情報をもらいましたが、良いレートではありませんでした。

このQ&Aのポイント
  • 通貨両替店で得たレートはあまり良くなさそうでした。
  • 質問の文章からは、情報をもらった通貨のレートがあまり良くないことがわかります。
  • 特別なレートを提示してもらったのですが、期待したほどお得ではありませんでした。
回答を見る
  • ベストアンサー

やってしまった?情報をもらっただけ?

The rate I got at that currency exchange shop didn't seem very good. 上記の文ですが、  主語が the rate を got したのですが、 これは exchange rate の情報をもらったということ? それとも「そのサービス」を got した ということ? なのでしょうか?  rate を使った 表現はいろいろあって  give special rates ← special rates を 与える→割引(お得な)価格を提示される。  pay the rates ⇒ the rates は 支払われるモノ    だったり あるのですが、 実際のサービスを指すものにHITしませんでした。 すみません、宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

The rate I got at the airport は実際に現金交換した感じが強いのですが、必ずしもそうとは限りません。get は言いやすいし意味が分かりやすいので、現金交換したかどうかが関係ない内容で使う場合も多いのですね。例えば While the rates are better than what you get at the airport or hotel, it's cheaper to withdraw cash from a foreign ATM or use a credit card since with those, you'll get current market exchange rates. という場合は一般論を述べていますので、get は実際に現金交換したとは言えません。 used, paid なども(get と比べると頻度は低いでしょうが)意味は通じます:the rate used/paid at the airport is... 実際に現金交換していないことをしっかり伝えるには quote を用いますが、quote を省いても意味は通じます。The rate (quoted) at the airport is too high.

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど 納得しました。 またよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

回答No.1

「得た rate」というのは,交換比率を(情報として)聞いた,与えられた ということでしょうね。 あまりよくなさそうなので,どうしようかな,ということで 結果として,そのショップで交換したかはこれではわかりません。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 納得しました。

関連するQ&A

  • 英語から日本語へ翻訳をお願いします。

    為替取引関連についての説明なのですが、 内容が良く分からないので和訳をお願い致します。 Spot exchange contracts are a type of foreign exchange transaction rather than a solution to mitigate FX risk. With a Spot FX contract, your business can exchange one currency for another at a fixed rate of exchange and have the funds delivered in two working days' time. How it works The rate of exchange at the heart of the contract is determined by the international foreign exchange markets. More precisely, the rate is shaped by a variety of factors. These include the number of buyers and sellers in the market and the prevailing view of economic conditions in the countries involved in the trade. As there are so many variables that can affect the market's view of the value of a currency, spot exchange rates can be very volatile. So we have developed a range of solutions to manage the risk of rate fluctuations, including forwards and swaps.

  • rate と charge の違い

    ()に当てはまるものを選択肢から選ぶ問題です。 A group of calligraphers inquired of the museum whether it offers special group (). A.rates B.members C.organizations D.charges 正解は A の rates ですが、rate も charge も辞書には「料金」という意味があったので、Dが不正解になるのは何なんだろうと疑問に思いました。解説には group rate で「団体割引」だから正解は A と書かれていますが、両者の違いには触れられていないので???の状態です。 お手数かけますが、ご教示頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

  • マイナー通貨の海外での両替について

    先日、出張でブルガリアに行った際、日本でもBGN→JPNの両替ができると思いこんでいた為、 数万円相当のブルガリアのレフを持ったまま帰ってきてしまいました。 帰国後、国内で両替する方法がないと知り、困っているところです。 近々、同僚がロンドンに出張する予定があるのですが、 ロンドンのTravelex等でBGNを売る(BGN→GBP)ことはできますでしょうか? https://www.travelex.co.uk/currency/exchange-rates ウェブサイトを見ると、交換レートは掲載されていますが、英語が苦手で、 BGNの買い取りができるのか、どこの店舗でもできるのか、という点が分からずじまいです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 経済学の内容なので上手く訳せずに困っています。日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 前回の質問(http://okwave.jp/qa/q6221307.html)の後半部分になります。 For simplicity, let us assume that inflation and domestic and foreign interest rates are equal and exchange rates are initially at PPP. In this there is an expected appreciation of the foreign currency implying an increased expected return from holding foreign bonds. The expected real rate of return on domestic bond is, however, unaffected by such deviation from PPP causes a risk specific to foreign bonds given by the variance of the expected deviation from PPP. That is, fluctuations in the exchange rate that cause deviations from PPP constitute a risk specific to foreign investments which is called ‘exchange risk’. Exchange rate changes only cause exchange risk to the extent that they represent deviations from PPP. If exchange rate change rate ensure that PPP holds, then they do not constitute exchange risk. Theoretically, therefore, exchange rate fluctuations are an incorrect measure of exchange risk. It is fluctuations of the exchange rate around PPP that constitutes exchange risk. 単純化して、まず最初に購買力平価の為替相場で、インフレーションと国内と国外の金利が等しいと仮定します。これに、保有期間中の外債からさらに戻ることを予想されることを意味している外貨の期待される認識があります。しかし国内の債権に関する期待される実際の利益率は、購買力平価からの偏差が、予想される偏差の相違によって与えられる外債特有のリスクを引き起こすようなものに影響を受けません。つまり、購買力平価からの偏差を引き起こす対外投資に特有のリスクを構成する為替相場の変動が、『交換リスク』です。これらが購買力平価からの偏差を表すまで、為替相場変化は交換リスクを引き起こすだけです。為替相場変化率が購買力平価を確実に所有するならば、これらは交換リスクを構成しません。よって理論的には、為替変動リスクは交換リスクの誤った測定で、交換リスクを構成する、購買力平価のあたりの為替相場の変動です。

