• ベストアンサー

スペイン語の文法について質問です。

Tengo amarga la boca.私は口の中が苦い。と辞書に載っていました。 でも私の感覚的には、Tengo la boca amarga.の語順の方がしっくりきます。 スペイン語は語順が自由だということですが、もし、後者の語順が正しいとしたら、前者とどう違うのでしょうか? 度々語順でつまづいています。わかる方、宜しくお願い致します!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.4

Tengo amarga la boca とTengo la boca amargaはどちらも正しい表現です。 同じ用法で、 Tengo herido el corazón <->Tengo el corazón herido (私の心は傷ついている) 但し、ただの「苦い口」の場合は「boca amarga」と言い「amarga boca」 とは言いません。 同じく、「傷ついた心」は「herido corazón」とは言わなく「corazón herido」 が正しいです。 後者の語順が正しいとしたら、前者とどう違うのでしょうか? とりあえず、後者の形で勉強を進めていけば無難だと思います!

その他の回答 (6)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.7

本件に関しましては、次の各辞典の tener の項をお読みいただければ、先の引用例が「間違った言葉」ではないことを、お分かりいただけると思います。 宮城昇他 『現代スペイン語辞典』 白水社 原誠他 『クラウン西和辞典』 三省堂 Real Academia Española "Diccionario de la lengua española" Espasa-Calpe Maria Moliner "Diccionario de uso del español" Gredos Aquilino Sánchez Pérez "Gran Diccionario de la lengua española" SGEL

回答No.6

NO.1が一般的な話をします。    そもそも、語学に「絶対正しい」と言う事は,厳密に言えばありません。  日本語でも、芥川賞を取っている作家が、よく日本語を間違っています。(私は、よく著者や、発行元出版社に、間違いを、指摘しております。)  但し、語学を、謙虚に学ぼうとする、特に初心者は、大多数が正しいと言っていることを、先ず学ぶべきです。とつとつとしていても、正確に、正しい発音に近い言葉を話している人は、見ていても爽やかです。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.5

No.1さんご指摘のとおり、tener+目的語+目的格補語の構文では、 特にそれが「完了・結果」を表わす場合、目的格補語として過去分詞を 用いるのが普通ですね。 しかし、あまり頻繁ではありませんが、「継続」や「状態」を表わす場合 は、現在分詞や形容詞を用いることもあるようです。 (例) 目的格補語が過去分詞:(完了・結果を表わして)「-を~してある」 Ya tengo puesta la mesa.「もう食事の支度をしてあります」 目的格補語が現在分詞:(継続を表わして)「-を~してある・いる」 Tenenmos un taxi esperando。「タクシーを待たせてあります」 目的格補語が形容詞:(状態を表わして)「-を~してある・いる」 Siempre tienes sucias las manos.「お前はいつも手を汚している」

回答No.3

NO.1です。もう一度言います。 Tengo amarga la boca.は間違いです。 Tengo amargada la boca.が正解です。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

>Tengo amarga la boca.私は口の中が苦い。と辞書に載っていました。 >でも私の感覚的には、Tengo la boca amarga.の語順の方がしっくりきます。 >スペイン語は語順が自由だということですが、もし、後者の語順が正しいとしたら、前者とどう違うのでしょうか? ⇒おっしゃるように、 Tengo la boca amarga. としても間違いではないと思います。 しかし、 Tengo amarga la boca. の方がより自然に聞こえます。 というのも、 amargaはla bocaにかかる形容詞ではなく、 目的語la bocaを説明する「目的格補語」なのです。 文型で言えば、 S+V+Oでなく、S+V+O+Cであり、 直訳では、 「私は苦い口を持っている」でなく、 「私は口が苦い状態になっている」 という感じです。 Ya tengo escrita la carta. 「私はもう手紙を書いてある」 などと同じ構文です。 以上、ご回答まで。

回答No.1

何か少し勘違いがあるようです。 (1)Tengo amargada(amargaではない) la boca. (2)tengo la boca amarga. のどちらかなら正解です。 (1)の方が、苦い感覚が強い。 tener + 過去分詞(性が次に来る名詞の影響を受ける)+名詞、の組み合わせで「もう~している、してある」の意味になります。 (2)は、淡々として、口が苦いと言う意味です。

関連するQ&A

  • スペイン語の質問です。

    スペイン語の質問です。 以下はどういう意味でしょうか。 que geneal la libreta スペイン語の分かる方、どうぞよろしくお願い致します。

  • このスペイン語は間違っていますよね?

