ペットの名前に複数形?
- 英語圏でペットの名前に名詞の複数形を付けることはよくあるのでしょうか?敢えて複数形にする理由は何ですか?
- 原文が Peaches なのに日本語訳はピーチでいいのでしょうか?名前ですからどちらでもいいというのはちょっと違うように思うのですが。
- ペットの名前に複数形を付けることは一般的なのか、またそれによる意味や理由はあるのか疑問に思っています。原文が Peaches と複数形なのに対して、日本語訳では単数形のピーチとなっているのも気になります。
- ベストアンサー
ペットの名前に複数形?
TOEIC対策参考書の問題文の中に次のような一文がありました。 ” The dog , according to its name tag , is Peaches. ” 迷い犬に関してのアナウンスなのですが、犬の名前がなぜ複数形になって いるのか不思議に思いました。 付属CDの音声でも Peaches になっているのでミスプリントではないようです。 ちなみに日本語訳は 「名札によりますとワンちゃんの名前はピーチです」と なっていました。 そこで質問なのですが、 1. 英語圏でペットの名前に名詞の複数形を付けることはよくあるのでしょうか? あるとすれば、敢えて複数形にする理由は何ですか? 2. 原文が Peaches なのに 日本語訳はピーチでいいのでしょうか? 名前ですからどちらでもいいというのはちょっと違うように思うのですが。
- Tawa0464
- お礼率85% (23/27)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数4
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Peachesはsweetieとかhoneyと同じようなあだ名で、人に呼びかける時にも使われるようです。元々はたぶん赤くて可愛いほっぺの女の子などを呼んだのでしょう。だから複数なのです。が、今はその意味は薄れてただ可愛い名前として使われているのだと思います。おっしゃる通り名前ですから本当ならピーチーズにすべきですよね。でもそれが日本人の習性です。以前にJust Married(新婚ホヤホヤ)というタイトルの映画がありましたが、邦題はジャストマリッジ(ただの結婚)になってました。日本人の英語のセンスはまだまだそんなものです。
その他の回答 (3)
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
子供と違って、ある程度賢く、大人になると こういう部分をいちいち気にしすぎて なかなか英語が上達しにくいんですよね。 >1.英語圏でペットの名前に名詞の複数形を付けることはよくあるのでしょうか? あるとすれば、敢えて複数形にする理由は何ですか? 英語圏でもフランス語やスペイン語系の名前を付けることも少なくないし、自由ですよ。 多分、複数形にした方がかっこいいからじゃないですか。それに、単数形だと aがないと 収まりが悪いし。 >2. 原文が Peaches なのに 日本語訳はピーチでいいのでしょうか? 名前ですからどちらでもいいというのはちょっと違うように思うのですが。 TOEICには和訳の問題はないので、そんなに気にする必要はないのでは? 一番正確な訳は 固有名詞は敢えて原語のスペルのまま書くことです。カタカナに直されることによって、今度はこれを英語のスペルに戻す時、困ることがあるからです。 従って、普通の和訳は 英語のスペルに戻す必要がない前提で、日本人なら英語が知らなくとも読めるように、また日本語の文章に違和感を出さないために カナに直すのが慣例です。ですから、“ピーチ”にするか“ピーチズ”にするかは訳者の裁量に委ねられます。
お礼
ご回答いただきありがとうございました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6585)
Peaches で一つの名前だと考えればいいと思います。 Jones, Adams, Dickens などの例が有りますので。
お礼
ご回答いただきありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
1. 英語圏でペットの名前に名詞の複数形を付けることはよくあるのでしょうか? あるとすれば、敢えて複数形にする理由は何ですか? 桃と下記にある慣用表現とを掛け合わせています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=peaches+and+cream 2. 原文が Peaches なのに 日本語訳はピーチでいいのでしょうか? 名前ですからどちらでもいいというのはちょっと違うように思うのですが。 『ピチピチピーチゃん』がよいと思います。
お礼
ご回答いただきありがとうございました。
関連するQ&A
- MS WORDで英語、日本語を同時に印刷する場合
今手元にある英語の文章を印刷したいのですが、その紙面上に英語とその日本語訳を同時に載せたいのです。 学習用に使いたいので、日本語訳のどの部分が原文に対応しているのかはっきりさせるために、上に訳文、下に原文のような形で印刷したいのです。例えばこんな感じです。 私はトムです。 I am Tom. 日本に住んでいます。 I live in Japan. 一行ずつ改行していけば話は早いのですが、日本語と英語では文の長さが違うため1文ずつあわせるのはとても大変です。うまく印刷する方法は無いでしょうか?理想としては日本語のフォントを小さめにしたいのでそういうこともできるならば教えていただきたいです。 ルビの機能を使おうと考えましたが、これだと英単語一語ずつ区切ってしまうのでうまく表示できません。 お願いします。
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- 翻訳ものの著作権について
すみませんが、どなたか教えて下さい。著作権のある原文を日本語訳した場合(もちろん著者ないし版権者の許諾を得てのことですが)、その日本語訳は原文の著作権の下に入るのでしょうか。日本語訳独自の(日本での)著作権設定をしない限り、その日本語訳は著作権保護はされないものでしょうか?
- 締切済み
- その他(法律)
- キリスト教の葬儀の祈り
キリスト教の葬儀の際、牧師(神父?)が聖書を持って、死者に祈りを捧げますよね。 あれはなんと言っているのでしょうか? 決まった文などがあれば、日本語訳と、英語の原文を教えていただきたく思います。 カトリック、プロテスタントで違うという場合は、カトリックの方を。 …出来れば、ドイツ語の文もお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- お気に入りの論語を教えて下さい。
論語に少し興味をもっています。 皆さんが気に入っている言葉を教えて下さい。 出来れば、原文ではなく、書き下し文で、読み方に《かな》もふって下さい。 また、その言葉の日本語訳、または、やさしく説明した解説もつけて下さると有難いです。 私も人生の糧に出来る言葉を持ちたいと思っています。
- ベストアンサー
- シニアライフ
- この松のような植物の名前は何と言いますか
日本語を勉強中の中国人です。ある植物についての名前をお聞きします。添付画像をご覧になってください。ご存知の方教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 農学
- おり...おり...おりの連用はありですか。
中国語文を日本語に翻訳しています。原文をそのまま訳すると、次のような文になってしまいます。 「中国の~~賞は長年にわたる探索と蓄積を経て、その...及び影響力が日増しに高くなっており、...への励まし、...の向上、...の発展などの面において、...及び先導としての重要な役割を果たしており、日増しに...を示す重要な印の一つになっており、各方面からの広範な関心と高い重要視を博している。」 「...おり、」は3回も連用されています。こんな日本語の書き方を見たことがないから、自然な日本語ではないような気がします。こんな使い方でいいですか。良くなければ、どのように直せばよろしいでしょうか。ご教示よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 日本人の名前の読みをハングルで表記するには?
韓国の人との交流で、名札に名前を書く時に、日本名の読みのままハングルで表記したいのですが、 発音との対応はどうしたらよいでしょうか? (とくに、ケ、ツ、テ、ト、ヒ、ヘ、ホ、ワに対応するのがわかりません) また、音が似ている複数のハングルではどちらを使うとか表記の規則はあるのでしょうか? 宜しく、お教えください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ご回答いただきありがとうございました。 Peaches に元々そういう意味があったのですね。これで合点がいきました。