• 締切済み

英語でキャッチコピー

つまらない質問をさせていただきます。 簡単なキャッチコピーを英語で考えないといけないのですが 英語が苦手なもんで困っています。 「暮らしのベストパートナー」を英語で記載すると 「The best partner of living」でよろしいでしょうか? もし仮に「暮らし」を他のものに変える場合は 「The best partner of ●●●」でかまわないのでしょうか? 英語に詳しい方、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • acrobot
  • ベストアンサー率47% (134/284)
回答No.2

#1です。 「すまいのベストパートナー」といっても、いったいどんな職種で、どんな業務内容について「ベストパートナー」と宣伝したいのかが分からないと難しいです。最初の回答にも書きましたが、言葉を直訳しても意味がないのです・・・ 何を伝えたいのかを明確にしていただければ、私なりにアドバイスは差し上げられると思うのですが。

giko628
質問者

補足

無知な私にいろいろとご丁寧なアドバイスをありがとうございます。 言葉足らずで申し訳ありません。 当方、住宅リフォーム関係です。 特に内装工事がメインです。 何度も質問いたしまして恐縮ですが、何卒よろしくお願いします。

  • acrobot
  • ベストアンサー率47% (134/284)
回答No.1

Yourを使ったほうがいいですよ。「あなたの身近な暮らしのパートナーになります!」というアピールですよね? 英訳する場合、特にこういうキャッチコピーなどを考える時は、言葉をそのまま置き換えるのではなくて、「何を伝える言葉なのか?」を考えないといけません。 Your best partner of living The best partner in your daily life ・・・など。私はキャッチコピーには詳しくないですが、一応、英語圏で生活をしているのでいろいろな広告を見ます。yourはかなり大事なポイントです。

giko628
質問者

補足

ご回答いただき心より感謝致します。 英語圏に住まわれておられるそうで、とても心強いです。 重ね重ね、大変恐縮で申し訳ないのですが 「住まいのベストパートナー」ですと Your best partner of residence The best partner of your residence でよろしいのでしょうか? ご回答いただけると幸いです。

関連するQ&A

  • キャッチコピーを英語でいうと?

    広告代理店に勤めています。外国の方に「キャッチコピー」を考えて下さい。という案内をしなければならないのに、辞書で調べたら「キャッチコピー」は和製英語だとか。。。。 なんて英語でいう場合はなんて説明すればよいのでしょうか?

  • キャッチコピー

    以下の映画のキャッチコピーを知ってる方がいらしたら 教えてください。 *カラー・オブ・ハート *キューティー・ブロンド *夏休みのレモネード *スパニッシュ・アパートメント 結構探したのですがみつからなくて。。 1つでも結構ですのでわかるのがありましたらお願いします。 ところで、キャッチコピーというのは誰がつけるのですか? 英語版と日本語版がありますが、日本語版はただ単に英語版を訳しているのでしょうか? でも英語と同じじゃないキャッチコピー多いですよね。。

  • キャッチコピーなんですけど・・・・

    「bloom」という動詞がありますよね? これは、自動詞他動詞両方使えますよね? だとすれば、「咲く」及び「咲かせる」という使い方があると思われます。 そこで、これを「 be blooming」とすると、 現在進行形ということで、「咲き続ける」及び「咲かせ続ける」という両方の意味を表現できると思うのですが、 これはあくまでも、文法的な勝手な解釈で、本来の英語で使うのかはわかりません。 キャッチコピーということで、使用するとなった場合にに、いかがでしょうか? 更に、このコピーはズバリ 「blooming! one man (or The man) 」として使おうと思っております。 意味としては、今も咲き続け、また咲かせ続けてくれている人に対する賛辞です。 これ以外で、何か良い表現方法があったら聞かせて下さい。  

  • キャッチコピーとしていい表現

    あるパンフレットで、「あなただけの物語を作り上げよう。」 という意味の英語の表現をキャッチコピーで使いたいのですが、 私が思いつくのは、単に Make your only story!   とか Make the story of your own! という文です。 もっと英語としていい表現があれば教えてください。 お願いします。

  • 英語でピンク好きをアピールするためのキャッチコピー

    私は、ピンク色がとても好きなので、大学の、卒業製作でピンク好きのためのお店をテーマに、様々な物をデザインすることにしました。 そこで、オリジナルの商品それぞれや、ショッピングバッグ(買った物を入れる紙袋)や、包装紙に、英語でのキャッチコピーみたいなものを入れようと考えています。しかし、英語が苦手なので、『I CAN NOT ALIVE WITHOUT PINK』とか、『I LOVE PINK』とか、どうしても典型的な堅い英語しか思い付きません。 私は死ぬ程ピンクが好きーっ!!とか、ピンク好きで好きでたまらない。・・・とにかく頭の中が、ピンクだらけーっ!!ピンクがあればしあわせなのっ!!というようなニュアンスのある英語を教えて下さい。 ちょっと、くだけた感じの、ユニークな表現や、間接的な表現、オシャレな言い方ががあれば知りたいです。 個人的な事で申し訳ありませんが、お願いします。

  • 企業のキャッチコピー

    先日TVを見ていたら、スポンサー紹介の時に、「あしたに、あなたに、LION」 と言っていたので、ちょっとびっくりしました。 私が知っていたのは「おはようからおやすみまで」のLIONだったからです。 知らない間に変わっちゃった~! この他、私が覚えているのは「人と自然と響き合うサントリー」です。 また、テイジン(Human solutions)や(Inspire the next)日立のように 英語をつかっている所もありますね。 皆さんの耳に残っている企業のキャッチコピーがあったら教えて下さい。

    • ベストアンサー
    • CM
  • あなたにとってタブーなキャッチコピー。

    他の人には魅力的なのかも知れないけど、あなたにとってはこれ書かれてたら逆に買うの止めちゃう!というキャッチコピー、なにかありますか? 私の場合、 「楽しみ方は あなた次第!」 「楽しみ方 いろいろ!」 です。 買って帰っても「あなた次第」の使い道を発見できず、そのまま粗大ゴミになること確定だからです。 また、 「いま売れてます!」 もダメです。 あまのじゃくな性格のため、「いま売れてるなら、別にわざわざ自分が買わなくてもいいじゃん」と かえって購入意欲を削がれます。 ま、こんなカンジで。 あればお願いします。できれば理由も添えて。

  • 英語でのキャッチフレーズを教えてください。

    テニス部のキャッチコピーです。 日本語で、   全てはチームのために! コートでベストをつくす! といったことを英語で表したいのですが。 厳密な翻訳である必要は無く、上記の主旨でカッコよく英語にしたいのですが、 いかんせん、学がなく、教えてください。 他にも類似するような意味あいのものでも結構です。 熱いメッセージのキャッチフレーズをご教示下さい。  

  • 木の真心を英語にすると?

    木材を扱っているお店のキャッチコピーに 「木の真心」のような温かみのある言葉を 英語で表現したいのですが、英語が不得意なため 「heartfelt wood」や「Sincerity of wood」などの 表現しか浮かびません。 いい表現がお分かりの方がおられましたら是非教えて下さい。 よろしくお願いします!

  • 「10周年記念」と英語で記載したい。

    記念品の製作をしています。 「10周年記念」と英語で記載したいのですが、どのような表現がスマートでしょうか? 「Memory of the 10th anniversary !」 と記載しようと思いますが、もしかすると、Memory of は、記載しなくてもわかるから、通常の英語表記では記載しないとか、コメントを頂きたいです。 「The 10th anniversary !」だけの方が、わかりやすくて一般的とか・・・。 よろしくお願いします。