• ベストアンサー

「細い道」の中国語訳

 日本語を勉強中の中国人です。「細い道」の中国語訳で困っています。「細い道」は「狭い道」と「小道」と少し違うのでしょうか。おすすめの訳し方を教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただけれ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.1

訳語の提示はできませんが、それぞれの違いを述べます。 「細い道」:幅の広い道 に対比して 幅の細い(狭い)道。 「狭い道」:幅の広い道 に対比して 幅の狭い道。 文脈に関わりなく解釈すればいずれも同等の意味ですが、 使い方に特性があります。  *「細い道」は単純に物理的な道幅を示す表現。     ・南北の街路は広いが、東西の道(道路)は細い(相対的な幅)。     ・「奥の細道」と言うと芭蕉が想起されて別の情緒が伴います。  *「狭い道」は     ・狭さを厭うような心情的要素が付随する場合。      道幅が広いのに、屋台店や不法占拠などで実質的に狭くなっている      場合も「狭い道」と言えます。この場合「細い道」とは言いません。        「屋台店が出ているので、道が狭くて歩きにくい」     ・使用目的に対して幅が不足している場合。      「大型車が通るにはこの道路は狭い」…可      「大型車が通るにはこの道路は細い」…不可(意味は通じるが常用外)      「この道はバスが通るので、デモ行進をするには狭い」 「小道」:森の小道、川沿いの小道など。      一般に、延々と続く道ではない。短いか、いずれ消えてなくなる。      一般的な道路の概念ではない。人が歩くための道。 ■類似語     小道 こみち     小路 こみち、しょうじ     小径 こみち、しょうけい     路地 ろじ     横丁 よこちょう          違いは辞書を。 ■英語を仲介にするのも一法ですね。      path   人に踏まれてできた 小道・細道      footpath 人が歩くための 小道      lane   生け垣・家などにはさまれた 小道       alley   建物の間の 狭い道 *中国語でどう訳されたか教えて頂けると嬉しいです。

awayuki_china
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。いろいろ大変参考になりました。中国訳は難しいですね。適切かどうかは自信ありませんが、「細い道」を「窄道」(物理的な感じ)、「细长的路」(文学的な香り)と訳すと考えました。

関連するQ&A

  • 「細い道」と「狭い道」、「小道」二者との違い

     日本語を勉強中の中国人です。「細い道」と「狭い道」、「小道」二者のイメージはどのように違うのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただけれ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「遊び心」の中国語訳

     日本語を勉強中の中国人です。日本の精神のひとつとしての「「遊び心」」は中国語で何と訳したら良いでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「道を極める」について

     日本語を勉強中の中国人です。次の文についてお伺いします。 「同じ素材を、違った角から攻め込んで道を極めたというのが日本料理である、といっても過言ではないのである。」 1.「道を極める」の「極める」の読み方は「きめる」と「きわめる」のどちらなのでしょうか。 2.「道を極める」の意味がよく理解できないので、教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それについてもご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「峠」は中国語で何と言うのでしょうか

    「峠」は中国語で何と言うのでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。「峠」は中国語で何と言うのか、教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 辻さんは中国語で何と読むのでしょうか

    日本語を勉強中の中国人です。「辻」という漢字は中国語にありません。そこでふと考えたことなのですが、辻さんの苗字の中国語読みを求められた場合、どうなるのでしょうか。似た形の「十」と読んでしまったら、変でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか。言い方は多ければ多いほど嬉しいです。 「A公司欠B公司貨款日元10000000元,一直tuo1欠至今未付清。」  「tuo1」はピンインです。その漢字は日本語にありません。「打つ」という字の左の部分+「施設」の「施」の右の部分という漢字です。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか

    「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。写真のタイトルを考えています。中国語の「寧夏」の意味は日本語としても通じるのでしょうか。安らぎの夏、静かな夏といったような意味です。もし通じなかったら、綺麗な訳し方がないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国人と中国のよくないところ教えていただけませんか

     日本語を勉強中の中国人です。中国人と中国のよくないところを教えていただけないでしょうか。怒りませんので、ご遠慮なくご意見くださるようにお願いいたします。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いい申し上げます。

  • 中国語の「素雅」に対応する日本語の一つの単語

     日本語を勉強中の中国人です。中国語の「素雅」という言葉は、中日辞書によると、「質素で気品がある」、「さっぱりしていて上品である」となっております。くどくて長すぎると思うので、一つの日本語の単語で表現したいのですが、可能でしょうか。「シック」と「渋い」とどちらの感覚に近いのでしょうか。あるいはほかに対応できる表現をご存知でしたら、教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「私は日本語を勉強している(勉強中の)中国人です」は自然な日本語だと思われますか

     私は中国人です。いま日本語を勉強しております。次の二文は自然な日本語であるかどうか、皆様のご意見をお聞かせください。 1.私は日本語を勉強している中国人です。 2.私は日本語を勉強中の中国人です。  簡潔な表現が好きなので、「私は中国人です。いま日本語を勉強しております」を上記のような構造に縮めました。縮めた後、それは違和感を覚える表現になるのでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変あり難いです。よろしくお願いいたします。