Hamilton's Opposition to Adams and the 1800 Election

このQ&Aのポイント
  • Hamilton did everything he could to block Adams from becoming president again and supported another Federalist candidate.
  • Under the electoral system of that time, the candidate with the most votes became president and the candidate with the second highest number of votes became vice president.
  • The Republicans had a strong and popular candidate, Thomas Jefferson, leading to the Federalist Party attempting to change the electoral system.
回答を見る
  • ベストアンサー

Jefferson Is El  #34 質問0

この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => Hamilton did not like Adams. He did everything he could to block Adams from becoming president again. He gave his support to another Federalist candidate, Charles Cotesworth Pinckney of South Carolina. ハミルトンはアダムスを好かなかった。  彼は、アダムズが、再度、大統領になるのを妨害するために、出来ることは何でもした。 彼は、他の連邦党候補者、南カリフォルニアのチャールズ・コテウォース・ピンクニーを支持した。 *He gave his support 彼は~を支持した(で良いですか?) Under the electoral system of that time, the candidate with the most votes became president. The candidate with the second highest number of votes became vice president. 当時の選挙制度のもとで、最多の得票でこの候補者は大統領になった。二番目の最多得票数の候補者が副大統領になった。 A Federalist victory in the election of 1800 would not be easy. The Republicans had a very strong and popular candidate -- Thomas Jefferson. So, Federalist Party leaders attempted to change the electoral system. 1800年の選挙における連邦党の勝利は容易ではなかった。 共和党が非常に強く、人気候補- -トーマス・ジャファーソンがいた。 それで、連邦党の幹部たちは選挙制度を変えようと試みた。 *英文法問題、語句の問題は特に感じませんでした。    間違いがあれば、ご指摘下さい。 *極めて初歩的、つまらない間違いが多くあります。   よろしくお願いします  

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

問題とすべき箇所はないと思います。あえていえば Cotesworth は コゥツワース か コートワース くらいに転記すべきではないかな、と思った箇所くらいです。 > A Federalist victory in the election of 1800 would not be easy. > 1800年の選挙における連邦党の勝利は容易ではなかった。  ここは、それでいいのですが、would という語を意識して訳すと 「1800年の選挙では、連邦党は楽に勝てそうにはなかった」 と will の過去形であることを日本語訳の中に組み入れてもいいかなと思いました。しかし、それは分かっていて訳されたのであれば、無理にそうする必要もないでしょう。 その直前の訳文の > 共和党が非常に強く、人気候補- -トーマス・ジャファーソンがいた。 というのも、英文の理解には問題ないと思います。ただ、日本語訳に工夫があれば他人に読ませても文句のつけようがないものになったろうなという気はいたしました。私なら 「共和党は知名度の高い強力な候補者 -- ジェファーソン -- を擁立していた」 などとします。 やはり日本語の問題で、英文の理解に問題があるというのとは違うのですが、 > Under the electoral system of that time, the candidate with the most votes became president. The candidate with the second highest number of votes became vice president. > 当時の選挙制度のもとで、最多の得票でこの候補者は大統領になった。二番目の最多得票数の候補者が副大統領になった。 これは私なら 「当時の選挙制度の下では、得票数が最多の候補者が大統領になり、それに次ぐ得票数を獲得した候補者は副大統領になった」 などと手直しするかもしれません。 しかし、全体として、間違いはないですし、問題ないと思います。

ara3393514
質問者

お礼

*お礼/に書くべきところを、補足/に書いたようです。    すみませんでした。 *ありがとうございました。   

ara3393514
質問者

補足

*二問、ご回答いただきました。   ありがとうございました。 *私の考えを一言   私は、基礎を知らず、幼稚な間違いをします。   日本語もよく分かりません。 *そこで、英文法、構文、語彙をちゃんと理解すること。   すなわち、直訳主義を思い立ちました。   確かに、直訳は、語呂が悪い、流暢でない。 *しかし、直訳出来ずに、翻訳は出来ないと思います。   何はともあれ、練習あるのみだと思います。 *今後とも、よろしくお願いします。。      

