• ベストアンサー

私の家には車があります。

私の家には車があります、を英語に訳すと There is a car in my house. と言うと、家の中にあるという意味になるのでしょうか? There is a car in my garden of my house. と言った方がいいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

>家の中にあるという意味になるのでしょうか? はい、家の中にドーンと車が置かれているという意味になります。 >There is a car in my garden of my house. ↓ 「自分の家の敷地内である庭に車がある」とおっしゃりたいのであれば、There is a car in my gardenでOKです。of my house はいりません。 ただしこれだと既回答にあるように、誰の車かはわかりません。例としては見知らぬ人の車をみつけて子どもが母親に「ねえねえ、お庭に車があるよ?」というような場合の言い方です。 車を所有するのは家族のうちの誰かであって「家」そのものではないので、通常は個人を特定してだれそれが車を持っているとか、We have the car などと家族全体をWeとして所有していることを示します。

ciel_soleil
質問者

お礼

すっきりしました。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

There is a car in my house. と言うと、家の中にあるという意味になるのでしょうか? →そうなります。 There is a car in my garden of my house. と言った方がいいでしょうか? →自分の家族以外の別の人の車のような印象を受けます。 まず、家とかうちとかいう言い方が日本的です。 My husband has a car. My dad has a car. のように言うのが普通でしょう。 中には We have three cars. というような家もあるでしょうが。 以上、ご参考になればと思います。

ciel_soleil
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.2

「私の家には車があります」という文章が「うちはカーオーナーです」という意味ならばどっちの言い方もしません。 My family has a car.またはMy family has cars. と言うと思いますよ。There is a car in my houseもThere is a car in my garden of my houseも誰の車か判りませんから。 友人があなたの家に遊びにきて、敷地内に車を止めてもThere is a car in my houseとかThere is a car in my garden of my houseになってしまいます。

ciel_soleil
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • felice919
  • ベストアンサー率30% (51/170)
回答No.1

上記はやはり家の中に・・・となります。 下記の方が良いです。 もしくは gardenをgarageでも良いかと。

ciel_soleil
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英作文の仕方。

    「私の家の壁には絵があります。」はThere is a picture on the wall of my house.なのでしょうか。それともThere is a picture in the wall of my house.なのでしょうか。これをI have a picture on the wall of my house. のように I などの人称代名詞を主語にして書くことはできるのでしょうか。

  • in the back of , in back

    in the back of と in back of の違いです。 1 The garden is in the back of my house. 2 the answers were in the back of the book. 「答えは本の巻末にあった 。」 3 the grounds in back of a house  「家の裏手にある庭」 4 He stood in back of the car. ☆3、4は behind でも 代用できるようです。 ☆in the back of ~は at the back of ~ でもいいようです。 ともかく ある範囲の中の奥まったところにあることを しめしているようです。 との見解をもっています。 theあるなしで 随分示される範囲が違っているようなのですが、はっきりした解説を見つけられずにいます。  ☆のところの考え方はあっているのでしょうか? 補足があれば是非ともお伺いしたいところなのですが、 辞書でもまだ満足いく解説を得られてません。 両サイドは違うものなんだ! としていいのでしょうか?  宜しくお願いいたします。

  • ハチャメチャな英語ですが教えて下さい。

    ハチャメチャな英語ですがおしえてくださいお願いします。 いま家でゲームしてた という人に対して、「家でゲームするのはリラックスする時間の一つだね」といいたいのですが、 playing video game in home is one of relax time:) と書いてしまいました。 自分でも意味わからなそうな英語だと思うのですが意味わかりませんよね? もし間違えならおしえてください。 あと 私は仕事中だけど車の中で歌を歌ってるよというのは I'm at work but I'm singin in a carで平気ですか?

  • 英語で「車で」という時。

    英語で「車で」という時、何で by car と言ったり、in a car, in the car, in one's car と言ったりして、前置詞が by だったり in だったりするのですか?

  • I won't have my dog running in the house.の訳

    I won't have my dog running in the house. の訳は「私は家の中で犬に走らせておかせない。」と普通成ると思うのですが、 「私は家の中で走る犬を飼うつもりはない」という意味にはならないのでしょうか? (恐らく、私の推測だと、この意味になるためにはmy dogではなく、a dogかthe dogにしなければいけないと思うのですがいかがでしょうか?) I saw a car stolen in the parking lot. 私は車が駐車場で盗まれるのを見た。→知覚動詞+OC(p.p.) 私は駐車場の盗まれる車を見た。→stolenがa carを修飾する 私の前からの疑問ですが、この例のように、第5文型ととらえるべきか、分詞の後置修飾ととらえるべきか時々迷う場合があるのですが(使役動詞haveの時などは特にそうです)どうやって見分けたら良いのでしょうか? I had my car washed in the park. 私は公園で車を洗ってもらった。 私は公園で洗われた[洗った]車を持っていた。 などです。(自分的には、前者がより自然だと思うのですがなぜ後者が駄目なのかと聞かれるとその質問には答えられません。)

  • 英文法の関係代名詞の非制限用法についての質問です。

    英文法の関係代名詞の非制限用法についての質問です。 I got into the car which was parked in front of my house. I got into the car , which was parked in front of my house. 上の2文の意味の違いを教えてください。よろしくおねがいします。

  • 私の友人は車にぶつかりました

    "Yesterday my friend was hit by a car. It is a relief that he was not seriously injured though. Thank God." 昨日、私の友人は車にぶつかられてしまいました。 おかげさまで、大きい傷はないので、もう心配はいりませんよ。 Is my Japanese translation of the English above correct?

  • 英語の「あります。」

    私の息子の家は東京にあります。 My son's house is in Tokyo. 上記の英文が一般的ですが、 There is in Tokyo my son's house. でも、あってますか?

  • 英語:関係代名詞

    I got into the car which was parked in front of my house. I got into the car, which was parked in front of my house. この2つの文の違いを教えて下さい。 関係代名詞(which)の前に点があるのとないのとで、どう変わるのですか?

  • わからない箇所を教えてください。

    In my head there is a ghost of a voice: my voice, lodged somewhere out of sight in a different time. It's still a crap joke, Jamie, I hear myself saying; and a moment later, there is the ghost of Jamie's voice also: All the best ones are. ********************* 「the Dandelion clock」からの抜粋部分なのですが、 最後のAll the best ones are. の意味がよくわかりません。 またmy voice, lodged somewhere ~のlodgedの意味は心に留まる、記憶に残る、という意味ですか? 教えてください。お願いします。