• ベストアンサー

これって・・・ブーー?

Hey dranker, you are threw up. これって、言われた相手、e-mailにて送られた相手 がみたら、どんな気分ですか? 私は、おーい酒豪さんよー、あなたは、酔って吐いた って軽い感じなんですけど、実際はどうなんでしょう? かなり傷つく言葉ですか? お願いします。

noname#7394
noname#7394
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>Hey dranker, you are threw up. 酔っぱらいはdrunkard またはdrunken person,drunk,drunk man等です。 you are threw upというのは throw upの過去形になっていますが、be動詞は要らないです。 Hey drunk man,you threw up your food,didn't you? [おい、酔っぱらい。吐いたんだって?] 言われたら気分よくはないでしょうが、仲のいい友人ならジョークと取れます。

noname#7394
質問者

お礼

訂正ありがとうございました。 わかりやすい説明に感謝してます。 ジョークととれてよかったです。 (^^;; ヒヤアセもんでした。 アドバイスありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • akdawn
  • ベストアンサー率48% (37/77)
回答No.1

まず文法やスペリングが間違ってます。 きっと言った人はあまり正確でない英語を話す人だと思います。したがって、書いた人は軽いジョーダンのつもりなのではないでしょうか?特に深い意味があるわけでもないと思います。

noname#7394
質問者

お礼

おはようございます。 よかったぁ 安心して仕事にいけます。 アドヴァイスありがとうございました。

関連するQ&A

  • 『you are too good with me』とは、どういう意味

    『you are too good with me』とは、どういう意味に捉えれば良いでしょうか? 自分では、「あなたは、私に良過ぎる(存在)」という感じかな。。と思ったのですが、 いくつかの翻訳サイトで調べてみると、以下のような結果が得られました。 1、私にとって、あなたはもったいないです。 2、あなたは、あまりに私の扱いがうまいです。 3、あなたも私と一緒に優れている。 自分が捉えた中では、1が近い感じに思えるなのですが、 実際、『you are too good with me』を言った相手は、 どんな思いで、その言葉を発したのでしょうか? 英語に詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願いします。

  • 英語の略語

    festivalをfesに略すのは日本だけですか?辞書で調べても出てこないので日本のみで使われてる略語なのかと思っています。 それと、youをyaに略したりしますが、you are ~のように文章でもya are ~に略しますか? youをuに略して文章で使うのはよく見かけますが、yaはあまり見ません。 シンガーなどがHey ya!と言ってるのはよく聞きます。

  • What are you up to?とは

    イギリス人によく言われる言葉なんですが、 What are you up to?とは何という意味でしょうか? また、それに対して何と答えればよろしいのでしょうか? どなたか、お答えいただけると嬉しいです。

  • フィンガーボウルについて 【細川徳生のグルメモ】

    Are you ready? Hey hey hey hey hey! ・・・っとこれはフィンガー5の学園天国だったw 最近、フィンガーボウルを見ないのですが、今もあるのでしょうか? (出すような店に行かなくなったというのもありますが・・・) 若い世代(20代)との会話で、何それ?的な顔をされたので、ちょっと疑問になりました^^; 幼少の頃、レストランで見たことはあるけど、最近見た記憶がないです>< 世代によっては知らない人もいるのかな?って思ってしまうくらい、一般常識じゃなくなったんでしょうか?

  • as の意味

    as you are checking e-mail regularly あなたはEmailを定期的にチェックされるので とあったんですが、このasは ので という意味ですか?

  • be動詞と現在進行形(have)について

    今実際に何か(誰かと遊んでいたり、ゲームをしていたり)をしている相手に対して「楽しんでいますか?」と聞く時の一例として「Are you having [a] fun?」があると思います。 では憧れの人と会えて感動している人に「あなたは幸せですか?」と聞く時に「Are you having [a] happy?」と聞くのは問題ないでしょうか? これまで「あなたは幸せですか?」は「Are you happy?」とシンプルに考えてきました。 「Are you having [a] happy?」でも「Are you happy?」でも大した違いはないのでしょうか?

  • 日本語に訳して欲しいです。

    Hi there! It's Emily from Instagram! We spoke about us featuring two of your designs (the deer you did with a color pencil & the cow skull). Are you able to send .png and discuss more? Thank you!  ~Emily Hey! I sent you an email! I never got your first name?

  • 翻訳してください

    hey how was your turkey day?lol are you there stud? 翻訳サイトで出てくる返答はいらないです

  • 和訳

    u learn something new everyday what you up 2 この英文のyou upのところareが入ってyou are upになるんじゃないのかな? あとこの英文の和訳お願いします。

  • 英語教えてください!

    󾔖Hey! What's up? You're keeping me hanging....󾌱 て、どういう意味ですか?