関連するQ&A

  • Jefferson Is El #34 質問08

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => This was the new federal city, the new capital of the United States. This was where the winner of the presidential election of 1800 would begin his term of office. これが、新しい連邦都市、アメリカ合衆国の新首都であった。 これが、1800年の大統領選挙の勝者が<就任し、仕事を始める場所> であった。 *begin his term of office 任期を開始する→就任し、仕事を始める? George Washington won America's first two presidential elections without opposition. John Adams won the third presidential election by three votes. This time, in 1800, there was no clear winner. ジョージ・ワシントンは、無競争で、アメリカの初代二期の大統領選挙に 勝った。 When the electors' votes were counted, President Adams had sixty-five votes. But Thomas Jefferson and Aaron Burr each had seventy-three votes. 選挙人の投票が集計された時、アダムズ大統領は65票であった。 しかし、トーマス・ジェファーソンとアーロン・バーはそれぞれ、73票で あった。 So, under the Constitution, the House of Representatives would choose between Jefferson or Burr -- the candidates with the highest number of votes. それで、憲法に基づき、下院は、最高の得票数の(二人の)候補者- - ジェファーソンかバーのどちらかを選ぶことになった。 *would choose between A or B 過去未来形/A or Bを選ぶことに なった/この言葉使いは正しいですか? *the candidates with the highest number of votes ;the highest numb は概念的に単数、the candidatesは複数、“最高点の二人”という 周知の事実を前提にした表現/屁理屈みたいですが/このような理屈 は正しいでしょうか? ♪ “*・・?”は、質問の意味です。    よろしくお願いします。

  • Jefferson Is El #34 質問09

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => Each congressman could vote. But each state had just one vote. That vote would go to the candidate supported by a majority of congressmen from the state. A candidate had to receive a majority of the state votes to win. In 1800, that was nine of the 16 states. 各議員は投票を行った。しかし、各州は1票づつであった。 この票決は、アメリカ合衆国の国会議員の過半数に支持された候補者に*決めることになっていた。候補者が当選するためには、州の投票の過半数を獲得しなければならなかった。1800年の場合、それは、16州のうち9州であった。. *Each congressman could vote.;単純にcanの過去形ですか? *would go to the candidate 決めることになっていた/正しいですか? *to win 当選/weblioにはない。(何かに)勝つ/当選でもよいですか? The Federalists saw the situation as their last chance to control the presidency. They had two plans. They would try to block the Congress from electing either Jefferson or Burr as president. フェデラリスト党は、この大統領を支配するために、彼らの最後のチャンスとして、状況を検討した。彼らは二つの案を持った(固めた)。 彼らはジェファーソンとバーのどちらも、議会が、大統領として選ぶことを妨害しようとした。 *訳;直訳主義ですが、語呂が悪い/→saw検討した/had固めた *the Congress from electing→block O from ~ing;Oが~を妨害する Then they would try to find a way to put executive power in the hands of a Federalist. If that plan failed, they were prepared to elect Burr. その時、彼らはフェデラリストの手中に、行政的な影響を与える方法を探ろうとした。もし、その計画が失敗すれば、彼らはバーを選ぶ手はずであった。 *to put executive power 行政的な影響を与える(to;形容詞用法)   連邦党は、ハミルトンのいうことを聞くアダムズ大統領のように、 いうことを聞く大統領を当選させようとした *would try to find 探る/戦略的に、様子をうかがう様子? *in the hands of a Federalist. 単数;きっと、ハミルトンのことでは? ♪“*・・?”は質問の意味です。よろしくお願いします。

