• ベストアンサー

下記のフランスの地名をカタカナにしてほしい

厚生労働省への申請書に下記のフランスの地名をカタカナ表記にしなければなりません。どなたかフランスの得意な方、カタカナに変換お願いします。 Parc d’activites du plateau, 19, allee d’Athenes – 83870 SIGNES, France

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • JLGREPO
  • ベストアンサー率53% (75/141)
回答No.3

もしかしたら呆れかえってるかもしれませんね。 地名にアテネがつけばギリシャとは… アメリカにはロンドンもパリもあるし日本にもスペイン村とかあるのに。 まあ冗談はさておき 書かれた住所を(近い)カナ表記すれば パルク・ダクティヴィテ・デュ・プラトー 19 アレ ダテーヌ 83870 シーニュ、フランスです。 ただGoogle Map で調べたところシーニュにParc d’activites du plateau はありますが allee d’Athenes は該当しません。 さらに調べると、それもそのはず敷地内の住所(?)で公的な住所ではないようです。 とはいえ広大なので19という番地も与えられているので郵便物などは届くのでしょうかね… http://www.businesspark-signes.com/Le-parc-d'activit%C3%A9s/Contact-et-plan-d'acc%C3%A8s

yatagaws
質問者

お礼

ありがとうございました。皆さんのご意見を集約して最終的に パルク ダクティビテ デュ プラトー 19、アレ ダテーヌ 83870 シーニュ としました。

その他の回答 (5)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.6

パルク・ダクティヴィテ・デュ・プラトー アレー・ダテンヌ、19(番地) 83870 シンニュ、フランス 「アレー・ダテンヌ」の部分は、日本語にすると「アテンヌ小路」という感じになります。「アテンヌ小路」にする場合には「ダテンヌ」ではなくて「アテンヌ」です。 シンニュが町の名前で 五桁の数字83870はフランス国内の郵便番号です。 始めの二桁は県番号で、83だとプロヴァンス地方のヴァール県ですね。良いところですよ。運転は荒っぽいですが。

yatagaws
質問者

お礼

ありがとうございました。皆さんのご意見から パルク ダクティビテ デュ プラトー 19、アレ ダテーヌ 83870 シーニュ としました。

noname#177363
noname#177363
回答No.5

No.4です。 ほぼ同時にNo.3の方が書き込まれたようで、Athenesの表記が違っていて迷われるかもしれないと思い、追記します。 私も「アテヌ」にしようか「アテーヌ」にしようか迷いました。微妙な発音なんです。 「アテヌ」でも「アテーヌ」(d'が付いてるので「ダテヌ」か「ダテーヌ」)のどちらでもいいと思います。フランス語を完全にカタカナで表しきることはできないので…。

yatagaws
質問者

お礼

大変参考になりました。皆さんのご意見を集約して最終的に パルク ダクティビテ デュ プラトー 19、アレ ダテーヌ 83870 シーニュ としました。

noname#177363
noname#177363
回答No.4

住所の表記をカタカナで表せばいいんですよね? 一部、アクセント記号があるのではないかと思われる部分があり、アクセント記号の有無次第では、少し発音が変わる可能性があります。 actiivtesのeとalleeの一つ目のeの上にアクサンテギュがあるのではないかと思います。なので、アクサンがある前提で直します。 あと、続けて書くとこのサイトの横のサイズに収まらない危険性があるので、19の所で切って2行にしますが、書類などに記入する時は続けて書いてください。 パルク ダクティビテ デュ プラトー, 19, アレ ダテヌ - 83870 シーニュ, フランス

  • goold-man
  • ベストアンサー率37% (8365/22183)
回答No.2

追加 アテネはギリシャの首都でフランスではありません。(アテネからフランスに行くのですか?)

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%86%E3%83%8D
  • goold-man
  • ベストアンサー率37% (8365/22183)
回答No.1

フランスのプラントレーにホテルがありますが、プラントレーでは?(Athenes はアテネ) 参考URL http://www.excite.co.jp/world/french/

参考URL:
http://www.booking.com/landmark/fr/plantrey.ja.html

関連するQ&A

  • フランス語の下記の単語の読み方をカタカナで教えてください。

    フランス語の下記の単語の読み方をカタカナで教えてください。 よろしくお願い致します。 Un genre du savon 

  • フランス語の読み方(ルマン24時間)

    24heures du mans ルマン24時間レースのフランス語表記のようなのですが、 読み方が全くわかりません。 上記のフランス語の読み方を カタカナで教えてください! カタカナ表記はしづらいでしょうが、お願いします。

  • L'Hospice du Grand St. Bernard スイスの地名

    L'Hospice du Grand St. Bernardはスイスのバレー州の地名らしいのですが、カタカナ表記ではどうなりますか?