  • 外貨建請求だったのに円建でクレジット決済されました。よくあることなのでしょうか?

    現地旅行会社(日本人経営)に現地手配を依頼し、クレジットカードで決済を行いましたが、A$建の請求にもかかわらず、円建で決済されていました。 支払方法の連絡時には特に説明もなく、カード明細を連絡後にも、A$建の金額で決済した旨のメールがきていたので、そのままA$建で決済されるものと思っていたら、カード会社からの請求が円建てだったため、驚きました。 後日,領収書として受領したTAX INVOICEに添付された計算書(CUSTOMER COPY)に換算レートと円貨が記載されており、下記の文言がついていました。 I HAVE CHOSEN NOT TO PAY IN LOCAL CURRENCY AND UNDERSTAND MY CHOICE IS FINAL. I ACKNOWLEDGE THE SERVICE IS NOT PROVIDED BY VISA AND THAT IT CONTAINS AT MOST A 2.5%EXCHANGE RATE COMMISSION. 説明もなく、普通にA$建で決済されるより悪いレートになっている為、腑に落ちません。 こういうことはよくあることなのでしょうか?

  • 詳しい方:為替の変換に係る英文条項

    海外のメーカー(以下 「メーカー」)が日本の仲介業者(以下「仲介業者」)を通して日本の会社(以下「客」)に 商品を販売するとします。 そして、仲介業者はメーカーが販売した額の5%を手数料としてもらいます。 そのため、メーカーと仲介業者間の契約書に The Maker shall pay the Intermediary Agent the commission at the rate of five percent of FOB price of Products which are purchased by Customer. のような規定があります。 また、 Commission paid to Intermediary Agent by Maker shall be in Japanese currency. というふうな規定もあります。 問題は、メーカーによって、商品の価格を客にドル建てで提示したり、円建て提示したりすることです。商品の価格が円建ての場合、手数料もそのまま円で支払 えばよいので問題ありません。しかし、ドル建ての場合は手数料の5%を円建てに変換して支払う必要があります。この変換(ドルから円)に手数料支払日の為 替レートを用いると規定したい場合は、英語での条文は以下のようなもので問題ないでしょうか?問題又はより良い条文があれば訂正又は提案をお願いします。 If a currency other than Japanese Yen is selected for the pricing of the products, then, the payment proceeds shall be converted into Japanese Yen based on the exchange rate on the day of payment. ちなみに、「コミッションをドル建てで支払うようにしてはどうですか?」というふうなご意見も頂きそうです。しかし、コミッションをドル建てで支払うよう にするべきか円建てで支払うようにするべきかの議論は、このスレッドの目的ではありません。 参考サイトなどありましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 経済学の内容なので上手く訳せずに困っています。 日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 文中の「PPP」は「購買力平価(purchasing power parity)」と解釈して訳しています。 If PPP holds continuously, then inflation risk would be the sole currency risk facing international investors. However, we saw that the overwhelming weight of empirical evidence since the advent of floating exchange rates rejects the use of PPP as a valid approximation of short-run exchange rate determination. This being the case, then one has to take into account deviations from PPP when calculating the expected real rate of return on domestic and foreign bonds during the holding period. While the expected real rate of return on domestic bonds is given by the nominal interest rate minus the expected rate of inflation, the expected rate of return from holding foreign bonds is now given by the foreign interest rate less the expected rate of inflation plus the expected deviation of the exchange rate from PPP. もし購買力平価が連続的に保つならば、インフレーションリスクは国際的投資家と向き合っている唯一の為替リスクであるでしょう。しかし、我々は変動為替レートの出現から経験的な証拠の圧倒的重みが比較的短期間為替相場の決定に有効な近いものとして、購買力平価の使用を避けるのを見てきました。現状維持の期間に国内外の債権に関して期待される本当の利益率を計算するとき、このケース、そして1であることは購買力平価からの逸脱を考慮しなければなりません。国内の絆に関する期待される本当の利益率が名目金利から予想インフレーションを引いた割合によって与えられ、現状維持の外債からの予想される利益率は現在の購買力平価から為替相場の期待される逸脱をプラスして外国の金利によってインフレーションの期待される率が与えられません。