  • Jefferson Is #34 質問01

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => As president, John Adams was head of the Federalist Party. But the power of that position belonged, in fact, to former treasury secretary Alexander Hamilton. 大統領、ジョン・アダムズはフェデリスト党(連邦党)の党首であった。 しかし、その立場の権力は、事実上、前財務長官アレキサンダー・ハミルトンが握っていた。 *power 力量、権力→力? *belonged to; ~に属す/~が握っていた/という意味でしょうか? For this and other reasons, Adams did not like Hamilton. He said: "Thomas Jefferson will be a good president, if elected. I would rather be a minister to Europe under Jefferson than to be a president controlled by Hamilton." あれこれの理由で、アダムズはハミルトンを好かなかった。 彼は言った:“もし、選ばれたら、トーマス・ジェファーソンはよい大統領になるだろう。私はハミルトンに支配された大統領であるより、むしろ、ジェファーソンのもとでヨーロッパ大使の方がいい”。 *新編#34です。 *“*・・?” :語句の質問の意味です。 *よろしくお願いします。

  • Jefferson Is El #34 質問05

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => The Republican Party leader in New York was a lawyer, Aaron Burr. Burr had served as an officer under General George Washington during America's war for independence from Britain. ニューヨークの民主共和党党首は弁護士アーロン・バーであった。 バーはイギリスから独立するためのアメリカの戦争の時、ジョージ・ワシントン将軍のもとで司令官を務めた。 *Aaron Burr 1756-1836 ジェファーソン大統領の時、副大統領 After the war, he joined the Federalist Party and was elected to the United States Senate. Later, he changed parties and became a Republican. 戦後、彼はフェデラリスト党の党員になり、アメリカ合衆国上院議員に なった。その後、彼はいくつかの党派を変え、共和党員になった。 In 1800, a group of both Federalists and Republicans supported him as a candidate for president. Aaron Burr and Alexander Hamilton were bitter enemies. When Hamilton learned of a plan by his own party to elect Burr president, instead of Jefferson, his reaction was quick and sharp. 1800年、連邦党と共和党の両党のグループが大統領候補として、彼を支持した。 アーロン・バーとアレキサンダー・ハミルトンは非常に激しく敵対した。 ハミルトンは、バーを大統領に選ぶように計画を/立てていることを/彼の党から知った時、彼の行動は素早く、鋭かった。   *his own party ハミルトンが党首、ジェファーソンとバーも共和党 *were bitter enemies 激しく敵対した/議論を戦わせた意味では? *to elect Burr president ;to不定詞の形容詞用法、planを形容する? *learn by his own party 党から知る/learned byの訳は正しいですか? ♪語呂は悪くても、語彙・英文法を重視/直訳主義です。

  • Jefferson Is El #34 質問03

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => The Constitution said state legislatures were to choose electors to vote for president. The Federalists tried to gain control over the legislatures' decisions. 憲法は、州議会は大統領を選ぶために選挙人を選ぶべきことを述べている。フェデラリスト党(連邦党)は議会の意思決定に影響を及ぼそうとした。 *tried to gain control over Ld/~に関して支配を得ようとした→~に 影響を及ぼそうとした? *The constitution said;記載がある/と訳せますか? They wanted Congress to create a special committee to rule if an elector had -- or did not have -- the right to vote. The committee could say if an elector's vote should be counted or thrown away. 国会は、選挙人が投票の権利を- -持つのか、持たないのかを決める 特別委員会を設けるように要求した。特別委員会は、選挙人の投票は集計されるか、破棄されるかだと述べた。 *want 欲す、望む、必要とする→求めた、要求(?) *could say ~if ~should be counted or thrown away    should; 仮定法未来(時制:couldに対応) could say; 仮定法現在/述べている→述べた(分からない?) The committee would have six members from the Senate and six members from the House of Representatives. The thirteenth member would be the chief justice of the United States. Creating such a committee violated the Constitution. Federalist leaders knew this. 委員会は上院の6名、下院の6名の構成であった。  *would have six members ; ~の構成であった/で構成された? 13人目(の委員)は、連邦裁判所長官であった。 このような委員会を作ることは憲法に違反した。  フェデラリスト党(連邦党)はこれを知っていた。 So, they wanted Congress to approve the committee, but keep the measure secret until after the election. それで、彼らは、議会がこの委員会を承認するように求めたが、選挙が終わるまで極秘のままだった。

