英訳お願い!短大や専門学校の教員区分について
- 短大や専門学校で使われる「本務教員」と「兼務教員」の英訳について教えてください。
- 「本務教員」は「full-time teacher」と訳されますが、「兼務教員」の適切な英訳が分かりません。
- 「teachers who hold dual post」や「teachers with concurrent post」といった長たらしい訳しか思いつきませんが、より適切な表現があれば教えてください。
- ベストアンサー
英訳お願いします。
短大や専門学校の「本務教員」と「兼務教員」の英訳を教えてください。 「本務教員」は"full-time teacher" と訳してみたのですが、「兼務教員」は苦し紛れに"teachers who hold dual post" や "teachers with concurrent post"(職を兼任する教員) と長たらしくい訳しか思いつかず、"full-time teacher" と並列で書いた時格好がつきません。。 "Dual posted-teacher" や "Concurrent posted-teacher"のように端的に表現したいのですが、これはおかしいですよね? 「本務教員」よりいい英訳、「兼務教員」のいい英訳を御存知の方、お力を貸してください! よろしくお願いいたします。
- loiugarneu
- お礼率87% (28/32)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文部科学省によると定義はこうです。 本務教員:当該学校の専任の教職員。 兼務教員:本務者以外のもの。 http://www.mext.go.jp/b_menu/toukei/chousa01/kihon/yougo/1288105.htm つまり本務教員とは、full-time teacher以外の呼び方はないものと存じます。 では兼務とは何か。これはどこに基準を置くかということになります。上記URLにあるように Aという人が、○○学校では本務教員、××学校では兼務教員であった場合、Aさんは○○学校としてはfull-time、しかし××学校ではnot full-time→つまりはpart-time teacherということになります。 ですから当該教員が、該当する短大なり専門学校なりで本務として働いているか、兼務として働いているかで、full-time, part-timeを使い分けることになると考えます。
その他の回答 (1)
- josyua
- ベストアンサー率40% (165/403)
ちょっと調べてみましたが、なかなか日本語にピタリと合う単語はない様子ですね。 こんなのが引っかかりましたから、この例文からいくと・・・ 「兼務教員」は"part-time teacher"になりますかね。 自信はないです。すいません。 「The survey showed that 16% of the schools had full-time counselors for foreign students, 59% had part-time counselors, and 25% had no counselors. また、学校側の生活指導面では、留学生専門職員をおくところが16%。兼任職員をおくところが59%。担当者は居ないという学校が25%にも上る。」 http://ja.websaru.info/%E5%85%BC%E4%BB%BB.html
お礼
josyua様 ご回答ありがとうございます! やっぱりなかなかぴったりの訳がないですよね。。そう賛同していただけるだけでもありがたいです。 でも、例文つきで確信が得られました。part-timeでいいんですね! 本当にありがとうございました。
関連するQ&A
- 文構造 翻訳が分かりません。
As a participant observer who was also the mentor of the teacher preparation program from which these participants are draw , I was aware that the pre-service teachers became accustomed to my presence and revealed many situations to me during the student teaching practice. がさっぱりわかりません; 後半は何とかなりそうですが前半がさっぱりです。 participant は参加者 the mentor of the teacher preparation program は教師教育プログラムの指導教員 …翻訳ができません。わかる方お願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳(誰が英訳をお願いします。)
