• ベストアンサー

knowについて

彼女は私が知っている最も優れたテニス選手です。を、英文にすると、 She is the best tennis player that I know. と、現在知っている状態と考えて、knowにしたのですが、 答えは、that have ever known. となっていました。 have ever known というのは、everは、かつて とか、今までにとかの意味があると思うのですが、 ここでのever known は、知ったことのあるという(?)意味なのでしょうか? 何か違和感があるのですが。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

know + 名詞とすると、どうしても直接的に知っているという意味になります。 Ichiro is the best baseball player that I know.という文だと、私が直接的に知っているベストプレーヤーだということになり、間接的に知っているベストプレーヤーがいる?という感じを受けます。 実は、 Ichiro is the best baseball player that I have ever known. という文の中には、 Ichiro is the best baseball player among the all players that I have known. というような意味合いが含まれます。(最上級は、通常、どういうグループなり世界なりの中でという限定範囲を言う必要があります) しかし、Ichiro is the best baseball player that I know.の文ではその範囲が示されていません。 そこで、 Ichiro is the best baseball player that I have ever known.の中には、今までに私が知ってきたいろいろな選手がいるーーその中でーーという意味が含まれますからこれが正解となります。 なお、 Ichiro is the best baseball player that I know of. とやると、これはこれであり得ます。 間接的に知っているプレーヤーの中でという意味がofででるのです。(これは説明しきれません、すみません) また、 I know Ichiro is the best baseball player. という言い方も可能かもしれませんが、この場合、明らかにin the worldが省略されていると考えるべきです。 まとめ 最上級は範囲を示すことが大事で、その意味で Ichiro is the best baseball player that I have ever known. という言い回しには、範囲が示されているので、よろしいということになります。 以上、ご参考になればと思います。

genki98
質問者

お礼

とても詳しい解説をありがとうございました。 いつも本当に勉強になります。

その他の回答 (4)

  • tourist2
  • ベストアンサー率41% (14/34)
回答No.5

She is the best tennis player that I know. She is the best tennis player that I have ever known. ★ever knownは、知ったことのあるという(?)意味なのでしょうか? knowは現在直接知っているという意味で使う動詞です。 昔は直接知っていても、現在(直接)知らなければknewではあってもknow ではありません。 that I have ever known.と経験用法の現在完了形を使うことで、一度でも 直接知った(会った、話した)人を全て含めることになります。 ★何か違和感があるのですが。 「知ったことのある人と」と見ず「直接話した事のある人」と見れば違和感 が減る様に思いますがいかがですか。 ★試験問題について 今直接知っている選手の中でのベストなら She is the best tennis player that I know. 今まで直接知って来た選手の中でのベストなら She is the best tennis player that I have ever known. 今まで間接的にでも知ってきた選手の中でのベスト中でなら She is the best tennis player that I have ever known of.

genki98
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。勉強になりました。

回答No.3

that I have ever known.とすべきです。 that I know.は非常に違和感があります。いろいろなテニスプレイヤーを、経年で見てきたというニュアンスがthat I know.ではないため。

genki98
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1. She is the best tennis player that I know. 2. She is the best tennis player that I have ever known. の2つですね。2つとも言います。1は「彼女は私の知っているもっとも優れたテニス選手です」。2は「彼女はが今まで私の知っているもっとも優れたテニス選手です」、となって結局同じだと思います。     これは  know という動詞自体が、「過去に仕入れ、今も保持している」知識と言う意味があるからでしょう。      これが 3。  She is the best tennis player that I love. 4。  She is the best tennis player that I have ever loved. となると3は「彼女は私が今愛しているもっとも優れたテニス選手です」ですが、4は「彼女は私が今までに私が愛したもっとも優れたテニス選手です」となって、意味の違いが出てきます。     これはおっしゃる通り know の性格によるものと思います。

genki98
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

  • birth11
  • ベストアンサー率37% (82/221)
回答No.1

彼女は私が知っている中で最も優れたテニス選手です。と、言うことでしょう。

genki98
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 至急・英文の間違い指摘問題

    1)The movie is the most impressive in all the movies this season. 2)Alice is much good at dancing than I. She is the best dancer I have ever known. 英文の間違い1つを指摘して訂正をお願いします。 文法の解説を加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 関係代名詞のぶん

    この2文の違いが分からないです。 This is the best novel he wrote that I have ever read. This is the best novel he wrote and that I have ever read. andが入ると何故意味が変わるのでしょうか?

