President Jefferson and the Supreme Court

このQ&Aのポイント
  • President Jefferson's disagreement with Marshall's decision on the Supreme Court's new power
  • Federalists' claims of constitution violation and their failure to ask the Supreme Court for rejection
  • The serious problem the United States faced in its relations with France during Jefferson's first term
回答を見る
  • ベストアンサー

#38 Jefferson Gets 質問05

この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/38.html President Jefferson understood the importance of Marshall's decision. He did not agree with it. He waited for the Supreme Court to use this new power. ジェファーソン大統領はマーシャル長官の裁決の重要性を理解した。 (しかし)彼はそれに同意しなかった。彼は連邦最高裁がこの新しい 権力を行使するのを待った。 *He did not agree with it. 前行と矛盾/butの脱字か。    理屈は分かるが、対立して、認可しない/という意味か。 Several times during Jefferson's presidency, Federalists claimed that laws passed by the Republican Congress violated the Constitution. But they never asked the Supreme Court to reject those laws. ジェファーソン大統領の任期中、数回、連邦党員たちは、民主共和党の議会によって、諸法が、憲法に反して通過したと主張した。 しかし、彼らは連邦最高裁がこうした法律を拒否するようには、請求しなかった。 *violated the Constitution 憲法に反して/副詞扱いで良いですか? *ask 裁判所に頼む、尋ねる/とは言わない。 During Jefferson's first term, the United States faced a serious problem in its relations with France. ジェファーソンの一期目の間、アメリカ合衆国はフランスとの関係に、深刻な危機に直面した。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> President Jefferson understood the importance of Marshall's decision. He did not agree with it. He waited for the Supreme Court to use this new power. > ジェファーソン大統領はマーシャル長官の裁決の重要性を理解した。(しかし)彼はそれに同意しなかった。彼は連邦最高裁がこの新しい権力を行使するのを待った。 *He did not agree with it. 前行と矛盾/butの脱字か。    理屈は分かるが、対立して、認可しない/という意味か。  But が抜けているように見えるのは、書き手の頭の中では Though President Jefferson understood the importance of Marshall's decicion, he did not agree with it. という文がイメージされていて、それだと複文になるから、単文にするために He did not agree with it の部分を切り離したので、But を入れるのを忘れたのかも。複雑な文にしないように、むつかしい単語は使わないようにという気持ちがあるために、英文としては、あまり自然でない書き方になるのもやむを得ない面があるかもしれません。  解釈としては But を入れて解釈してもいいと思います。 > Several times during Jefferson's presidency, Federalists claimed that laws passed by the Republican Congress violated the Constitution. But they never asked the Supreme Court to reject those laws. > ジェファーソン大統領の任期中、数回、連邦党員たちは、民主共和党の議会によって、諸法が、憲法に反して通過したと主張した。しかし、彼らは連邦最高裁がこうした法律を拒否するようには、請求しなかった。 *violated the Constitution 憲法に反して/副詞扱いで良いですか? *ask 裁判所に頼む、尋ねる/とは言わない。  「大統領の任期中」 という訳し方は上手いと思います。  laws passed by the Republican Congress violated the Constitution は短くすると laws passed violated the Constitution (法律が憲法に違反する) なので、「共和党が多数を占める下院が可決した法案が、憲法に違反すると申し立てた」 のような感じの文だと思います。  ask はここでは 「要求する」 という意味で使われているので、「求める」 でもいいし、「請求する」 でもいいと思います。 正しく解釈されているのだから、訳の言葉遣いはあまり気にすることはないかもしれません。  reject は私なら 「異議を申し立てる」 としたいところですが、学習材料として読んでおられるわけで、訳し方を勉強されているわけではないのだし、正しく解釈されているので、問題ないと思います。 > During Jefferson's first term, the United States faced a serious problem in its relations with France. > ジェファーソンの一期目の間、アメリカ合衆国はフランスとの関係に、深刻な危機に直面した。  ここも解釈の上で問題はないと思います。

ara3393514
質問者

お礼

*「学習目的で読んでいる」ということを、ご理解いただいて、   安堵します。 *プロの翻訳家を目指しているとか、云われることがあるのですが、   日本語は下手でも、直訳で、読めるように頑張っています。   たまに、自動翻訳と同じだなどと言われることがあります。      これもまた、”真” *ありがとうございました。        