PAYPALより払い戻しがありましたが、 私は決して注文分をキャンセルしておりません。 あなたのところから発送が遅れているため 私はPAYPAL経由で私の保証期間を確保するために、異議申し立てをして 注文分を早く発送するようお願いしただけです。 キャンセルはしてませんので誤解しないようにお願い致します。 現在、私の注文分は取り消しになったのでしょうか? あなたから返事で あなたのサプライヤから入荷が遅れるとのことでしたので いつになれば発送できるのか正確な情報を私は知りたいです。 質問したら無視しないで必ず返事していただけないでしょうか 宜しくお願い致します。 誰か英訳お願いできませんか 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳で困ってます。英訳お願いします。
英訳で困ってます。英訳お願いします。 「私も同じ気持ち。私にとってあなたや子供達は私の全てだよ。今の私達の状況はとても厳しいものだけど、これはテンポラリーなものなんだって自分に言い聞かせながら毎日過ごしてる。 昨日2人でよく話し合ったよね、私達の夢が早く実現すればいいね、ここから1日も早く出ていけれますように。私も愛してるよ!」
- ベストアンサー
- 英語
- 【急募 英訳】英訳お願いします
条件としては10~15文であること、全体で65語以上使用する事です。 よろしくお願いします。 以下本文となります。 私が好きな歴史について話します。 私は歴史がとても好きで、とても興味があります。 孔子は言いました「温故知新」と 歴史から古い事を知り、新しい事に活かせる所が私は良い所だと思っています。 また、歴史好きの人は最近増えています。 歴史好きから友人が沢山できるのです。 更に人々の過去の偉業を知れるので、自分にも活かせ、自分を高める事もできます。 そして最後に正しい歴史認識をもち、自分の生まれた国の日本に誇りがもてる日本人になれるという事です。 今の日本人は日本に誇りをもてない日本人が多く、残念に思います。 そのような事から正しい歴史教育が必要なのだと私は感じます。 そして生まれた国「日本」に誇りをもてる日本人を作るのです。
- 締切済み
- 英語
- 【緊急英訳】英訳をお願いします
あるイベントについて「11月上旬開催」を英語で表現したいのですが、どうもしっくりした表現が思いつきません。できるだけネイティブに近い感性の表現にしたいのですが、是非アイデアをください。11月上旬はbigining of Novemberかな?とか、開催はtake place?などと辞書をひいているのですが、いま一つピントきません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 「2週間前にメールアドレス〇〇@△△△.××宛に解約書類を送ったのですが返事がありませんでした。1週間前に再度送りましたがまだ返事が来ません。解約手続きを進めたいので一度ご確認頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。」 どなたかお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳:憧れる
こんにちは♪ 英訳を教えていただけませんでしょうか。 彼(香港駐在)に対する返信で、やさしいところは訳せますが、下記3点について、色々悩み、わかりませんでした。 彼:僕はシンガポールがとても好きで、好きな理由は街のビルの高さが280m以下に制限されているからとのこと。高層ビルは3つしかないとのこと。〇〇ビル、△△ビル、XXビル。 教えていただきたい英訳: 1 ) 空が広い都会…憧れるわぁ(ハート) 「人」に憧れるはadmire, respect ですが、この場合はどのように訳しますか? 2 ) 伸び伸び仕事したいなぁ…。 伸び伸びってむずかしいですね、、(^o^;) Under the wide sky 仕事なので、Freely にすると、なんだかニュアンスが職種が違うような.. 3 ) それと同じくらい 下記のように使う場合です。 「シンガポールの空がみたい」のと同じくらい、「あなたが毎日目にしている景色(香港の景色)をみたい」 シンガポールでも香港でも会いたいので、同時に伝えています。 返信内容:ご参考に全文を記載いたしますね。 (1)あなたからもらった情報読んでいたらね、楽しくなった。なんて素晴らしい所なんだろう! 空が広い都会…憧れるわぁ(ハート) 東京は ビルが高すぎて、空が小さいの… 伸び伸び仕事したいなぁ…。 (2) ねえ…一つ聞いてもいいかしら? (3)シンガポールの空がみたい それと同じくらい あなたが毎日目にしている景色をみたいな あなたが毎日通っている通りを歩いてみたいの ※彼は香港在住 (4)あなたに 会いたいの
- 締切済み
- 英語
お礼
ddeana様 ご回答ありがとうございます! Full-time teacherの呼び方が合っているとわかりほっとしました。 兼務もpart-timeでいいんですね!詳しい説明で納得できました。 本当にありがとうございました。