• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:#37 Jefferson Moves 質問12)

#37 Jefferson Moves 質問12

このQ&Aのポイント
  • Congress then turned to other business. But the question of the midnight judges would not die. In fact, the Supreme Court would hear the case of one of those judges. Its decision gave the court an extremely important power, which it still uses today.
  • その時、連邦議会(上下院)は他の仕事に着手した。しかし、“真夜中の裁判官たち“の問題は解決しなかった。事実、最高裁判所はそうした裁判官たちの一例を尋問した。その採決は司法に極めて重要な権力を与え、それは今日でも通用している。
  • また来週。*would hear, Its decision, the court 法廷用語か一般用語か不明

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

*このcaseの意味は、事例の意味か、立件(訴訟案件)の意味か、それとも、他の意味でしょうか? →安易に訴訟と書いてしましましたが、最高裁判所が審理する事項のことをcaseと言っているのだと思います。訂正いたします。 caseは裁判所が取り扱う事項のことであり、普通の裁判ではそれが訴訟となるので、訴訟とも訳せるわけだと思います。アダムズ大統領時代は、連邦裁判所と最高裁判所が今の時代と同じようにあったのかまでは私はわかりませんが、もし最高裁判所が三審制の最上級の裁判所としての機能とともに、合衆国憲法に関する事項を審理するようなことと考えれば、当然、そのことを考慮せずに訳したのは失敗でした。

ara3393514
質問者

お礼

いりいろな視点から、検討が必要でした。   当然、紆余曲折があります。   いろいろなヒントを頂きました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

★*would hear, Its decision, the court 法廷用語か一般用語か不明 →こういうhear, decision, courtというのは、裁判関係でよく使う語です。そういう意味で法廷用語です。 ★尋問した→審理した、審問した hearというのは、"お上"の耳に聞こえる(裁判所や国会などは人民の声をlistenすなわち、意識的に聴くのではなく、あくまでも、人民の声は「聞こえてくる」イメージなのです。ですからhearingは公聴会ということになります。尋問をするような意味は英語ではexamine, question,などを使います。あくまで訴えを聞くという意味になります。ま ★caseは「例」の意味ではなく、裁判の1つ1つの訴訟をcaseと言います。例えば裁判官が本件は~というときは、this caseとなります。ですから 最高裁判所はそうした裁判官の一人の裁判(訴訟)を審理しようとした。 という意味になります。 以上、ご参考になればと思います。

ara3393514
質問者

補足

<case>について 回答の説明から、推察しますと、 アダムズ大統領が退任直前に行った判事の任命は   裁判になったのでしょうか。 そうは書いてないように読みました。    議会で問題になったので、司法当局も、調べたという意味の     文章かと思いました。   ただ、decisionとは判決とも読める。   しかし、裁判に寄らずとも、司法当局の判断、決定ということはあり得る。 そして、the case of one of those judgesという場合のcaseとは立件のことなら、   the cases of those judgesと書くかもしれない。 ここが、難しいです。   仮に訴訟事件とすれば、司法制度を転覆するような、国家を転覆するような   大事件であったと思います。 *このcaseの意味は、事例の意味か、立件(訴訟案件)の意味か、    それとも、他の意味でしょうか?       

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   *would hear, Its decision, the court 法廷用語か一般用語か不明 裁判所が聴く、と言う法廷用語です。     いい訳だと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • #38 Jefferson Gets 質問 01

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/38.html President Adams quickly created new courts and named new judges. Just as quickly, the Senate approved them. The papers of appointment were signed. アダムズ大統領は、素早く、新たな裁判所を造り、新たな裁判官を任命した。 同じように素早く、上院はそれらを承認した。任用の書面は署名された。  However, some of the judges did not receive their papers, or commissions, before Thomas Jefferson was sworn-in. The new president refused to give them their commissions. しかし、裁判官のうち何人かは、トーマス・ジェファーソンが宣誓して就任するまで、その書面または委任状の受け取りを拒否した。 この新大統領はそれ委任状を彼等に渡すのを拒否した。 One of the men was William Marbury. He asked the Supreme Court to decide his case. その一人はウィリアム・マーベリーであった。 彼は最高裁判所が彼の事案を判決するように請求した。 *ask 裁判を頼む、求める/とは云わない→請求 The Chief Justice was John Marshall, a Federalist. Marshall thought about ordering the Republican administration to give Marbury his commission. On second thought, he decided not to. He knew the administration would refuse his order. And that would weaken the power of the Supreme Court. 裁判長はジョーン・マーシャル、連邦党員であった。マーシャルは民主共和党政権はマーベリーに委任状を渡すように命じることを考えた。 次に考えたのは、彼は判決しないことだった。 (もしかすると)彼はこの政権は彼の命令を拒否するかも知れないと思った。それは、また、最高裁の弱点になると思った。 *he knew 知った→と思った *would 前の文の帰結のwould  