  • 仏語 Le Jeu du Taquin の発音(カタカナで)

    「15パズル」というスライドパズルがありますが、かつてフランスでは、Le Jeu du Taquin と呼ばれていたらしいのです。 そこで、このフランス語の発音を教えて下さい。(カタカナ表記で結構です。) また、Le Jeu du Taquin とはそもそもどういった意味でしょうか。

  • フランス人の名前のカタカナ表記

    Malenfantというフランス人の名前をカタカナ表記したいのですが、ネットで検索してもマレンファントしかでてきませんでした。これだと英語読みだと思うのです。フランス語読みがわかるかた、教えてください。

  • フランス語の読み(発音)を教えてください

    フランスの地名で、 Genas Mions(Moinsのスペル違いかもしれません?) この二つの読みをカタカナ表記するとすればどうなりますか? Mions/Moinsどちらが正しいのかも教えていただければ助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 外国の地名・人名をカタカナに直すための辞書やウェブサイトを教えてください

    ヨーロッパや南米の地名、人名をカタカナに直して読み、表記したいのですが、その際に参考になるような辞書やウェブサイトなどをご存じでしょうか? 困っているのは、ドイツ、オランダ、イタリア、ポルトガルなどのヨーロッパ圏、フィンランド、ノルウェー、スウェーデンなどの北欧、チェコ、ギリシャなどの地中海地域、さらにロシアや南米など、多岐にわたる地域の一般的な地名と人名(特に人名)です。 現地語のままで表記すればいいと言われればそれまでですが、固有名詞として話題にする際にまったく読み方の手がかりがないのも気持ち悪いので、なんとかカタカナ化できればと思っています。現在は、ネットでスペルとその国名を検索し、その国のミュージシャンや小説家などに同じ名前がいれば判明する、という程度です。 人名辞典などもあるようなのですが、なにぶん身近に売っているところがなく、このような要望に対応できるものなのかどうかもわからないため、生の声も含めて参考意見をお聞かせいただけるとうれしいです。 なお、辞書によって表記が異なる場合があっても、とりあえずそれをひとつの指標として私たちのなかだけでも統一した読み方ができるようであればそれで構いません。 本来ならば、それぞれの国の言語を読み方だけでも(フランス語はhは発音しないとか、そういったレベル)勉強できればいいと思うのですが、かなり広くヨーロッパ圏全体の国を対象としているので、その部分だけでも勉強するのは難しい状況です。 都合のいい考えではありますが、参考になるご意見をお持ちの方がいらっしゃいましたら、ぜひお知恵をお貸しください。

  • フランス語の意味を教えてください。

    下記の2文のフランス語の意味と使い分け方を教えて下さい。 du と de が違う事で、下記の2文の意味は違うのでしょうか? この2つの単語(du,de)の使い分け方を教えて下さい。 ・Fleur du Soleil. ・Fleur de Soleil. 無料翻訳ソフトで確認するとどちらも同じ意味が表示されます。 日本語の意味「太陽の花」と表示されますが意味はこの2つの単語が違っても同じなのでしょうか? それとも、少し意味合いが違ってくるのでしょうか? 又、カタカナ読みのフルガナを付ける場合はどのようになりますか? フランス語は全く無知なもので…よろしくお願いいたします。

  • 漢字(日本の地名)を、カタカナ、ひらがなに一括変換出来るようなソフトorサイト...

    漢字(日本の地名)を、カタカナ、ひらがなに一括変換出来るようなソフトorサイトなど、ご存知の方、いらっしゃいませんでしょうか?

  • フランス語の読み方

    フランス語に詳しい方お願いします。 Dansant feesを カタカナ表記すると、 どうなるでしょうか? カタカナで表現するのが 難しいのはわかっているのですが 近い音で構いませんのでお願いします。