関連するQ&A

  • #38 Jefferson Gets 質問04

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/38.html So, Marshall said, the 1789 law permits Marbury to take his case directly to the Supreme Court. But the Constitution does not. The Constitution, he added, is the first law of the land. それで、マーシャルは述べた。 1789年の法律は、マーベリーが最高裁判所に、直接、提訴することを認めている(可能である)。 しかし、憲法は認めていない。 彼は、憲法は、この地で、最初の法律なのですと付け加えた。 *この地に法律がなかった。その最初の法律が憲法 Therefore, the congressional law is unconstitutional and has no power. Chief Justice Marshall succeeded in doing all he hoped to do. He made clear that Marbury had a right to his judicial commission. だから、連邦議会の法律は非憲法的であり、力はない(無効だ)。 (最高裁)長官マーシャルは彼が実行したいと希望した全てのことを うまくやり遂げた。彼は、マーベリーは裁判官任用の権利を有することを明確にした。 *succeeded in doing やり遂げる/判決を書いた意味らしい。 *made clear 明確、裁定、結論した *judicial commission 委任→受任、任用、認証? He also saved himself from a battle with the administration. Most importantly, he claimed for the Supreme Court the power to rule on laws passed by Congress. 彼はまた行政機関との論争を避けた。最も重要なのは、彼が、連邦 議会を通過した法律を裁定する権力が、連邦最高裁判所にあると主張したことです。 *rule on 裁定する *claim for Supreme Court the power 権力を最高裁に要求→権力が最高裁にあると主張/最高長官が最高裁に要求するという表現は おかしい/表現を変更した *a battle with the administration 政府、閣僚、(米)行政機関、    a battle 戦う/論争のこと

  • #37 Jefferson Moves 質問09

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings. org/voa/history <= Back [ Program 37 ] Next => Most people, however, were happy. They liked what Jefferson said. They especially liked his plan to cut taxes. しかし、大部分の人々は幸せであった。彼らはジェファーソンが言ったことに好感をもった。彼らは特に諸税削減の彼の計画を歓迎した。 *liked his plan 好んだ→歓迎した(?) Jefferson's biggest critic was his long-time political opponent, Alexander Hamilton. Hamilton had served as the nation's first treasury secretary. Now, he was a private lawyer in New York City. He published his criticism of Jefferson in a newspaper he started, the New York Evening Post. ジェファーソンの最大の批判の的は、彼の長期にわたる政敵、アレキサンダー・ハミルトンであった。ハミルトンはこの国(連邦国家)の最初の財務長官であった。今、彼はニューヨークで私設弁護士であった。  彼は、彼が始めた新聞、ニューヨーク・イブニング・ポストに、ジェファーソンの批判を載せた。 While the public debated Jefferson's policies, the Congress debated his proposal to reduce the number of federal courts. Federalist congressmen claimed that the president was trying to interfere with the judiciary. This, they said, violated the Constitution. 国民が、ジェファーソンの政策を議論する一方、連邦議会は連邦裁判所を削減するための彼の提案を議論した。連邦党連邦議会議員たちは、大統領は司法部と接触しようとしていると批判した。これは、憲法を冒涜していると、彼らは云った。 *violate the Constitution憲法を冒とく→憲法違反

  • #38 Jefferson Gets 質問 01

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/38.html President Adams quickly created new courts and named new judges. Just as quickly, the Senate approved them. The papers of appointment were signed. アダムズ大統領は、素早く、新たな裁判所を造り、新たな裁判官を任命した。 同じように素早く、上院はそれらを承認した。任用の書面は署名された。  However, some of the judges did not receive their papers, or commissions, before Thomas Jefferson was sworn-in. The new president refused to give them their commissions. しかし、裁判官のうち何人かは、トーマス・ジェファーソンが宣誓して就任するまで、その書面または委任状の受け取りを拒否した。 この新大統領はそれ委任状を彼等に渡すのを拒否した。 One of the men was William Marbury. He asked the Supreme Court to decide his case. その一人はウィリアム・マーベリーであった。 彼は最高裁判所が彼の事案を判決するように請求した。 *ask 裁判を頼む、求める/とは云わない→請求 The Chief Justice was John Marshall, a Federalist. Marshall thought about ordering the Republican administration to give Marbury his commission. On second thought, he decided not to. He knew the administration would refuse his order. And that would weaken the power of the Supreme Court. 裁判長はジョーン・マーシャル、連邦党員であった。マーシャルは民主共和党政権はマーベリーに委任状を渡すように命じることを考えた。 次に考えたのは、彼は判決しないことだった。 (もしかすると)彼はこの政権は彼の命令を拒否するかも知れないと思った。それは、また、最高裁の弱点になると思った。 *he knew 知った→と思った *would 前の文の帰結のwould  