  • #38 Jefferson Gets 質問05

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/38.html President Jefferson understood the importance of Marshall's decision. He did not agree with it. He waited for the Supreme Court to use this new power. ジェファーソン大統領はマーシャル長官の裁決の重要性を理解した。 (しかし)彼はそれに同意しなかった。彼は連邦最高裁がこの新しい 権力を行使するのを待った。 *He did not agree with it. 前行と矛盾/butの脱字か。    理屈は分かるが、対立して、認可しない/という意味か。 Several times during Jefferson's presidency, Federalists claimed that laws passed by the Republican Congress violated the Constitution. But they never asked the Supreme Court to reject those laws. ジェファーソン大統領の任期中、数回、連邦党員たちは、民主共和党の議会によって、諸法が、憲法に反して通過したと主張した。 しかし、彼らは連邦最高裁がこうした法律を拒否するようには、請求しなかった。 *violated the Constitution 憲法に反して/副詞扱いで良いですか? *ask 裁判所に頼む、尋ねる/とは言わない。 During Jefferson's first term, the United States faced a serious problem in its relations with France. ジェファーソンの一期目の間、アメリカ合衆国はフランスとの関係に、深刻な危機に直面した。

  • #38 Jefferson Gets 質問03

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/38.html Next, Marshall noted that Marbury had taken his request to the Supreme Court under the terms of a law passed in 1789. That law gave citizens the right to ask the high court to order action by any lower court or by any government official. 次に、マーシャルはマーベリーは1789年に成立した法律により (を条件として)、最高裁判所に彼の要求を出していたことに注目した。 その法律は、どの州裁判所あるいはどの政府当局による行動も、最高裁判所が命じるように、請求する権利を国民に与えた(保証した)。 *noted 注目した→書いた? *high court, 高級審→最高裁判所 *lower court 下級審→州裁判所 *gave citizens the right 国民に権利を与えた→保証した。 *the high court to order action by any lower court    どの州裁判所による行動も 最高裁が命じることように・・ Marshall explained that the Constitution carefully limits the powers of the Supreme Court. The court can hear direct requests involving diplomats and the separate states. It cannot rule on other cases until a lower court has ruled. マーシャルは、憲法は慎重に最高裁判所の権力を制限していると説明 した。裁判所は、外交に関する問題と州をまたがる問題を、直接聞く ことが出来る。 *requests involving diplomats and the separate states 外交と別々の州の問題に関して直接聞くことが出来る→意訳 #38 Jefferson Gets 質問04 So, Marshall said;この一節はどう訳せばよいでしょうか?

  • #37 Jefferson Moves 質問10

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 37 ] Next => Republican congressmen argued that the Constitution gave Congress the power to create courts and to close them. They said the former administration had no right to appoint the so-called "midnight judges." 民主共和党連邦議会議員は、憲法は、裁判所を作り、そして、それを閉鎖する権限を連邦議会に与えていると主張した。 彼らは、前の内閣がいわゆる“真夜中の裁判官たち”を任命したのは正しくないと言った。 The Republicans won the argument. Congress approved President Jefferson's proposal on the courts. 民主共和党がこの議論に勝った。 連邦議会は裁判所についてのジェファーソン大統領の提案を承認した。 *approved on the courts 認可、承認→可決(?) Next, Congress debated the president's proposal to cut taxes. Federalists said it was dangerous for the government to depend mainly on import taxes. They said such a policy would lead to smuggling. People would try to bring goods into the United States secretly, without paying taxes on them. 次に、連邦議会は税金を削減する大統領の提案を審議した。連邦党員たちは、政府が輸入税中心に依存するのは危険であると言った。 彼らは、そんな政策は密輸(の増加)につながると述べた。 人々は、税金を払わずに、密かにアメリカ合衆国に商品を持ち込もうとした。

