『you are too good with me』の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 『you are too good with me』の意味は「私にとって、あなたはもったいないです」です。
  • このフレーズは、相手が自分に対して非常に親切で優しいことを表しています。
  • それと同時に、自分が相手に対して引け目を感じていることも示唆しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

『you are too good with me』とは、どういう意味

『you are too good with me』とは、どういう意味に捉えれば良いでしょうか? 自分では、「あなたは、私に良過ぎる(存在)」という感じかな。。と思ったのですが、 いくつかの翻訳サイトで調べてみると、以下のような結果が得られました。 1、私にとって、あなたはもったいないです。 2、あなたは、あまりに私の扱いがうまいです。 3、あなたも私と一緒に優れている。 自分が捉えた中では、1が近い感じに思えるなのですが、 実際、『you are too good with me』を言った相手は、 どんな思いで、その言葉を発したのでしょうか? 英語に詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんにちは。 You are too good with me.・・・なかなか意味深な言葉ですね。もちろんそのままの意味をとれば「あなたは素敵過ぎる」ですが、これって全く逆の意味にもとれます。 いわゆる「反語」ですね。too~to・・・構文の意味って「~すぎて・・・できない」という意味なんです。 【例文】 (1)The grass was too wet to sit on.などは、「芝生があまりにも濡れていて座れなかった。」という、否定の意味になるんです。「芝生がチョー濡れていたから座った」なんて変ですよね? (2)This book is too hard for me to read.なんかも同じで、「この本は私には難しすぎて読めない」と言っているんです。 恐らくYou are too good (to be ) with me.と言っているので、この流れでいくと「一緒にいれない」という、遠まわしのお断りになります。badを使わずに否定するというやり方です。日本語で言うところの、「俺なんかよりいい人いるからさ・・・」のようなキザな断り方に相当するのかな・・・・? その他の情報がないため、いい意味か悪い意味かわかりませんが、私個人としては「いい意味」であって欲しいです(*^_^*) でもいい意味だったらロマンティックに言われているはずだから、イチイチ質問立てるような事もないと思うんですが・・・。(気分を害したら大変申し訳ないです)

その他の回答 (3)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3

"It is too....to...."の表現にあるように、"you are too good"と言われれば、その後に「何をするのに良過ぎるのか」に当たる内容が来ることを連想させます。 このことからも、 You are too good "to be" with me. ・・・の"to be"を省略した文と考えるのが妥当なのではないでしょうか。つまり、「私と一緒にいるには、あなたは素敵過ぎる」の意。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

私も「英語に詳しい方」ではないのですが、You are too good to me. なら「あなたは私にはもったいない素晴らしい人だ」になると思いますし、実際検索しても使用例がどっさりありますが http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&q=%22you+are+too+good+to+me%22&start=0&sa=N You are too good with me. となると使用例自体が非常に少なく http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22you+are+too+good+with+me%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&aq=f&oq= しかもここに出ているのはネイティブが使っているようでもなさそうなので、普通の表現ではないということになるかと思います。 で、この場合の意味ですが、「私にとってどうかと言えば、あなたはとてもいい人です」か「あなたは私の扱い方がとてもうまいですね」とかいう感じではなかろうかと思うのですが、全く自信なしです、すみません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 あまり「英語に詳しい方」ではないのですが、毎日「仕方なしに」聞いたり喋ったりはしていますので、  第一印象は、外交辞令、ということです。123あるうち、1の訳が自然でしょう。私にそういうことを言ってくれた人がいないので、ぐやじい、という嫉妬も何%はありますが、まあ世の実情から見て、大変「きれいな」言葉と思います。オペラの『ドン・ジョバンニ』を思い出しました。

関連するQ&A

  • i love you. You are good for me.

    i love you. You are good for me. アメリカ人の彼氏が帰る前に ハグしながら言ってくれた言葉ですが、you are good for meが 具体的にどんな意味なのか よく分かりません。 英語に詳しい方教えてください。 宜しお願いします。

  • ' you too '