  • Jefferson Begins #36 質問04

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => During those first few weeks of the new government, the Federalist leaders really believed that Jefferson was afraid of them, that he had surrendered to them and would soon be destroyed as the leader of the Republican Party.  こうして、新政府の最初の数週の間、連邦党幹部たちは、実際に、ジェファーソンが彼らを恐れていて、それで、彼は、彼らをhad surrendered して、まもなく、共和党のリーダーを辞めさせられるだろうと心配した。 One Federalist wrote: "Soon Jefferson will feel the bite of his dirty Democrats when they attack him!" Jefferson soon did hear complaints from Republican leaders who felt he was being too kind to the Federalists. ある連邦議員は書いた:「まもなく、ジェファーソンは、彼ら(共和党員)が彼を攻撃するとき、手堅い共和党の悔しさbiteを感じるだろう」と。 ジェファーソンは間もなく、共和党の幹部から、連邦党に親切過ぎていると思うという愚痴を耳にした。 William Giles, a Jeffersonian leader in Virginia, wrote: "Of course, I am very pleased by the president's inaugural speech. The president's program is correct. It agrees with the opinions of the people. But I still think that the president's success will depend on how he carries out his program. ウィリアム・ガイル、ヴァージニアのジェファーソン派幹部は書いた;「もちろん、大統領の就任演説に非常に満足しています。大統領の政策は正しい。それは国民の意見に合致している。しかし、大統領の成功は、彼が、如何に自分の政策を打ち出すかによると私は一層思う。 (会話続く)

  • #38 Jefferson Gets 質問02

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/38.html Marshall believed the Supreme Court should have the right to veto bills passed by Congress and signed by the president. In the Marbury case, he saw a chance to put this idea into law. マーシャルは、最高裁判所は連邦議会を通過した法案や大統領に 署名された法律を拒否する権利を持つべきだと信じていた。マーベリー の判例で、この考えを法律化するチャンスだと、彼は見た。 *bills ここでは、立法化された後のactのことでは? Marshall wrote his decision carefully. First, he said that Marbury did have a legal right to his judicial commission. Then, he said that Marbury had been denied this legal right. He said no one -- not even the president -- could take away a person's legal rights. マーシャルは彼の判決(文)を慎重に書いた。まず、彼は、彼の裁判官任用の法的な権利を有すると述べた。さらに、彼は、マーベリーはこの法的権利を拒否されたと述べた。彼は誰も- - 大統領でさえ- - 個人の法的権利を奪うことはできないと述べた。

  • Jefferson Is El #34 質問13

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => Jefferson denied that he had made any political promises. He said many men tried to get promises from him. But he said he told them all that he would never become president with his hands tied. ジェファーソンはいかなる政治的約束も、行ったことを否定した。 彼は、多くの人が彼から約束を得ようとしたと語った。 しかし、彼(J)は、縛られた手で、大統領になろうとしたことは、全くないと、彼らに話したと、彼は云った。 *his hands tied 縛られた手/やってはいけないと知りながら(という 意味でしょうか?)    History experts do not agree on what really happened. What is sure is that the House of Representatives voted for the thirty-sixth time on February seventeenth. 歴史専門家は実際に起きたことについて同意しない。 確かなことは下院は2月17日、36回、投票したということです。 Ten states, including Maryland and Vermont, voted for Thomas Jefferson. Four states voted for Aaron Burr. Two states -- Delaware and South Carolina -- did not vote. But Jefferson had the majority he needed. He would be the new president. メリーランドとヴァーモントを含め、10州がトーマス・ジェファーソンに投票した。4州がアーモン・バーに投票した。 2州- - デラウェアーと南カリフォルニア—は投票しなかった。 しかし、ジェファーソンは(彼が)必要とする過半数を得た。 新大統領は彼です。 *都合により、今月の質問は休止、次の質問は来月からです。   よろしくお願いします。