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ホテルのピックアップサービスに付いてのメール内容です。 ↓宜しくお願いいたします。 your single room booking and pick up service from ika airport to firouzeh hotel is confirmed. Do you have long stop over in abu dhabi city ?and can check your e-mail there ? if is ok for pick up from airport ? so please pay attention to some advices for your pick up : please wait infront of information office if you come out earlier , or driver delay , and keep my mobile phone no: 0098 - 912 - 436 1974 . if you call from iran , just dial : 0912- 436 1974 . please dont leave airport before calling me with some body else . the driver will keep a sign of your name in airport , and so you find him easily . what color of dressing you dress , do you have mobile phone no ? can you send me a sms if your flight has delay please . please don't take any driver who says i am from firouzeh hotel just see your name with him . so if i tell to driver to ask you money for transfer , please pay him . please let me know as soon as possible , please keep this phone no too: 0098 912 522 9592 , because most of time this is my driver cell phone and do my pick up service , so is better you call him at airport if you couldnot find him . the otherwise you call me , but in emergency case can call me any time . for exchange money just i give you some advices that , the rate for exchange in ika airport banks is much lower than exchange offices in city center , where is walking distance from hotel to there in ferdousi ave , for 1US$ in banks there offer you 12000 IRR , and in exchange offices :Around 19000 IRR .AND FOR Euro IN BANKS 16,000 IRR , AND IN EXCHANGE OFFICES 25000 IRR , and is ok if you won't pay my driver after arrival to hotel , can exchange later in noon and pay later or check out time to me . nice to hearing from you soon ,

  • また英語音痴な質問

    1.Everything is all ready for the presentation. all ready をenoughにしてはいけないのでしょうか。 2.The recent earthquake affected train service for three days. effectedをかわりに用いるのはだめでしょうか。affectedのところに。 3.Tom was very shy; nevertheless, he volunteered to give a speech at graduation.で、neverthelessにbutを用いないのは「;」があるからでしょうか。 4.Nobody likes having to work late on Fridays. Everybody doesn't likeで書き始めてはいけないのでしょうか。部分否定と全否定の関係でだめなのでしょうか。 5.Mike has won more awards than anyone else in the school.でelseをとってはだめですか。 6.If my mom had been there, she would know what to do.had been をwereにするのか would know をwould have knownにするのでしょうか。どちらが適切でしょうか。 7.I got all of the questions on the first page correct but I was unable to answer any of the questions on the last page.のbut I was unable to が間違っているらしいのですが、どう直せばよいのでしょうか。 8.We had so warm weather last winter that it didn't snow at all.のso warmはどうなおせばよいのでしょうか。 You've asked whom, to the guraduation fomally. この文の構造が分かりません。意味も正確には?です。 She works part-time like a waitress in a coffee shop after school. likeはasでなければおかしいのですよね。

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 前回(http://okwave.jp/qa/q6223480.html)いただいたアドバイスを参考にもう一度訳し直してみました。再添削をお願いします。 『Exchange control risk』 This is a type of country risk whereby investors face uncertain real rates of risks of the imposition of a tax on the interest element during the holding period. This risk may be greater or less for domestic as compared to foreign bonds. 『為替介入リスク』 カントリーリスクは、投資家が債権所有期間に不確定ではあるが、実際に付きまとう、利息に掛かる税率に対するリスク です。このリスクは、外債と比較して国内より大きいかもしれないか、より少ないかもしれません。 『Default risk』 Another, more serious, country risk is ‘default risk’ whereby a government refuses to pay the interest and sometimes the principal on bonds issued by them and denominated in a foreign currency because a government will not default on bonds issued in its own currency because in that case it could always print the money to redeem the bonds. 『デフォルトリスク』 もうひとつ、より深刻なカントリーリスクの場合、政府は自国の通貨で発行した債券を不履行にすることなどありえない、何故なら、必要であれば、債務を償却するために、いつでも自国の通貨の供給を増やすことができるので、政府は利息と、時には、政府が外貨建てで発行した債券の元金の支払いをも拒むのが『デフォルトリスク』です。 『Political risk』 This risk covers an extremely broad range of scenarios, but basically refers to the danger that investors face because the political environment in a country could cause them to lose part or all of their investment including returns due; or, find costly restrictions imposed on how they may manipulate their investments. 『政治的リスク』 このリスクはシナリオ?の大部分を占めていますが、国の政治環境が投資家に与えられるべき収益を含む彼らの投資の一部または全体を失わせることがありえたので、基本的に投資家が直面する危険に言及します;または、投資家が彼らがどのように彼らの投資を操るかについて負わされる、コストの高い規制を負わされるのかを見つけます。