピーした場合です。 用紙やコピー機によっては、Aをコピーした時に柄(下地?)の出方が違ってくるのでしょうか? 我が家の家庭用プリンターや近くのコンビニでコピーすると、Aの柄はほとんど写っておらず白に近い状態でした。 しかし、知人から見せて貰ったAのコピーはAの柄がはっきり写っています。 文字や数字のインク濃度はたいした違いはありません。 Aの柄が写ったり写らなかったり、プリンターやコピー機の違いによって変わってくるということでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 英語の訳がわかりません
Regarding the talented Mary, Tom wrote to Smith in March that ‘thus, joyless and friendless, I should pass my days, did not Mary visit me now and again and turn on me a ray of those sweet days of the past’. なぜ did not の後に名前がきているのでしょうか? 英語に詳しい方、回答よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の英語で通じますか?
商品を注文し、代金を入金したいのですが、下記の英語で通じますか? Ordering thank you. Please inform me of the payment place of the item price.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で・・・はどこですか
最近、「その英語、ネイティブにはこう聞こえます」とかっていう本を買って読みました。 読んだら英語を話すのが怖くなりました(^_^;) 近々海外へ行くのですが、たとえば、トイレはどこですか?とたずねるのに、 Excuse me,Where is a toilet? とか、 Please tell me where a toilet is? では横柄に聞こえるって本当でしょうか。 やはり、 Could you tell me where a toilet is? と聞かなければ失礼なのでしょうか? また、「xxしないでください」という、否定(禁止)の依頼文はPlease don't~でいいのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でキャッチコピー
つまらない質問をさせていただきます。 簡単なキャッチコピーを英語で考えないといけないのですが 英語が苦手なもんで困っています。 「暮らしのベストパートナー」を英語で記載すると 「The best partner of living」でよろしいでしょうか? もし仮に「暮らし」を他のものに変える場合は 「The best partner of ●●●」でかまわないのでしょうか? 英語に詳しい方、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語に訳して下さい。
英語に訳して下さい。 お願いを聞いてくれますか? Can you ask me a favor? もう少し私と連絡をとって下さい stay in closer touch please 私をあまりほっとかないで下さい。 あなたにメッセージを送る時不安になります。 やっぱり話したくてメッセージを送っても返信がないと寂しくなります。 なかなか会えないからsnsだけは繋がっていたいです。 ↑文句ばかりになってしまいましたが下手にお願いするような甘えるような文にしたいです。上の英文はあってますか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご返信遅くなりまして申し訳ございません。 詳細なご説明、誠にありがとうございました。 大変、参考になりました。 Reamで通じました!