  • #38 Jefferson Gets 質問02

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/38.html Marshall believed the Supreme Court should have the right to veto bills passed by Congress and signed by the president. In the Marbury case, he saw a chance to put this idea into law. マーシャルは、最高裁判所は連邦議会を通過した法案や大統領に 署名された法律を拒否する権利を持つべきだと信じていた。マーベリー の判例で、この考えを法律化するチャンスだと、彼は見た。 *bills ここでは、立法化された後のactのことでは? Marshall wrote his decision carefully. First, he said that Marbury did have a legal right to his judicial commission. Then, he said that Marbury had been denied this legal right. He said no one -- not even the president -- could take away a person's legal rights. マーシャルは彼の判決(文)を慎重に書いた。まず、彼は、彼の裁判官任用の法的な権利を有すると述べた。さらに、彼は、マーベリーはこの法的権利を拒否されたと述べた。彼は誰も- - 大統領でさえ- - 個人の法的権利を奪うことはできないと述べた。

  • #38 Jefferson Gets 質問04

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/38.html So, Marshall said, the 1789 law permits Marbury to take his case directly to the Supreme Court. But the Constitution does not. The Constitution, he added, is the first law of the land. それで、マーシャルは述べた。 1789年の法律は、マーベリーが最高裁判所に、直接、提訴することを認めている(可能である)。 しかし、憲法は認めていない。 彼は、憲法は、この地で、最初の法律なのですと付け加えた。 *この地に法律がなかった。その最初の法律が憲法 Therefore, the congressional law is unconstitutional and has no power. Chief Justice Marshall succeeded in doing all he hoped to do. He made clear that Marbury had a right to his judicial commission. だから、連邦議会の法律は非憲法的であり、力はない(無効だ)。 (最高裁)長官マーシャルは彼が実行したいと希望した全てのことを うまくやり遂げた。彼は、マーベリーは裁判官任用の権利を有することを明確にした。 *succeeded in doing やり遂げる/判決を書いた意味らしい。 *made clear 明確、裁定、結論した *judicial commission 委任→受任、任用、認証? He also saved himself from a battle with the administration. Most importantly, he claimed for the Supreme Court the power to rule on laws passed by Congress. 彼はまた行政機関との論争を避けた。最も重要なのは、彼が、連邦 議会を通過した法律を裁定する権力が、連邦最高裁判所にあると主張したことです。 *rule on 裁定する *claim for Supreme Court the power 権力を最高裁に要求→権力が最高裁にあると主張/最高長官が最高裁に要求するという表現は おかしい/表現を変更した *a battle with the administration 政府、閣僚、(米)行政機関、    a battle 戦う/論争のこと

  • Jefferson Begins #36 質問08

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => James Madison of Virginia -- Jefferson's old friend and the father of the Constitution -- would be secretary of state. For secretary of the treasury, Jefferson chose Albert Gallatin of Pennsylvania, the brilliant leader of the Republicans in Congress, the man who understood economics and finance as well as Alexander Hamilton. ヴァージニアのジェームズ・マディソン- -ジェファーソンの昔の友人で、憲法の父- -は国務長官になりたかった。というのは、財務長官に、ジェファーソンはペンシルバニアのアルバート・ガラティン:下院では共和党の輝かしい幹部:アレキサンダー・ハミルトンと同様に経済と財政をよく知る人物を選んだからである。 For the War Department, Jefferson turned to General Henry Dearborn of New England. Jefferson's first choice to be secretary of the Navy was Judge Robert Livingston, the great lawyer from New York. But Judge Livingston rejected this position. Jefferson finally chose Robert Smith of Baltimore, Maryland. 国防省長官を、ジェファーソンは、ニューイングランドの将軍ヘンリー・ディアボーンに変更した。 海軍長官にするジェファーソンの最初の選択は、裁判官のロバート・リヴィングストン:ニューヨークの偉大な法律家であった。しかし、裁判官のリビングストンはこのポストを断った。ジェファーソンは最終的にメリーランド州、バルチモアのロバート・スミスを選んだ。 *James Madisonはどうした?