  • #38 Jefferson Gets 質問03

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/38.html Next, Marshall noted that Marbury had taken his request to the Supreme Court under the terms of a law passed in 1789. That law gave citizens the right to ask the high court to order action by any lower court or by any government official. 次に、マーシャルはマーベリーは1789年に成立した法律により (を条件として)、最高裁判所に彼の要求を出していたことに注目した。 その法律は、どの州裁判所あるいはどの政府当局による行動も、最高裁判所が命じるように、請求する権利を国民に与えた(保証した)。 *noted 注目した→書いた? *high court, 高級審→最高裁判所 *lower court 下級審→州裁判所 *gave citizens the right 国民に権利を与えた→保証した。 *the high court to order action by any lower court    どの州裁判所による行動も 最高裁が命じることように・・ Marshall explained that the Constitution carefully limits the powers of the Supreme Court. The court can hear direct requests involving diplomats and the separate states. It cannot rule on other cases until a lower court has ruled. マーシャルは、憲法は慎重に最高裁判所の権力を制限していると説明 した。裁判所は、外交に関する問題と州をまたがる問題を、直接聞く ことが出来る。 *requests involving diplomats and the separate states 外交と別々の州の問題に関して直接聞くことが出来る→意訳 #38 Jefferson Gets 質問04 So, Marshall said;この一節はどう訳せばよいでしょうか?

  • Jefferson Is #34 質問01

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => As president, John Adams was head of the Federalist Party. But the power of that position belonged, in fact, to former treasury secretary Alexander Hamilton. 大統領、ジョン・アダムズはフェデリスト党(連邦党)の党首であった。 しかし、その立場の権力は、事実上、前財務長官アレキサンダー・ハミルトンが握っていた。 *power 力量、権力→力? *belonged to; ~に属す/~が握っていた/という意味でしょうか? For this and other reasons, Adams did not like Hamilton. He said: "Thomas Jefferson will be a good president, if elected. I would rather be a minister to Europe under Jefferson than to be a president controlled by Hamilton." あれこれの理由で、アダムズはハミルトンを好かなかった。 彼は言った:“もし、選ばれたら、トーマス・ジェファーソンはよい大統領になるだろう。私はハミルトンに支配された大統領であるより、むしろ、ジェファーソンのもとでヨーロッパ大使の方がいい”。 *新編#34です。 *“*・・?” :語句の質問の意味です。 *よろしくお願いします。

  • #37 Jefferson Moves 質問10

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 37 ] Next => Republican congressmen argued that the Constitution gave Congress the power to create courts and to close them. They said the former administration had no right to appoint the so-called "midnight judges." 民主共和党連邦議会議員は、憲法は、裁判所を作り、そして、それを閉鎖する権限を連邦議会に与えていると主張した。 彼らは、前の内閣がいわゆる“真夜中の裁判官たち”を任命したのは正しくないと言った。 The Republicans won the argument. Congress approved President Jefferson's proposal on the courts. 民主共和党がこの議論に勝った。 連邦議会は裁判所についてのジェファーソン大統領の提案を承認した。 *approved on the courts 認可、承認→可決(?) Next, Congress debated the president's proposal to cut taxes. Federalists said it was dangerous for the government to depend mainly on import taxes. They said such a policy would lead to smuggling. People would try to bring goods into the United States secretly, without paying taxes on them. 次に、連邦議会は税金を削減する大統領の提案を審議した。連邦党員たちは、政府が輸入税中心に依存するのは危険であると言った。 彼らは、そんな政策は密輸(の増加)につながると述べた。 人々は、税金を払わずに、密かにアメリカ合衆国に商品を持ち込もうとした。

  • Jefferson Is El  #34 質問0

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => Hamilton did not like Adams. He did everything he could to block Adams from becoming president again. He gave his support to another Federalist candidate, Charles Cotesworth Pinckney of South Carolina. ハミルトンはアダムスを好かなかった。  彼は、アダムズが、再度、大統領になるのを妨害するために、出来ることは何でもした。 彼は、他の連邦党候補者、南カリフォルニアのチャールズ・コテウォース・ピンクニーを支持した。 *He gave his support 彼は~を支持した(で良いですか?) Under the electoral system of that time, the candidate with the most votes became president. The candidate with the second highest number of votes became vice president. 当時の選挙制度のもとで、最多の得票でこの候補者は大統領になった。二番目の最多得票数の候補者が副大統領になった。 A Federalist victory in the election of 1800 would not be easy. The Republicans had a very strong and popular candidate -- Thomas Jefferson. So, Federalist Party leaders attempted to change the electoral system. 1800年の選挙における連邦党の勝利は容易ではなかった。 共和党が非常に強く、人気候補- -トーマス・ジャファーソンがいた。 それで、連邦党の幹部たちは選挙制度を変えようと試みた。 *英文法問題、語句の問題は特に感じませんでした。    間違いがあれば、ご指摘下さい。 *極めて初歩的、つまらない間違いが多くあります。   よろしくお願いします