  • Jefferson Is El #34 質問04

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => The Federalists held a majority of seats in the Senate. And the Senate voted to approve the proposal. But some Federalist members of the House of Representatives denounced it. フェデラリスト党(連邦党)は上院で議席の過半数を占めた。そして、 上院はその議案を承認するために投票を行った。しかし、下院の何人かのフェデラリスト党員がそれを告発した。 *denounce;非難、弾劾→告発/曖昧だが、仕方がない。 They made many changes in the proposal. The Senate refused to accept the changes. Without agreement by both houses of Congress, the bill died. 彼らはその議案について、多くの変更を行った。上院はその変更を受け入れを拒否した。議会両院の合意を得られず、この法案は廃案となった。 * without agreement 合意なしに→~を得られずに? *many change 変更/修正modify/少し違う? Federalist leaders saw their hopes for an election victory begin to disappear.By the summer of 1800, Thomas Jefferson's Republican Party had strong leaders in every state. It had many newspapers to express party ideas. Jefferson decided to take a holiday at Monticello, his farm in Virginia. フェデラリスト党幹部は、選挙の勝利への期待が失せ初めていることを感じ取った。1800年の夏までに、トーマス・ジェファーソンの民主共和党はどの州でも強力な(州の)党幹部を確保した。党の方針を表明するために多くの新聞を確保した。ジェファーソンは、ヴァージニアの彼の農場、モンティチェロで休暇をとることにした。 *sawに対してbegin/こういう書き方はある? *Republican Party 今は共和党、昔は民主共和党/区別 *had strong leaders 強力な指導者/州の党幹部/複数の概念ある?

  • Jefferson Is El #34 質問10

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => The Federalists tried to make people believe that Burr was working with them, against Jefferson. Burr denied this. In a letter to Jefferson, Burr wrote: 連邦党は、ジョンソンと違って、バーは彼らとともに仕事をしていると、 国民に信じ込ませようとした。バーはこれを否定した。ジェファーソンへの手紙の中で、バーは(次のように)書いた: "Every Republican wants you to be president of the United States. Every good Republican wants to serve under you. I would be happy and honored to be your vice president. And, if you believe I could help you better in some other position, I would do so." 「共和党員は、みな、あなたがアメリカ合衆国の大統領になるように望んでいる。善良な共和党員は、皆、あなたの役に立ちたいと望んでいます。私は、あなたの副大統領になることを嬉しく思い、光栄に思います。 そして、もし、私が、何か他の立場で、より良く、あなたのお役に立つかも知れないと、あなたが信じるなら、私は、喜んでそうします」 On February eleventh, the House of Representatives began to count votes, state by state. Eight states chose Jefferson. Six chose Burr. The representatives of two states -- Maryland and Vermont -- gave each man an equal number of votes. There was no majority within those states. So neither man won the votes of those states. 2月11日、下院は、州ごとに、票の集計を始めた。8州がジェファーソンを選んだ。6州がバーを選んだ。二つの州の代表- - メリーランド州とヴァーモント州- -は、各人に同数の票を与えた。これらの州では、過半数にならなかった。それで、両人とも、この州の投票に勝てなかった。 *gave each man an equal number ・・各人に同数の票を与えた(?) *There was not majority 過半数にならなかった(やや疑問?) *nether man won the votes 投票に勝てなかった(?) *“*・・?”は質問の意味です。よろしくお願いします。

