• ベストアンサー

スペイン語翻(ペルー)

cherry77_の回答

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1

初めてのパラグラフは皮肉っぽい表現として捉えてもいいですか? 「好きに虐待することがどれだけ大事か、あなたから教えてもらいました。」 それと: 本当にすみませんが、この文の意味がよく分からないです。 「私の家族に傷をつけたら、あなたはインターネットが使えないことで、あなたは自分の家族を傷つけることになるだろう」。因果関係がよく分かりません。 「次に私の家族に傷をつけたら、あなたはインターネットが使えなくなる。それで、インターネットが使えないあなたは、自分の家族を傷つけるだろう」と言いたいのですか?補足でお願いします

hooponopono
質問者

お礼

元の文も、少しおかしい場所がところどころありますね…(^ー^;) 最初は、皮肉っぽい表現ですね、 質問があった友人に、聞いてみましたが、全体的に捉えると… インターネットばかり使用して、こちらの家族の手伝いはなにひとつしない。もし、これからもそうし続けるのであればあなたにインターネットを使うことをやめさせる。(→そのインターネットでやり取りしている先の家族との交信できなくなる。).そうすれば、あちらの家族も傷つくかもしれない。だから少しでも、こちらの家族の手伝いをして欲しい、となるようです^_^; やっぱ、話の成り立ちが難しいですね、ごめんなさい~_~;

関連するQ&A

  • スペイン語が出来るかた

    スペイン語が出来るかた、スペイン語になおしてほしい文があるのでお願いできないでしょうか? 翻訳機などは使わないでお願いしますm(_ _)m 1) 死ぬには早すぎる Too fast to die 2) 私は一人じゃない I'm not alone この二つをよろしくお願いしますm(_ _)m

  • スペイン語で困ってます。

    カクテルの大会でスペイン語の名前をつけたいのですが見つかりません・・・ 『小さな愛』と言う言葉をスペイン語にしたいのですが翻訳機にかけても『Amor pequeño』しか出て来ないのです。 一言でまとめられる事は出来ないでしょうか? 良かったら教えて下さい。

  • スペイン語で

    スペイン語にて、 「お疲れ様」と「宜しくお願いします」は なんと言うのでしょうか。 検索で見つからなかったので翻訳機にかけてみましたが、 自分の納得できる単語が出てきませんでした。 綴りと読み方をお願いします。

  • スペイン語

    「信号はいつまでも黄色のまま…」 という文をスペイン語に訳したいのですが、 「El semaforo es amarillo para siempre.」 で意味は通じるでしょうか? 翻訳サイトで訳してみると、信号⇒senalともなりますが、信号機の意味が強いのはどちらなのかが不安です。 私が書いた文よりもよい表現方法があったら教えてください。語呂のいい文章にしたいです。添削よろしくお願いします。

  • 簡単なスペイン語文のサイト

    スペイン語初心者です。現在翻訳ツールを使って、スペイン語⇔英語で スペイン語を学んでいます。 スペインヤフーで翻訳ツールで英語に翻訳して学習していますが、やはり時事ニュースだけに文も難解な印象です。 そこで、スペイン語で書かれた簡単な文章が多い(子供向け或いは、外人向けサイト等)学習しやすいサイトがあればURL等教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • スペイン語の文や単語を知りたい時に…。

    gooのホームでは和英や英和の翻訳サイトがありますが、スペイン語の文や単語をweb上で簡単に検索&翻訳できるサイトってあるのでしょうか?また、スペイン語→日本語、日本語→スペイン語に翻訳してくれる市販のソフトなんかあるのでしょうか?ご存知の方、よろしくお願いいたします。

  • スペイン語 文があっているか教えてください。

    スペイン好きの友人の誕生日プレゼントにスペイン語で ●●●の人生に幸あれ! ↑友人の名前 というメッセージを添えたいと思っているのですが、 スペイン語が分からないため自動翻訳サイトで 訳したところ En la vida de la felicidad de ●●● eso となったのですが、機械翻訳なので ちゃんとした文になっているか不安です。 間違えたら消せないものに刻印するので どなたかお力を貸していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 訳し方がわかりません スペイン語

    スペイン語の文をつくるとき、文頭にもってくるもののほうが強調したい事柄でしょうか?たとえば家族とすんでることを強調したいときは、 vivo con mi familia en osaka. 大阪にすんでることを強調したいときはvivo en osaka com mi familia. という解釈でいいですか? もしそうならスペイン語の文を日本語に訳す問題のときも、 前者の場合なら 私は家族と一緒に大阪に住んでいます 後者なら、私は大阪で家族と住んでいますという訳しかたでいいのですか? それともいまはそこはきにしなくてよいのですか?(超初級レベルなので) 教えてください

  • スペイン語に訳してください。

    またスペイン語の翻訳をお願いします。 私の家族は5人家族です。父と母と兄と姉と私の5人で住んでいます。 父はホテルで働き、母は先生です。 姉は大学4年生で兄は大学3年生です。 楽しい家庭です。

  • スペイン語への翻訳をお願いします

    以下の文章をスペイン語に翻訳してくださる方、お手数ですが宜しくお願いいたします。 自分なりに調べたのですが、大切なことなので間違いがあって誤解がうまれたら困りますので、お任せしようと思いました。 『諸事情により公表が遅くなり、本当にすみません。私は2014年に結婚しました。結婚式は私の家族だけで行いました。』