    友達の話ですが、私が鑑定を頼まれてもわからないのでここに来ました!! とある男の人が、スペインによく行くらしく、自称スペイン語も堪能だとか それで、何かスペイン語で言ってくださいと言ったら celeste irisado timbre って言う語順で、書いてきました 本人いわく 虹色の奏でる音色 だとか、 スペイン語もロマンス語の一派なので、形容詞は後置修飾が基本ではないですか? と私がアドバイスさせると、 その怪しい人は、 形容詞は動詞の前に来ると言うんです!! なるほど。 これで、おかしいぞとw 冠詞省略くらいは大目に見てあげてますwww もう一個あるんですが、これは自分で辞書を引いてないので、意味すらもわかりませんが、 te grito el amor como la ola ってのも書いてきてるそうです 男の人のプライドを傷つけると、と言っても悪意あるナンパ行為と考えますので、傷つけてもいいかなって思いますが、 おそらく、間違いを黙ってさよならさせますので、協力してください!! PS: これであってるって言われたら、悲しいですが、まったく知らない素人なので許してください☆

  • 今日のNHK.AMのフットボールでスペイン語より

    NHK、AMのフットボールでスペイン語を学ぶ番組はあまり理解できなくても聞くだけでなんとなく楽しいのでつけていますが、すこしわからない点がありました。 日本人の解説者がアルゼンチンのスペイン語では suerte に la をつけるというのです。いわく、 tengo suerte には無冠詞だが、la suerte de... には定冠詞をつけるのはアルゼンチンのスペイン語だというのです。 これは違うのでは、と思いました。de 以下で修飾されるから定冠詞をつけるのであって、その点では英語と共通と思いました。 どうなんでしょうか? 

  • スペイン語 文法について

    初めまして。スペイン語の問題集を解いている最中に、疑問が浮かびましたが、それについての解説がなかったので、こちらに質問させて頂きます。 Voy a la universidad では la が付くのに、なぜ Voy a correo , Voy a casa では付かないのでしょうか? ご存知の方、ご回答よろしくお願いいたします。

  • スペイン語 教えてください!

    こんばんは。 最近、知り合いになったスペイン語圏のかたに辞書をみながら 質問をしてみました(私はスペイン語が話せない為) En que trabajas? どんなお仕事をしていますか? 返ってきた返事が zone franca でした 辞書で調べても仕事にむすびつく単語がありませんでした・・ 相手のかたも一生懸命スペイン語で説明してくれたのですが、 わかりませんでした。 スペイン語のわかる方教えてください。 どんなお仕事なんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • スペイン語を教えてください

    工場が忙しいのでを スペイン語で書くと Porque la f&aacute;brica est&aacute; ocupada  で良いのですか? すみません 教えて下さい 宜しくお願い致します

  • 訳し方がわかりません スペイン語

    スペイン語の文をつくるとき、文頭にもってくるもののほうが強調したい事柄でしょうか?たとえば家族とすんでることを強調したいときは、 vivo con mi familia en osaka. 大阪にすんでることを強調したいときはvivo en osaka com mi familia. という解釈でいいですか? もしそうならスペイン語の文を日本語に訳す問題のときも、 前者の場合なら 私は家族と一緒に大阪に住んでいます 後者なら、私は大阪で家族と住んでいますという訳しかたでいいのですか? それともいまはそこはきにしなくてよいのですか?(超初級レベルなので) 教えてください

  • 日本語の文章をスペイン語に訳して下さい

    スペイン語圏の方とペンパルになりましたが、全くスペイン語が分かりません。辞書や教本を使って少しずつできるようになればと思っています。 最初に「スペイン語が出来ないので失礼な表現をしてしまったらすみません」「私のスペイン語が間違っていたら指摘して下さい」という内容の文章を書きたいので、どなたか教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • スペイン語の初心者向け辞書について

    はじめまして。 独学でスペイン語を学び始めた、全くの初心者です。 スペイン語→日本語の辞書を買おうと思っています。 初心者に使いやすく適した辞書を、教えて下さい。 どうぞよろしくお願い致します。

  • スペイン語

    工場へ行ったと聞きましたを スペイン語で書くとUsted oy&oacute; que fue a la f&aacute;brica で 良いのですか すみません 宜しくお願い致します