  • Jefferson Is El #34 質問09

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => Each congressman could vote. But each state had just one vote. That vote would go to the candidate supported by a majority of congressmen from the state. A candidate had to receive a majority of the state votes to win. In 1800, that was nine of the 16 states. 各議員は投票を行った。しかし、各州は1票づつであった。 この票決は、アメリカ合衆国の国会議員の過半数に支持された候補者に*決めることになっていた。候補者が当選するためには、州の投票の過半数を獲得しなければならなかった。1800年の場合、それは、16州のうち9州であった。. *Each congressman could vote.;単純にcanの過去形ですか? *would go to the candidate 決めることになっていた/正しいですか? *to win 当選/weblioにはない。(何かに)勝つ/当選でもよいですか? The Federalists saw the situation as their last chance to control the presidency. They had two plans. They would try to block the Congress from electing either Jefferson or Burr as president. フェデラリスト党は、この大統領を支配するために、彼らの最後のチャンスとして、状況を検討した。彼らは二つの案を持った(固めた)。 彼らはジェファーソンとバーのどちらも、議会が、大統領として選ぶことを妨害しようとした。 *訳;直訳主義ですが、語呂が悪い/→saw検討した/had固めた *the Congress from electing→block O from ~ing;Oが~を妨害する Then they would try to find a way to put executive power in the hands of a Federalist. If that plan failed, they were prepared to elect Burr. その時、彼らはフェデラリストの手中に、行政的な影響を与える方法を探ろうとした。もし、その計画が失敗すれば、彼らはバーを選ぶ手はずであった。 *to put executive power 行政的な影響を与える(to;形容詞用法)   連邦党は、ハミルトンのいうことを聞くアダムズ大統領のように、 いうことを聞く大統領を当選させようとした *would try to find 探る/戦略的に、様子をうかがう様子? *in the hands of a Federalist. 単数;きっと、ハミルトンのことでは? ♪“*・・?”は質問の意味です。よろしくお願いします。

  • Jefferson Is El #34 質問03

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => The Constitution said state legislatures were to choose electors to vote for president. The Federalists tried to gain control over the legislatures' decisions. 憲法は、州議会は大統領を選ぶために選挙人を選ぶべきことを述べている。フェデラリスト党(連邦党)は議会の意思決定に影響を及ぼそうとした。 *tried to gain control over Ld/~に関して支配を得ようとした→~に 影響を及ぼそうとした? *The constitution said;記載がある/と訳せますか? They wanted Congress to create a special committee to rule if an elector had -- or did not have -- the right to vote. The committee could say if an elector's vote should be counted or thrown away. 国会は、選挙人が投票の権利を- -持つのか、持たないのかを決める 特別委員会を設けるように要求した。特別委員会は、選挙人の投票は集計されるか、破棄されるかだと述べた。 *want 欲す、望む、必要とする→求めた、要求(?) *could say ~if ~should be counted or thrown away    should; 仮定法未来(時制:couldに対応) could say; 仮定法現在/述べている→述べた(分からない?) The committee would have six members from the Senate and six members from the House of Representatives. The thirteenth member would be the chief justice of the United States. Creating such a committee violated the Constitution. Federalist leaders knew this. 委員会は上院の6名、下院の6名の構成であった。  *would have six members ; ~の構成であった/で構成された? 13人目(の委員)は、連邦裁判所長官であった。 このような委員会を作ることは憲法に違反した。  フェデラリスト党(連邦党)はこれを知っていた。 So, they wanted Congress to approve the committee, but keep the measure secret until after the election. それで、彼らは、議会がこの委員会を承認するように求めたが、選挙が終わるまで極秘のままだった。

  • Jefferson Is #34 質問01

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => As president, John Adams was head of the Federalist Party. But the power of that position belonged, in fact, to former treasury secretary Alexander Hamilton. 大統領、ジョン・アダムズはフェデリスト党(連邦党)の党首であった。 しかし、その立場の権力は、事実上、前財務長官アレキサンダー・ハミルトンが握っていた。 *power 力量、権力→力? *belonged to; ~に属す/~が握っていた/という意味でしょうか? For this and other reasons, Adams did not like Hamilton. He said: "Thomas Jefferson will be a good president, if elected. I would rather be a minister to Europe under Jefferson than to be a president controlled by Hamilton." あれこれの理由で、アダムズはハミルトンを好かなかった。 彼は言った:“もし、選ばれたら、トーマス・ジェファーソンはよい大統領になるだろう。私はハミルトンに支配された大統領であるより、むしろ、ジェファーソンのもとでヨーロッパ大使の方がいい”。 *新編#34です。 *“*・・?” :語句の質問の意味です。 *よろしくお願いします。