  • Jefferson Begins #36 質問03

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => George Cabot, the strongest Federalist leader in New England, usually agreed with Hamilton. But now, he did not. Cabot said, "I believe that our new president wants to stay out of war. ジョージ・カボット、ニューイングランドの最強の連邦党指導者は、常々、ハミルトンに同調した。しかし、今や、彼はそうではなかった。「私は、我 々の新しい大統領は戦争をしたくないのだと思う」とカボットは云った。(話続く) *to stay out of war戦争をしたくない? We do not have to worry any longer that he plans to join France against England. He is friendly to us and wants our help. Therefore, I am sure that he will not dismiss any of our people from their government positions." 我々は、彼が、イギリスに対抗して、フランスと提携する計画を立てる ことを、最早心配すべきではない。彼は我々と友好的であり、我々の手助けを必要とする。だから、私は、彼らの政治的立場から、我々人民の誰にも、背くきはないと確信する」 *will not dismiss any of our people 意味が? Another Federalist leader -- Timothy Pickering -- the secretary of state under President Adams, said: "I am satisfied that Jefferson will not make any important changes in government policy, and that he will depend for support more on us Federalists than on the Democrats." 他の連邦党指導者- -ティモシィ・ピッカーリング- -アダムズ大統領の時の国務長官は、「私は、ジェファーソンが政府の政策において、いかなる重要な変更もせず、共和党よりも、さらに多く、我々連邦党に支援を頼るだろう。それに満足だ」と語った。

  • Jefferson Is El #34 質問12

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => A change in the vote of just one congressman from Maryland or Vermont could decide the contest. メリーランドかヴァーモントの、たった一人の下院議員の投票の変更が あれば(当選者を決める)この競争を決定できる。 *could; 3a[条件節の内容を言外に含めた主節だけの文で; 婉曲的に] …できるだろうに/weblioではなく、直接法(叙実法)過去のどちら? Later, after the election, the representative from Delaware said he had met with two congressmen from Maryland and one from Vermont. All were Federalists. All had voted for Aaron Burr. その後、選挙の後に、デルウェアの下院議員はメリーランド州の二人の 下院議員とヴァーモント州の一人と会ったと言った。皆、フェデラリスト 党員であった。みな、アーロン・バーに投票していた。 *the representative, congressmen ともに下院議員ですか? *All had voted for Aaron Burr 過去完了形/投票していた/確かに、 このために、再投票が行われた/この解釈は正しいですか? The Delaware congressman said they claimed they spoke with a friend of Thomas Jefferson. He said they told Jefferson's friend they would change their votes, if Jefferson made certain promises. デラウェアの下院議員は、彼らが(MとV)がトーマス・ジェファーソンの友人(Tf)と話をするように要求したと話した。 彼ら(MとV)は、彼らの投票を変えるつもりだとジェファーソンの友人 (Tf)に話したと、彼(D)は言った。 *登場人物;デラウェアの議員(D)、メリーランドの議員とヴァーモント の議員(MとV)、トーマス・ジェファーソンの友人(Tf) *“*・・?”は語の質問です。    よろしくお願いします。

  • Jefferson Is El #34 質問07

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => When President Adams and his wife Abigail arrived in Washington, D.C., they found a frontier town. There were few houses or streets. Mrs. Adams could not believe what she saw. She wrote to her daughter: アダムズ大統領夫妻がワシントンD.C,に着くと、彼らは未開の町を目にした。そこには、家や市街は殆どなかった。 "This is a city only because we call it a city. Our house here is very big. But the rooms are not finished. There is almost no furniture. There are not enough lamps for light." 「これは、まあ、我々が市と呼ぶから、市という(までのこと)。 この通り、我が家は、非常に大きい。だが、部屋は完成していない。 家具は一つもない。明りのランプも不十分だ。」 *This is a city only because・・;我々が市と呼ぶから市というまでの こと/辞書;~であるばかりに/訳は適切か? *Our house hereのhere; あってもよいが、基本的に不要? *almost no furniture;単数/殆どない→一つもない/これは? A street called Pennsylvania Avenue went from the president's house to the Capitol building where Congress would meet. On each side of the street -- where buildings stand today -- there were fields of mud. ペンシルバニア通りと呼ばれる街は大統領の家から、国会議員が会合する建築中の国会議事堂まで続いた。この通りのどちらの側も、- -今は、建物が立ち並ぶ(が)- -そこは泥の畑だった。 *fields of mud;普通はfield、畑、耕地の感じでしょうか? *Washington D.C.は16km四方/奈良市の広さ *went from A to B; AからBに続いた/この表現は?