  • 次の文は文法的に正しいでしょうか?

    She plays tennis as much as her sister. 彼女は彼女のおねえさんと同じくらいテニスがうまい。 上の英文は文法的に合っているのでしょうか? また、 She is as good at tennis as her sister. との違いを教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 自然な英語の会話をお願いできますか?

    お世話になります。 She is the girl who is playing tennis. という英文が答えになる質問文を作っていただけませんか? 私は, Who is Miki? という英語を考えたのですが,普通はShe is playing tennis.となるのではと思います。 またあえて上の文を使うにしても She is the one playing tennis. となるのではないかと思うのです。もちろんshe=girlも明らかだし,あきらかに一番上の英文はおかしいのではないかと思います。 一番上の英文が答えになるような会話ってありますか? 少し加筆修正をしていただいても構いませんので,お願いできますか?

  • 関係副詞

    宜しくお願いします! That is the way □ she learned how to play tennis. この場合、□の部分に関係代名詞のin whichが入る事は分かりました。 she learned how to play tennis (in the way)と続くからですよね? ただ、目的格の関係代名詞で、後半英文が完結している場合に関係副詞に置き換えられると思っていたのですが、この in which は how などの関係副詞にはできないのでしょうか? 私的には、後半英文が第三文型だと思っていて、「彼女はテニスの仕方を学んだ」と、完結しているように思えます。 宜しくお願い致します。

  • less did I know...。 didの位置がよくわかりません。

    I did not even know that the British Empire is dying, still less did I know that it is a great deal better than the younger empires that are going to supplant it. の英文の意味が分からないんです…。 文全体がややこしいのに加えて、still less did I know…の部分の、didがよくわかりません。なぜ主語の前に動詞がくるのでしょうか、疑問文でもないのに…? とても混乱しています。 どうか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • You will never know......

    You will never know true happiness until you have truly loved, and you will never understand what pain really is until you have lost it., ”本当に愛されるまで幸せを知ることはないし、それを失うまで本当の痛みを理解することはない。” この英文はこんな感じの意味でしょうか?

  • このitの指す物とcouldの時制は?

    故スティーブ・ジョブズ氏のスタンフォード大学でのスピーチに下記の一節があります。 I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. まず、この文のitですが、see it と it turned out のitはともにthat節を指すのでしょうか?つまり、一つの文の仮目的語と仮主語が同じものを指しているのでしょうか? また、この文のcouldの時制が分かりません。 構文集で He is as great a scientist as ever lived. She is as beautiful as any girl that I have ever known. という文を暗記していて、それぞれ副詞節内の時制は過去と現在で判別できるのですが、couldだと見た目だけでは時制が現在か過去かが判別できません。この文についての日本語訳はいろいろなサイトで見られるのですが、意訳されているので文法的な解析が分かりません。意訳だけでなく、文法的解析と、直訳も教えてください。

  • 論文の一部です。和訳お願いします。

    We use our model to shed light on the debate of who is the greatest tennis player of the Open Era of men's professional tennis since 1986. Constructing a single rankings list from our model is not trivial as there are many alternative metrics that could be used to identify which player was the best ever.

  • to the point

    ここの文にある"to the point where she wants to quit."の意味はなんですか? 全文:"Maybe you've never really gotten to know your daughter. If you did you'd know she is the best thing to ever happen to that company, you'd support her not demote her to the point where she wants to quit ."