- ベストアンサー
scratch is a last resortの
scratch is a last resortの意味を教えてください。 自動翻訳、英語サイトを調べましたがいまいち意味がわかりません。
- aka_nobita
- お礼率27% (3/11)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数0
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それだけでは意味は判りません。a last resortは最後の手段ですね。 scratchには下記のような意味があります。そのどれかを選んでください。 http://eow.alc.co.jp/search?q=scratch scractchがお金である保証はどこにもありません。虫さされの話かもしれないしね。痒くても掻いちゃダメ。掻くのは最後の手段だよ、って話でも通じます。
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
xxx from scratch is a last resort のように scratch の前に xxx from のような句がありませんか? from scratch は「ゼロから築き上げる」という意味があります。「xxxをゼロからやるのは最後の手段」となります。(最後の手段=やりたくない)
補足
xxx from scratch is a last resortという使い方でもよく使われるようですね。 確かに回答No.3の方が紹介してくれたページにもその用法がありました。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>scratch is a last resortの意味を教えてください。 「starting from scratch is a last resort」とかでは?
補足
前の人の回答を参考にすると お金から始めるのは最終の手段という意味になりますでしょうか?
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
文脈がないので、はっきりしませんが、scratchをお金と考えて お金が最終手段、借金が最終手段 ということになります。 もちろん、scratchの意味の取り方がいろいろあるので、文脈によっては別の意味になります。
補足
なぜmoneyではなくscratchとしているのかわかりますでしょうか
関連するQ&A
- If not this is a bug. はどっちでしょうか ?
If not this is a bug. はどっちでしょうか ? 英語版のパソコンソフトで動作がおかしいので、 本訳サイトで無理矢理翻訳して質問したところ、 「The function should return the final values. If not this is a bug.」 と書かれていました。これをまた翻訳サイトで訳すと 「まして、これはバグです。」と翻訳されました。 not がついているので心配なのですが、 「それはバグです。」でよろしいでしょうか ? それとも「それはバグではない」という 意味でしょうか ? 英語は全然ダメなのでよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- scratchの意味について
下記の文章を意訳を読んでも、なぜそのような訳になるかが理解出来ません。 ------ So now you have to go back and track everybody down, and essentially start from scratch is what you are saying. すると今また参加者を見つけて、スタートラインから始める事になるという意味ですか? ------ track downが突き止めるという意味があるのを知って、 「全員を見つけて」と自分なりに訳してみて、 自分の直訳としては、 今は戻って、全員を見つけて、原則的にあなたが言った事を始めます。 となり、なんとなく、意訳の感じになってきたかなと思うのですが、 track down の使い方とfrom scratchの使い方がよく分かりません。 英語が得意な方は、track downとfrom scratchはどのように訳していますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- A rose is a rose is a ros
A rose is a rose is a rose って、 バラはバラであり、バラである。 と言う意味ですか? これは、「バラはバラであって、ほかの何ものでもない。」 と言う解釈になりますか?
- ベストアンサー
- 英語
- A value is required とは?
英語のウェブ応募で名前や誕生日を入力しているのですが、入力欄のすぐ下に注意書きのように「A value is required.」とあります。どういった意味か教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- He is a motherless child の訳文について
”He is a motherless child” の翻訳は1~4はどちらも 正しいですか? どう違いますか? 1.母がない子供 2.母のない子供 3.母がいない子供 4.母のいない子供 上記の訳文にどちらも似たような意味ですが。 もし意味に違いがあれば、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- There is a book here.???
某サイトでこのような英文が正しいと回答されていました。 また、 A book is here. Here is a book. もぼぼ同じ意味であると。 しかし、私はこんな英文見たことありません。 Here is a book. しか見たことないのですが、他の二つの文もアリですか。
- ベストアンサー
- 英語
- last と the last の違い
アメリカ人の友人から送られてきたメールの内容で質問です。彼とはexchange partnerでしたが、彼が最近日本で就職したので(私はアメリカ在住)会うことはなく、頻繁にメールのやりとりだけ続いていました。そして昨日、このようなメールが届きました。 I just want to clarify a few things in my last email to you. この「my last email」が、「前回のメール」というなのか、「このメールを最後に」という意味なのか、不安を抱きつつ、悩んでいます。the last ではないので、最後のメールとは思いたくないのですが。 英語の堪能な方、どうか教えてください。どのように解釈すべきでしょうか?どうぞ宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を翻訳してください。
英語を翻訳してください。 ネット翻訳しましたが、意味の分からない訳になってしまいました。 Is looks some as the one to which contributed last time どなたかお願いします。
- 締切済み
- 英語
補足
ことわざのようにある程度意味が限定されたフレーズなのかなと思っていましたが、皆様の回答を見る限り違うようですね。