    たとえば「よいゲームでしたぁ」などの nice playing with you (←自分なりの英語なので間違いだと思います)などに、 "you too" とかえってきますが、最初謎でした。 「いや~楽しかったよ」「私もだよ!」といえば、 "me too!" だとやはり思ってしまうからです。 当時の英会話の講師に聞き、 nice playing with you too の最後の部分を取ることで略した形だと回答を得ましたが、 やはり英語圏で暮らさねばニュアンスのわからない表現のような気がします。 3年ほど謎のままです。 実際、文法的にでも何でもかまわないですがどういった意味合いでこの2語が出てくるのでしょうか? また、こう言われたら必ず"you too "で返す! 必ずでなくともそう言う、またはそう言うという選択肢もある、といった、 "you too"の使われる場合などの例を教えていただけると、 理解が容易かつ深まると思いますので非常にありがたいです。 過去ログや他サイトによい解説がありましたら参照URLのみでも全くかまいません。 どうぞよろしくおねがいします!

  • How good are you ~?って

    How good are you ~?って どういう訳をすればよいのでしょう??? ちなみに、How good are you at English?という質問が来ました。 私の英語レベルなんかを聞かれているのでしょうか? よろしくお願いします<(_ _)>

  • good to see you.の返事がyou tooになるわけ

    友人と会って別れるときに、(it was) good to see you!などと言いますが、その返事が、you too!になるのは何故でしょうか?あなたに会えたことも嬉しかった、がyou tooになるのでしょうか? 何故、me tooにならないのか分からないまま、you tooを使っていますが、どなたか教えていただけると嬉しいです。

  • you are cute too little??

    "you are cute too little ○○(私の名前)!" の意味がいまいちつかめません。 アメリカ人の友達とメールをしていて、 友"selena gomez is so beautiful. i like her" 私"yeah right. i wanna be like her" 友"you are cute too little ○○!" と来たのですが、よく分かりません。(笑) まじでほんのちょびーっとだけ可愛いよと言っているのか、 でも流れ的にこの"too"は"~も"のtooだろうし、 みたいな感じで色々考えてましたが結局分かりません。 なんかこんな風に書いていると自分が可愛いと言われてるのか ものすごく気になっちゃってる人みたいになってしまいますが、 実際彼の事少し気になってるので気になっちゃってる人です。(笑) くだらなくてすみませんがどうか!! よろしくお願いします!!m(_ _)m

  • Me,too. について教えて下さい。

    ABC3人がいて A:C you are beautiful and have great skin. B : Me,too. B「私も、Cはかわいいと思う。」 B「私も、かわいくて、きれいな肌なの。」 どちらを意味するのでしょうか?

  • Let Me Be With You の翻訳。

    歌でLet Me Be With Youとあったんですけど、 そのイメージの絵が描きたいんですけど 『Let Me Be With You』の意味が分からないので教えてください。 翻訳機とかやったんですけど、イマイチわからなくて‥。。

  • you belong with meの直訳を教えて

    テイラー・スウィフトの曲の「You Belong With Me」というタイトルをネットで機械翻訳をしたら、「あなたは、私に関係があります」という訳になりました。 「You Belong With Me」の訳詩をみると「あなたの居場所はここ(私)なのよ」となっています。 「belong」を辞書で調べると、いろいろな意味がありますが、どの意味が訳に合っているのかがわかりません。 すみませんが、お教えいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。

  • what ever you are・・どんな意味?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 次の英語の文はどんな意味あいになりますでしょうか? ちなみにネイティブではない人が書いた英語です。。 what ever you are who you are come to me. ちなみに自分なりに訳してみたのですが・・・ ”あなたがどんな人であろうと、あなたは私のところに来る・・” こんな感じの意味でしょうか?こんな感じ・・といってもこの訳した日本語 じたい意味分からないですよね^^; 直訳ではなくていいので、こんな意味じゃないの!?っていうのがありましたら教えて頂けると 幸いです。

  • How are you?の返答の仕方に関して

    How are you?の返答の仕方に関して How are you?と聞かれると 思わず、I'm fine, thank you.かPretty good. という文が思いつくわけですが、 その後、あなたはどうですか? と聞き返したいのですが、 単純にHow are you?と答えて構わないのでしょうか? How are you too? という言い方はしませんよね? どなたかアドバイス下さい。